Varaha Purana - Adhyaya 82
Varaha PuranaAdhyaya 8229 Shlokas

Adhyaya 82: The Descent of the Rivers: The Sky-Gaṅgā and Her Fourfold Division

Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)

Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology

ក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហៈ–ព្រឹថវី ជំពូកនេះត្រូវបានបង្ហាញតាមព្រះវាចារបស់ រុទ្រៈ ដោយពណ៌នាអំពីកំណើតទន្លេតាមទស្សនៈភូមិវិទ្យាចក្រវាល។ ពី “សមុទ្រនៅលើមេឃ” (ākāśa-samudra) កើតមានទន្លេដ៏មហិមា ដែលត្រូវដំរីរបស់ព្រះឥន្ទ្រៈកូររហូត ឲ្យលំហូរមានចលនាជានិច្ច។ ទន្លេនោះប៉ះភ្នំមេរុ ហើយបែងចែកជាច្រាំងទឹក៤ វិលតាមទិសនាឡិកា៖ សីតា អលកានន្ទា ចក្សុរភទ្រា និង គង្គា ដែលកាត់ផ្ទុះភ្នំធំៗចុះដល់ផែនដី។ បន្ទាប់មកអត្ថបទរាយនាមតំបន់ ប្រជាជន និងទន្លេសំខាន់ៗដែលពាក់ព័ន្ធ ហើយសរសើរគុណទឹកថាបរិសុទ្ធ និងបន្ថែមអាយុ ដោយភ្ជាប់សុខមង្គលលើលោកជាមួយរបបប្រព័ន្ធទឹកដ៏មានរបៀបរៀបរយ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

nadī-avatāra (river descent myth as hydro-cosmology)ākāśa-samudra (celestial ocean as source reservoir)Meru-centered sacred geographycaturdhā-vibhāga (fourfold branching of river systems)hydrological vitality (kṣobha by Indra’s elephant)purification and longevity claims tied to waters

Shlokas in Adhyaya 82

Verse 1

रुद्र उवाच ।

ព្រះរុទ្រៈមានព្រះបន្ទូលថា៖

Verse 2

अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।

ឥឡូវនេះ ចូរស្តាប់អំពីអវតារ គឺប្រភពកំណើត/ការចុះមកនៃទន្លេទាំងឡាយ។

Verse 3

आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।

ពីសមុទ្រនៅលើមេឃ ដែលគេគោរពសរសើរថា «សាមា» មានទន្លេមួយកើតចេញ ហើយហូរឆ្លងកាត់ស្ថានសួគ៌។

Verse 4

सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।

ហើយទន្លេនោះ ត្រូវបានរំខានជានិច្ចដោយដំរីរបស់ព្រះឥន្ទ្រ។

Verse 5

सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।

ហើយវាមានកម្ពស់ (ឬកម្រិតលើកឡើង) ចំនួន ប៉ែតសិបបួនពាន់។

Verse 6

सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।

វាបង្កើតទិដ្ឋភាពដ៏រុងរឿងនៃភ្នំមេរុ។

Verse 7

सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।

ហើយទន្លេនោះ បានរអិលចុះពីគែមជម្រាលនៃកំពូលភ្នំមេរុ ហើយបានបែកចេញជា៤ស្ទ្រីម។

Verse 8

षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।

វាលាតសន្ធឹង៦ម៉ឺនយោជនៈ; ដោយគ្មានអាស្រ័យ គឺធ្លាក់ចុះ ហើយដើរតាមទិសស្តាំ (វង់តាមនាឡិកា) បន្តទៅជាចរន្ត៤។

Verse 9

सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।

ដោយនាមទាំងនេះ៖ សីតា, អលកនន្ទា, និង ចក្ខុರ್ಭទ្រា។

Verse 10

यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।

តាមតំបន់ដែលបានបញ្ជាក់ នាង—បំបែកកាត់ភ្នំរាប់សែនរាប់ម៉ឺន—ទៅដល់ផែនដី; ដូច្នេះហើយត្រូវបានហៅថា «គង្គា» (មានន័យថា “អ្នកទៅដល់ផែនដី”)។ ឥឡូវនេះ នៅជិតគន្ធមាទន មានចរន្តដែលហៅថា អមរគណ្ឌិកា ត្រូវបានពណ៌នា។

Verse 11

एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।

ប្រវែង៣១ម៉ឺនយោជនៈ ហើយទទឹង៤រយយោជនៈ។

Verse 12

तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।

នៅទីនោះ ស្រុកដែន (ជនបទ) ទាំងអស់ ត្រូវបានហៅថា កេតុម៉ាលា។

Verse 13

कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।

បុរសទាំងឡាយមានពណ៌ខ្មៅ និងមានកម្លាំងដ៏មហិមា។

Verse 14

उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।

ស្ត្រីទាំងឡាយមានពណ៌ដូចផ្កាឈូក និងមានរូបសោភា។

Verse 15

तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।

នៅទីនោះមានដើមឈើធំៗ គឺដើមខ្នុរ។

Verse 16

तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।

នៅទីនោះ ព្រះអម្ចាស់—ព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្ម—ស្ថិតនៅ។

Verse 17

तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।

នៅទីនោះ ដោយសារអណ្ដូងទឹក (ប្រភពទឹក) មនុស្សទាំងឡាយរួចផុតពីចាស់ជរា និងជំងឺ ហើយមានអាយុដល់មួយម៉ឺនឆ្នាំ។

Verse 18

माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।

នៅខាងកើតនៃភ្នំ ម៉ាល្យវត មានតំបន់ ពូរវគណ្ឌិកា; ចាប់ពី ឯកស្រឹង្គ ជាដើម វិសាលភាពត្រូវបានវាស់ជាពាន់យោជន៍។ នៅទីនោះមានប្រទេសដែលហៅថា ភទ្រាស្វ និងមានព្រៃ ភទ្រសាលា ស្ថិតនៅទីនោះផងដែរ។

Verse 19

कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।

បុរសនៅទីនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានពណ៌ដូចដើមកាលាម្រ និងក៏មានភាពស; ស្ត្រីមានពណ៌ដូចផ្កាឈូក និងដូចពណ៌ផ្កាគុមុទ។ អាយុកាលរបស់ពួកគេគឺមួយម៉ឺនឆ្នាំ។

Verse 20

तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।

ហើយនៅទីនោះមានភ្នំសំខាន់ៗប្រាំ (កុលបរវត)។

Verse 21

तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।

គឺ៖ សៃលវර්ណៈ, ម៉ាលាខ្យៈ, កោរៈជៈ, ត្រីបរណៈ និង នីលៈ—ទាំងនេះជាភ្នំដែលកើតឡើងនៅទីនោះ។

Verse 22

तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।

តំបន់ដែលស្ថិតលើទឹកទាំងនោះ ក៏មានឈ្មោះដូចគ្នានោះឯង។

Verse 23

ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।

ហើយដែនដីទាំងនោះបានផឹក និងទទួលសេចក្តីស្រស់ស្រាយពីទន្លេទាំងនេះ។

Verse 24

तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।

គឺ៖ សីតា សុវាហិនី ហংসវតី កាសា មហាចក្រា ចន្ទ្រវតី កាវេរី សុរសា សាខាវតី ឥន្ទ្រវតី អង្គារវាហិនី ហរិតោយា សោមាវរតា សតហ្រដា វនមាលា វសុមតី ហংসា សុបរណា បញ្ចគង្គា ធនុស្មតី មណិវប្រា សុប្រះមភាគា វិលាសិនី ក្រឹෂ್ಣតោយា បុណ្យោដា នាគវតី សិវា សេវាលិនី មណិតតា ក្សីរោដា វរុណាវតី វិષ્ણុបទី មហានទី ហិរញ្ញស្កន្ធវាហា សុរាវតី កាមោដា និង បតាកា—ទាំងនេះជាទន្លេធំៗ។

Verse 25

एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।

ហើយទន្លេទាំងនេះត្រូវបានប្រកាសថា ស្មើនឹងទន្លេគង្គា។

Verse 26

आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।

ពួកវាបំផ្លាញអំពើបាបដែលសន្សំមកតាំងពីកំណើតរហូតដល់ចុងជីវិត។

Verse 27

क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।

ហើយក៏មានទន្លេតូចៗជាច្រើនកោដិ គឺរាប់មិនអស់ផងដែរ។

Verse 28

ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।

អ្នកណាដែលផឹកទឹកពីទន្លេបរិសុទ្ធទាំងនោះ នឹងមានអាយុកាលដល់មួយម៉ឺនឆ្នាំ។

Verse 29

रुद्रोमाभक्ताः इति।

“អ្នកបូជាភក្តិរបស់ រុទ្រ និង អុមា” ដូច្នេះ (ពួកគេ) ត្រូវបានហៅ។

Frequently Asked Questions

The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).

No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.

The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App