प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः
तथेत्य् उक्त्वाथ सो ऽप्य् एनं विवेश पवनो लघुः शीतो ऽतिरूक्षः शोषाय तद्देहस्यातिदुःसहः
tathety uktvātha so 'py enaṃ viveśa pavano laghuḥ śīto 'tirūkṣaḥ śoṣāya taddehasyātiduḥsahaḥ
“ដូច្នោះហើយ,” គាត់បាននិយាយ ហើយខ្យល់ក៏ចូលទៅក្នុងគាត់—ល្អិត និងលឿន ត្រជាក់ និងស្ងួតខ្លាំង មានបំណងធ្វើឲ្យរាងកាយនោះស្ងួត ហើយកម្លាំងរបស់វាមិនអាចទ្រាំបាន។
Sage Parāśara (narrating to Maitreya)
This verse depicts wind as a precise cosmic instrument—subtle, swift, and capable of severe bodily effect—illustrating how elemental forces execute the workings of the world-order.
Parāśara narrates the elements as active agents that can “enter” and act upon a being; their qualities (coldness, dryness, swiftness) directly shape embodied experience and suffering.
Even when not named in the verse, the Purāṇic frame treats such orderly operation of the elements as occurring within Vishnu’s sovereign cosmic governance—nature’s powers function as part of the larger sustaining order.