Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

चत्वारोऽाश्रमाः — ब्रह्मचर्यादि मोक्षाश्रमपर्यन्तम्

The Four Āśramas as a graded path to mokṣa

वयःपरिणतौ राजन् कृतकृत्यो गृहाश्रमी पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य वनं गच्छेत् सहैव वा

vayaḥpariṇatau rājan kṛtakṛtyo gṛhāśramī putreṣu bhāryāṃ nikṣipya vanaṃ gacchet sahaiva vā

ឱ ព្រះរាជា ពេលអាយុចាស់ទុំ ហើយគោលបំណងនៃជីវិតគ្រួសារត្រូវបានបំពេញដោយគ្រប់គ្រាន់ អ្នកស្ថិតក្នុងអាស្រមគ្រួសារគួរប្រគល់ភរិយាទៅឲ្យកូនប្រុសៗថែរក្សា ហើយចេញទៅព្រៃ—ឬបើនាងពេញចិត្ត អាចទៅជាមួយនាងបាន។

वयःपरिणतौin the ripeness of age
वयःपरिणतौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवयस् + परिणति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); ‘वयसः परिणतौ’ = in the maturity of age
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
कृतकृत्यःone who has done what should be done, fulfilled
कृतकृत्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण; ‘कृतं कृत्यं येन’
गृहाश्रमीone in the householder stage
गृहाश्रमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगृह + आश्रमिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुत्रेषुamong/on the sons
पुत्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
निक्षिप्यhaving entrusted/placed
निक्षिप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√क्षिप् (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘नि-√क्षिप्’ = to entrust/place; पूर्वक्रिया
वनम्forest
वनम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Accompaniment/सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकार-अव्यय (preposition/adverb: with)
एवindeed
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वाor
वा:
Vikalpa (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya; addressing a kingly addressee within the teaching as 'rājan')

Speaker: Parasara

Topic: Transition from gṛhastha to vānaprastha at the proper time; responsibilities toward spouse and children

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: After fulfilling household aims and as age matures, one should responsibly hand over domestic duties and retire to the forest stage, alone or with one’s willing spouse.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Plan life stages: complete responsibilities, then simplify, reduce possessions, and increase contemplation and service; ensure dependents are cared for before withdrawal.

Vishishtadvaita: Vairāgya is not abandonment of dharma but its maturation—life is reordered toward single-minded remembrance of the Lord while honoring relational duties.

Bhakti Type: Shanta

P
Parasara
M
Maitreya
K
King (rājan)
S
Sons (putra)
W
Wife (bhāryā)
V
Vānaprastha (forest-dwelling stage)

FAQs

This verse frames vānaprastha as a dharmic transition after fulfilling household obligations, enabling a disciplined turn toward austerity and spiritual focus without abandoning social responsibility.

Renunciation is not impulsive; it is recommended when age has matured and duties are completed (kṛtakṛtya), after ensuring dependents—especially one’s spouse—are responsibly cared for.

By prescribing orderly life-stages, the Purana positions dharma as a structured path culminating in higher spiritual pursuit—ultimately oriented toward realizing and serving Vishnu as the supreme ground of order and liberation.