अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः
इतरेणेव महता स्मितपूर्वाभिभाषिणा हीना वयं मुने तेन जातास् तृणमया इव
itareṇeva mahatā smitapūrvābhibhāṣiṇā hīnā vayaṃ mune tena jātās tṛṇamayā iva
ឱ មុនី ដោយខ្វះបុរសដ៏ឧត្តមនោះ—អ្នកដែលតែងអាស្រ័យយើងដោយស្នាមញញឹមទន់ភ្លន់មុននិយាយ—យើងក្លាយដូចជាធ្វើពីស្មៅ ទន់ស្រាល និងគ្មានតម្លៃ។
Unspecified in the provided extract (a lament voiced within the dynastic/court narrative, addressed to a sage: “mune”).
It conveys utter insignificance and vulnerability—without the noble person’s regard and protection, the speakers feel easily trampled and disregarded, as grass is.
It presents gentleness and dignified address as marks of nobility; the remembered leader’s courteous speech becomes a moral contrast to the present condition of neglect.
In Ansha 4, kingship and protection are implicitly measured against dharma sustained by Vishnu’s cosmic sovereignty; the pain of losing a righteous protector echoes the Purana’s broader view that order depends on divinely aligned rule.