Sukta 138
यथा नडं कशिपुने स्त्रियो भिन्दन्त्यश्मना । एवा भिनद्मि ते शेपोऽमुष्या अधि मुष्कयोः
yáthā naḍáṃ kaśípune stríyo bhindánty áśmanā | evā́ bhinadmi te śépo ’muṣyā́ ádhi muṣkáyoḥ ||
As women, for their basket-work, split a reed with a stone, even so do I cleave thy member—of yonder man—upon the testicles.
ಹೆಂಗಸರು ಬುಟ್ಟಿ-ನೇಯ್ಗೆಗಾಗಿ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ನಳ (ಕಬ್ಬು/ರೀಡ್) ಅನ್ನು ಚೀರುತ್ತಾರೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ನಿನ್ನ ಶೇಪ (ಲಿಂಗ)ವನ್ನು ಚೀರಿ ಬಿಡುತ್ತೇನೆ—ಅಮುಷ್ಯ (ಆ ಯವನ) ಪುರುಷನದು—ಅವನ ಅಂಡಕೋಶಗಳ ಮೇಲೆ.
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition
Devata: Bhedana (splitting) as operative power; Indra implicit in the hymn complex
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bibhatsa","emotional_arc":"Calm household simile → sudden violent application to genitals.","listener_experience":"A jarring twist: ordinary craft becomes bodily violation.","intensity":9}