Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ក្នុងស៊ុមបង្រៀន វរាហៈ–ព្រឹថិវី ដែលបន្តទៅមុខ រុទ្រ បង្ហាញភូមិសាស្ត្រព្រះពុរាណអំពីភ្នំមេរុ ជាអ័ក្សស្ថិរភាពគាំទ្រផែនដីសប្ត-ទ្វីប។ គាត់បញ្ជាក់ទំហំមូលដ្ឋានរបស់មេរុជាយោជនៈ ហើយណែនាំភ្នំមર્યាទា (ភ្នំកំណត់ព្រំដែន) ចំនួន៨ ដោយរៀបរាប់ឈ្មោះ ជឋរ និង ទេវកូដ នៅទិសកើត ដើម្បីបង្ហាញការកំណត់លំហយ៉ាងមានលំដាប់។ បន្ទាប់មកមានការពិពណ៌នាអំពី “ជើង” ធំ៤ របស់មេរុ (មាសភ្នំគាំទ្រ) និងភ្នំទិស៤—មន្ទរ (កើត), គន្ធមាទន (ត្បូង), វិបុល (លិច), សុបារស្វ (ជើង)—ដែលមួយៗមានដើមឈើធំមួយ។ តាមរយៈដើមកដំប, ជំបូ, អស្វត្ថ, និង វដ/ញគ្រធ និទានពន្យល់អំពីនិរុត្តិ និងអត្តសញ្ញាណនៃតំបន់/វರ್ಷៈ ភទ្រាស្វ, ជំបូទ្វីប, កេតុមាល, និង ឧត្តរកុរុ ព្រមទាំងលំហូរ ជាំបូនទី និងមាស ជាំបូនដ ដែលបញ្ជាក់គំនិតពិភពលោកមានតុល្យភាព និងមានរបៀបរៀបរយ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

រុទ្រៈបានមានព្រះវាចា៖ «អ្វីដែលត្រូវបានប្រកាសថា ជាមូលនៃ ‘កರ್ಣិកា’—តំបន់កណ្ដាលនៃភ្នំមេរុ—តាមមាត្រគណនា ត្រូវបានចងចាំថា មានប្រវែងមួយពាន់យោជនៈ»។

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

មានចំនួនសែសិបប្រាំបីពាន់ ត្រូវវាស់ដោយមណ្ឌល (maṇḍala) ជាវង់ៗ។ តំបន់នោះ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស្តេចភ្នំ ត្រូវបានចងចាំតាមប្រពៃណីថា «ឫសនៃមេរុ»។

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ក្នុងចំណោមភ្នំរាប់ពាន់ជាច្រើននោះ កម្ពស់របស់វាខ្ពស់អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយនៅទិសទាំងប្រាំបី ក៏មានភ្នំសុភមង្គលជាភ្នំកំណត់ព្រំដែន ដែលកំណត់ដែនកំណត់របស់វា។

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

នៅទិសខាងកើត មានភ្នំពីរ គឺ ជឋរ (Jaṭhara) និង ទេវកូដ (Devakūṭa)។ ភ្នំពីរនេះលាតសន្ធឹងពីកើតទៅលិច ហើយស្ថិតនៅចន្លោះសមុទ្រ។ បណ្ឌិតទាំងឡាយហៅភ្នំទាំងប្រាំបីនេះថា «ភ្នំព្រំដែន» (maryādā-parvata)។

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

ឱ ព្រះពុទ្ធជនដ៏ប្រសើរ (ទ្វិជ) ទាំងឡាយ មេរុនោះដែលបានពណ៌នាថា «ភ្នំមាស» ខ្ញុំនឹងប្រាប់ឥឡូវនេះអំពីទទឹង (វិមាត្រ) របស់វា។ ចូរស្តាប់ពាក្យដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ។

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

ឥឡូវនេះ មេរុមានសសរធំចំនួនបួន លាតទៅកាន់ទិសទាំងបួន។ ដោយសារត្រូវបានគាំទ្រដោយសសរទាំងនេះ ផែនដីដែលមានទ្វីបទាំងប្រាំពីរ មិនបានរអិលឬចល័តឡើយ។

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

ក្នុងចំណោមនោះ វិសាលភាពត្រូវបានគណនាថា ស្មើដល់ដប់ពាន់យោជនៈ។ វាត្រូវបានបង្កើតទាំងផ្ដេក និងបញ្ឈរ ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយច្រាំងហរិតាលៈ (សារធាតុលឿងដូចអ័រពីម៉ង់)។

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

ហើយវាត្រូវបានតុបតែងដោយជ្រោះជ្រលងនៃមនះសិលា (អ័រពីម៉ង់ក្រហម) ពណ៌ចម្រុះដោយមាស និងគ្រឿងមណី; មានលំនៅដ្ឋានជាច្រើនរបស់សិទ្ធៈ និងទីកន្លែងកម្សាន្ត ដូច្នេះវាបញ្ចេញពន្លឺរុងរឿងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

នៅខាងកើតរបស់វាមានភ្នំមន្ទរៈ; ខាងត្បូងមានគន្ធមាទនៈ។ ខាងលិចមានវិពុលៈ ហើយខាងជើងមានសុបារិស្វៈ ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

លើកំពូលភ្នំទាំងនោះ មានដើមឈើធំចំនួនបួន ត្រូវបានបង្កើតឲ្យឈរមាំមួន។ វាត្រូវបានបម្រើដោយទេវៈ ដៃត្យៈ និងអប្សរា—ដើមឈើដែលពោរពេញដោយគុណសម្បត្តិសន្សំសំចៃ។

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

លើកំពូលភ្នំមន្ទរៈ មានដើមឈើមួយឈ្មោះ កដំបៈ។ វាមានមែកវែងសន្ធឹង បង្កើតជាមកុដ ហើយកដំបៈនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាដើមឈើចៃត្យៈ (ដើមឈើពាក់ព័ន្ធនឹងទីសក្ការៈ/ស្ថានបូជា)។

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

វាមានទំហំដូចកុម្ភៈធំ (មហាកុម្ភ) តុបតែងដោយផ្កាដែលសរសៃកណ្ដាលបើកពេញលេញ និងដោយព្រៃឈើក្លិនក្រអូបខ្លាំងជាទីរីករាយ ស្រស់ស្អាតដោយរុក្ខជាតិដែលកើតមានគ្រប់រដូវ។

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

ដោយសង្ខេប វាត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយលោកធាតុដែលចិញ្ចឹមសត្វមានជីវិត ហើយបន្ទាប់មក—លើសពីមួយពាន់ (តាមទំហំ/វិសាលភាព)—វាបំពេញទិសទាំងអស់ដោយក្លិនក្រអូប។

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

នេះជាដើមឈើមាននាម «ភទ្រាស្វ» កើតពីកេតុ នៃភ្នំវស្សាទ្រី (ភ្នំភ្លៀង)។ វាមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ស្រស់ស្អាត និងរុងរឿង ជាដើមឈើធំមានមែកធំៗ; ហើយនៅទីនោះ ព្រះហ្រឹសីកេស (Hṛṣīkeśa) ត្រូវបានបម្រើដោយផ្ទាល់ដោយក្រុមសិទ្ធៈជាច្រើន។

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ហើយសម្រាប់ដើមកដំបៈដ៏មង្គលនោះ ព្រះហរិ (Hari)—មានមុខដូចមុខសេះ—បានទៅដល់ជម្រាលរបស់វាម្តងហើយម្តងទៀត; ព្រោះព្រះអង្គជាអមតៈដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

ដោយព្រះអង្គ តំបន់ (វರ್ಷៈ) នោះត្រូវបានទតឃើញ; ហើយវាត្រូវបានស្គាល់ក្នុងចំណោមមេដឹកនាំទាំងអស់នៃអ្នកមានជើងពីរ (មនុស្ស)។ ដោយនាមរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ វាត្រូវបានហៅថា «ភទ្រាស្វ»—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

នៅលើកំពូលភ្នំខាងត្បូងផងដែរ ដែលព្រះទេវតាមកបម្រើ មានដើមជម្ពូឈរ មានផ្កា និងផ្លែចេញព្រមគ្នា តុបតែងដោយមែកធំៗ។

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

ផ្លែរបស់នាងមានទំហំធំលើសប្រក្រតី ផ្អែម និងទន់ ដូចទឹកអម្រឹត ហើយធ្លាក់ចុះលើកំពូលភ្នំ។

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ពីភ្នំដ៏ប្រសើរនោះ មានស្ទ្រីមមួយហូរចេញ ដោយទឹកជ្រាបពីផ្លែឈើ; ទន្លេទេវីមួយឈ្មោះ «ជាម្ពូនទី» បានចាប់ផ្តើមហូរ ជាទន្លេហូរដូចទឹកឃ្មុំ។

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

នៅទីនោះ មានមាសមួយហៅថា «ជាម្ពូនដ» ភ្លឺរលោងដូចភ្លើង បានកើតឡើង ជាគ្រឿងអលង្ការរបស់ទេវតាដែលមិនអាចប្រៀបបាន ហើយត្រូវបានគេពោលថា បំផ្លាញបាប។

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

ទេវតា ដានវៈ គន្ធರ್ವ យក្ស រក្សស និងគុហ្យកៈ បានផឹកទឹកឃ្មុំដូចអម្រឹត ដែលហូរចេញពីផ្លែជម្ពូ។

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

ដែននោះ ដែលល្បីថា «កេតុ» នៅភាគខាងត្បូង គឺមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងលោកជាំបូ; ហើយដោយឈ្មោះរបស់នាង មនុស្សបានហៅថា «ជាំបូទ្វីប»។

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

នៅខាងត្បូងនៃភ្នំវិពុល មហាត្មា មានដើមឈើធំមហាសាលមួយ កើតឡើង គឺដើមអស្វត្ថ ហៅថា «ស្រឹង្គ»។

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

ដើមឈើនោះ ខ្ពស់លើសលប់ មានដើមធំមហាសាល ជាទីស្នាក់នៃសត្វជាច្រើន និងគុណធម៌នានា; វាផ្លែសុភមង្គល រសជាតិពិសេស ធំដូចកុម្ភៈ មានគ្រប់រដូវ។

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

កេតុនោះ ជាអ្នកពាក់ព័ន្ធនឹងកេតុម៉ាលា មានទេវតា និងគន្ធರ್ವមកបម្រើ; នៅទីនោះគេប្រកាសល្បីដោយឈ្មោះ «កេតុម៉ាលា»។ ឥឡូវ ចូរយល់ដឹង ឱ ព្រហ្មណ៍អគ្គ, អំពីនិរុក្តិ នៃឈ្មោះ និងកិច្ចការរបស់វា។

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

ពេលការកូរមហាសមុទ្រទឹកដោះ (ក្សីរោទ) បានបញ្ចប់ មាលា (កម្រងផ្កា) ត្រូវបានដាក់លើស្មា។ ដោយឥន្ទ្រា ចៃត្យកេតុ ត្រូវបានចងចាំថា «កេតុម៉ាល»; ដូច្នេះ វស្សៈដែលមានសញ្ញានោះ ក៏ល្បីថា «កេតុម៉ាល»។

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

នៅលើកំពូលខាងជើងនៃសុបារស្វ មានដើមឈើធំមួយឈ្មោះ វដៈ គឺដើមញគ្រោធ (ប៉ាន្យាន) មានដើមទ្រូងធំទូលាយ ដែលមានបរិមាត្ររង្វង់បីយោជន។

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

វាត្រូវបានតុបតែងជុំវិញដោយកម្រងផ្កា និងខ្សែពួរផ្កាប្រភេទនានា ហើយស្រស់ស្អាតដោយសាខាដែលទម្លាក់ចុះវែងៗ; វាត្រូវបានសិទ្ធៈមកបម្រើ និងគោរព។

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

វាមានផ្លែឈើពណ៌មាសជានិច្ច ដូចជាផើងដែលព្យួរចុះ; ដើមឈើនោះត្រូវបានគេហៅថា «ដើមទង់» (កេតុវ្រឹក្ស) ដែលបង្ហាញនៅដែនអុត្តរកុរុ។

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

នៅទីនោះ មានបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មដែលកើតពីចិត្ត ជាប្អូនប្រុសរបស់សនត្កុមារ ចំនួនប្រាំពីរ; ព្រះមហាបុណ្យទាំងនោះល្បីឈ្មោះថា «កុរវៈ»។

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

នៅទីនោះ ដោយបុគ្គលមហាត្មា ដែលមានចំណេះដឹងមាំមួន និងបានបង្កើតឡើងយ៉ាងថេរ ហើយគ្មានរាគៈ បានពណ៌នាអំពីលោកធម៌សនាតនៈមួយ—មិនចេះខូច ប៉ុន្តែឈានដល់ព្រំដែននៃការលាយលះ។

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

ដែនវស្សនោះត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមមហាត្មា៧អង្គ; ហើយកុរុខាងជើងល្បីល្បាញជានិច្ច ទាំងនៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលោកមនុស្សនេះ។

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.