
Ārogyavratakathanaṃ (Ādityārādhanavidhiḥ)
Ritual-Manual (Vrata) with Exemplary Narrative (Nīti/Itihāsa-style illustration)
ក្នុងស៊ុមសន្ទនាបែបបុរាណ (ឲ្យវរាហៈបង្រៀនព្រឹថ្វី) ជំពូកនេះបង្ហាញអំពី “អារោគ្យវ្រត” ព្រមទាំងវិធីបូជាព្រះអាទិត្យ (សូរ្យ/អាទិត្យ) ដែលត្រូវបានចាត់ទុកជារូបអចិន្ត្រៃយ៍របស់ព្រះវិស្ណុ។ ការអនុវត្តនៅខែមាឃៈ៖ ថ្ងៃទី៦ បរិភោគដោយវិន័យ, ថ្ងៃទី៧ (សប្តមី) អត់អាហារ និងបូជាព្រះអាទិត្យ, ថ្ងៃទី៨ ទើបបរិភោគវិញ; ធ្វើជាប្រចាំរៀងរាល់ឆ្នាំ ដើម្បីទទួលបានសុខភាព សម្បត្តិ និងស្ថានភាពល្អក្រោយមរណៈ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ មានរឿងព្រះរាជា សារវភោម (អនរ័ណ្យ) ដែលឆ្លងជំងឺកុស្ឋៈ ព្រោះអួតអាងចង់យកផ្កាឈូកអ чуд្យ នៅមាណសសរ៉ស បង្កការខូចខាត និងល تجاوزព្រំដែនបរិសុទ្ធ។ វសិષ્្ឋពន្យល់ថា ផ្កាឈូកនោះជា “ព្រហ្ម-ឧទ្ភវ” ហើយមានអាទិត្យស្ថិតនៅក្នុងនោះ ដូច្នេះបានកំណត់ “អាទិត្យារធនា” ជាវិន័យព្យាបាល; ព្រះរាជាធ្វើវ្រតហើយជាសះស្បើយភ្លាមៗ បង្ហាញអំពីការអត់ធ្មត់ និងការគោរពទីធម្មជាតិដ៏សក្ការៈ។
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज व्रतम् आरोग्यसंज्ञितम् । कथयामि परं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ६२.१ ॥
អគស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មកទៀត ឱ មហារាជា ខ្ញុំនឹងពណ៌នាវ្រតដែលមាននាមថា «អារោគ្យ» (សុខភាព) ជាវ្រតមានបុណ្យខ្ពង់ខ្ពស់ បំផ្លាញបាបទាំងអស់។
Verse 2
तस्यैव माघमासस्य सप्तम्यां समुपोषितः । पूजयेद् भास्करं देवं विष्णुरूपं सनातनम् ॥ ६२.२ ॥
នៅថ្ងៃទី៧ (សប្តមី) ក្នុងខែមាឃដដែល នឹងបានអនុវត្តអុបោសថ (អត់អាហារ) ត្រឹមត្រូវ ហើយគួរបូជាព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ដែលជាព្រះសនាតនៈ មានរូបជាវិស្ណុ។
Verse 3
आदित्य भास्कर रवे भानो सूर्य दिवाकर । प्रभाकरेति सम्पूज्य एवं सम्पूज्यते रविः ॥ ६२.३ ॥
ដោយបូជាព្រះអាទិត្យដោយនាមៈ អាទិត្យ, ភាស្ករ, រវិ, ភានុ, សូរ្យ, ទិវាករ និង ប្រភាករ—ដូច្នេះហើយ រវិ ត្រូវបានបូជាយ៉ាងពេញលេញ។
Verse 4
षष्ठ्यां चैव कृताहारः सप्तम्यां भानुमर्चयेत् । अष्टम्यां चैव भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ६२.४ ॥
នៅថ្ងៃទី៦ គួរទទួលអាហារដោយវិន័យ; នៅថ្ងៃទី៧ គួរបូជាព្រះភានុ (ព្រះអាទិត្យ); ហើយនៅថ្ងៃទី៨ គួរទទួលអាហារ។ នេះហើយជាលំដាប់វិធីដែលបានកំណត់។
Verse 5
अनेन वत्सरं पूर्णं विधिना योऽर्चयेद् रविम् । तस्यारोग्यं धनं धान्यमिह जन्मनि जायते । परत्र च शुभं स्थानं यद्गत्वा न निवर्तते ॥ ६२.५ ॥
អ្នកណាដែលបូជារវិ (ព្រះអាទិត្យ) តាមវិធីកំណត់នេះឲ្យពេញមួយឆ្នាំ នោះក្នុងជីវិតនេះឯង នឹងកើតមានសុខភាព ទ្រព្យសម្បត្តិ និងសម្បូរធញ្ញជាតិ; ហើយក្រោយមរណៈ នឹងទៅដល់ទីស្ថានមង្គល ដែលទៅដល់ហើយមិនត្រឡប់មកវិញ។
Verse 6
सार्वभौमः पुरा राजा अनरण्यो महाबलः । तेनायमर्चितो देवो व्रतेनानेन पार्थिव । तस्य तुष्टो वरं देवः प्रादादारोग्यमुत्तमम् ॥ ६२.६ ॥
កាលពីមុន មានព្រះរាជាអធិរាជសកលឈ្មោះ អនរណ្យៈ មានកម្លាំងមហិមា។ ដោយវ្រតៈនេះឯង ព្រះអង្គបានបូជាទេវតានេះ ហើយទេវតាពេញព្រះហឫទ័យ បានប្រទានពរ សុខភាពល្អឥតខ្ចោះ។
Verse 7
भद्राश्व उवाच । किमसौ रोगवान् राजा येनारोग्यमवाप्तवान् । सार्वभौमस्य च कथं ब्रह्मन् रोगस्य सम्भवः ॥ ६२.७ ॥
ភទ្រាស្វៈ បានពោលថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះរាជានោះមានជំងឺ ដោយហេតុនោះទើបបានទទួលអារោគ្យ? ហើយសម្រាប់អធិរាជសកល តើជំងឺកើតឡើងដូចម្តេចបានទេ ព្រះព្រាហ្មណ៍?»
Verse 8
अगस्त्य उवाच । स राजा सार्वभौमोऽभूद् यशस्वी च सुरूपवान् । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो नृपश्रेष्ठ महाबलः ॥ ६२.८ ॥
អគស្ត្យៈ បានពោលថា៖ ព្រះរាជានោះបានក្លាយជាអធិរាជសកល មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងរូបសម្បត្តិស្រស់ស្អាត។ នៅពេលមួយ ព្រះអង្គជាព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អបំផុត មានកម្លាំងមហិមា…
Verse 9
गतवान् मानसṃ दिव्यं सरो देवगणान्वितम् । तत्रापश्यद् बृहद् पद्मं सरोमध्यगतं सितम् ॥ ६२.९ ॥
ព្រះអង្គបានទៅដល់បឹងទេវីយៈ ម៉ានសា ដែលមានក្រុមទេវតាច្រើនអមដំណើរ។ នៅទីនោះ ព្រះអង្គបានឃើញផ្កាឈូកធំមួយ ពណ៌ស ស្ថិតនៅកណ្ដាលបឹង។
Verse 10
तत्र चाङ्गुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम् । रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् ॥ ६२.१० ॥
នៅទីនោះ មានបុរសសត្តមៈ—ព្រះបុរសអធិឧត្តម—ឈរនៅ មានទំហំត្រឹមតែចុងមេដៃ។ ព្រះអង្គត្រូវបានគ្របដោយសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម មានដៃពីរ និងមានពន្លឺចែងចាំងមុតមាំ។
Verse 11
तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत् समानय । इदं तु शिरसा बिभ्रत् सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर माचिरम् ॥ ६२.११ ॥
ពេលឃើញអ្នកបើករថ គាត់បាននិយាយថា៖ «យកផ្កាឈូកនេះមក។ ខ្ញុំនឹងដាក់វាលើក្បាលខ្ញុំ នៅមុខមនុស្សទាំងអស់ ដើម្បីឲ្យគេសរសើរ; ដូច្នេះ ចូរយកមកឲ្យឆាប់»។
Verse 12
एवमुक्तस्तदा तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तं पद्मं नृपसत्तम ॥ ६२.१२ ॥
ពេលនោះ អ្នកបើករថបានទទួលពាក្យបញ្ជារបស់គាត់ ហើយចូលទៅពិតប្រាកដ ដើម្បីចាប់យកផ្កាឈូកនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ។
Verse 13
स्पृष्टमात्रे ततः पद्मे हुंकारः समजायत । तेन शब्देन स त्रस्तः पपात च ममार च ॥ ६२.१३ ॥
បន្ទាប់មក ពេលផ្កាឈូកត្រូវបានប៉ះតែបន្តិច សំឡេង «ហ៊ុំ» បានកើតឡើង។ ដោយភ័យសំឡេងនោះ គាត់បានដួលចុះ ហើយក៏ស្លាប់ផងដែរ។
Verse 14
राजा च तत्क्षणात् तेन शब्देन समपद्यत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः ॥ ६२.१४ ॥
ហើយព្រះរាជាក៏ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ភ្លាមៗដោយសំឡេងនោះ៖ ព្រះអង្គកើតជំងឺកុស្ឋ បាត់ពណ៌សម្បុរ ហើយខ្វះកម្លាំងនិងសមត្ថភាព។
Verse 15
तथागतमतात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ ६२.१५ ॥
បន្ទាប់មក បុរសឧត្តមនោះ ឃើញខ្លួនឯងក្លាយទៅជាស្ថានភាពដូច្នោះ ក៏ឈរនៅទីនោះឯង ដោយទុក្ខសោក ហើយគិតថា «នេះជាអ្វី?»។
Verse 16
तस्य चिन्तयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रोऽथ तं स पप्रच्छ पार्थिवम् ॥ ६२.१६ ॥
ខណៈដែលបុរសប្រាជ្ញានោះកំពុងពិចារណា មហាតបស វសិષ્ៈ ព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មា បានមកដល់។ បន្ទាប់មក ព្រះមុនីនោះបានសួរព្រះរាជាអំពីរឿងនោះ។
Verse 17
कथं ते राजशार्दूल तव देहस्य शासनम् । इदानीमेव किं कार्यं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ ६२.१७ ॥
«ឱ ព្រះរាជាសីហ៍ក្នុងចំណោមស្តេចទាំងឡាយ តើការគ្រប់គ្រង/វិន័យនៃរាងកាយរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានរក្សាទុកដូចម្តេច? ហើយឥឡូវនេះ ត្រូវធ្វើអ្វី? សូមប្រាប់ខ្ញុំ តាមដែលខ្ញុំសួរ»។
Verse 18
एवमुक्तस्ततो राजा वसिष्ठेन महात्मना । सर्वं पद्मस्य वृत्तान्तं कथयामास स प्रभुः ॥ ६२.१८ ॥
ព្រះរាជានោះ ត្រូវបានវសិષ્ៈ មហាត្មា និយាយដូច្នេះហើយ ក៏បានពោលរៀបរាប់ទាំងស្រុង អំពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងមូលដែលទាក់ទងនឹង បទ្ម (Padma)។
Verse 19
तं श्रुत्वा स मुनिस्तत्र साधु राजन्नथाब्रवीत् । असाधुरथ वा तिष्ठ तस्मात् कुष्ठित्वमागतः ॥ ६२.१९ ॥
ព្រះមុនីនោះបានស្តាប់ហើយ និយាយនៅទីនោះថា៖ «ឱ ព្រះរាជា អ្នកជាមនុស្សល្អ»។ ប៉ុន្តែបើមិនល្អទេ ចូរនៅដូច្នោះទៅ។ ដូចហេតុនេះហើយ ជំងឺកុស្ឋ (ឃ្លង់) បានកើតឡើងលើគាត់។
Verse 20
एवमुक्तस्तदा राजा वेपमानः कृताञ्जलिः । पप्रच्छ साध्वहं विप्र कथं वा असाध्वहं मुने । कथं च कुष्ठं मे जातमेतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ६२.२० ॥
ព្រះរាជានោះបានឮដូច្នេះ ក៏ញ័រខ្លួន ហើយប្រណម្យដៃសំពះ សួរថា៖ «ឱ ព្រះវិប្រព្រាហ្មណ៍ តើខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវយ៉ាងដូចម្តេច ឬខុសយ៉ាងដូចម្តេច ឱ មុនី? ហើយជំងឺកុស្ឋ (ឃ្លង់) នេះកើតឡើងលើខ្ញុំដោយរបៀបណា? សូមព្រះអង្គមេត្តាពន្យល់ឲ្យខ្ញុំ»។
Verse 21
वसिष्ठ उवाच । एतद् ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एतस्मिन् दृश्यते चैतत् षण्मासं क्वापि पार्थिव ॥ ६२.२१ ॥
វសិષ્ઠបានមានព្រះវាចា៖ «ផ្កាឈូកនេះ មាននាមថា ‘កើតពីព្រះព្រហ្ម’ ល្បីល្បាញទូទាំងលោកទាំងបី។ ដោយគ្រាន់តែឃើញវា គេត្រូវបានចាត់ទុកថា បានឃើញទេវតាទាំងអស់។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ផ្កាឈូកនេះ បង្ហាញឲ្យឃើញនៅទីនេះ ប្រហែលប្រាំមួយខែ នៅពេលខ្លះៗ»។
Verse 22
एतस्मिन् दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमर्हति ॥ ६२.२२ ॥
ប៉ុន្តែបុរសណាម្នាក់ ដែលគ្រាន់តែឃើញទីសក្ការៈនេះ ហើយចុះចូលទៅក្នុងទឹករបស់វា នោះនឹងរួចផុតពីអំពើបាបទាំងអស់ ហើយត្រូវបាននិយាយថា សមគួរទទួលនិរវាណដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 23
ब्रह्मणः प्रागवस्थाया मूर्तिरप्सु व्यवस्थिताः । एतां दृष्ट्वा जले मग्नः संसाराद् विप्रमुच्यते ॥ ६२.२३ ॥
ក្នុងទឹកនោះ មានរូបមូរតិមួយរបស់ព្រះព្រហ្ម ដែលទាក់ទងនឹងសភាពដើមកំណើតរបស់ទ្រង់ ត្រូវបានស្ថាបនា។ អ្នកណាឃើញវា ហើយលង់ចូលក្នុងទឹក នោះនឹងរួចផុតពីសង្សារៈ (វដ្តជីវិតលោកិយ) ដោយសព្វគ្រប់។
Verse 24
इमं च दृष्ट्वा ते सूतो जले मग्नो नरोत्तम । प्रविष्टश्च पुनरिमं हर्तुमिच्छन्नराधिप । प्राप्तवानसि दुर्बुद्धे कुष्ठित्वं पापपूरुष ॥ ६२.२४ ॥
«ហើយពេលបានឃើញនេះ អ្នកបើករទេះរបស់អ្នក ឱបុរសដ៏ប្រសើរ បានលង់ចូលក្នុងទឹក។ បន្ទាប់មក ឱអធិរាជនៃមនុស្ស លោកបានចូលទៅម្តងទៀត ដោយចង់យកវាចេញ។ អ្នកបានទទួល—ឱអ្នកមានចិត្តអាក្រក់ ឱបុរសបាប—ជំងឺកុស្ឋ (រោគស្បែក)»។
Verse 25
दृष्टमेतत् त्वया यस्मात् त्वं साध्विति ततः प्रभो । मयोक्तो मोहमापन्नस्तेनासाधुरितीरितः ॥ ६२.२५ ॥
ព្រោះអ្នកបានឃើញវា ឱព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកបាននិយាយថា «អ្នកជាសាធុ (អ្នកមានគុណធម៌)»។ តែខ្ញុំដែលបាននិយាយបែបនោះ បានធ្លាក់ក្នុងមោហៈ; ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំត្រូវបានហៅថា «មិនមែនសាធុ»។
Verse 26
ब्रह्मपुत्रो ह्यहं चेमं पश्यामि परमेश्वरम् । अहन्यहनि चागच्छंस्तं पुनर्दृष्टवानसि ॥ ६२.२६ ॥
ខ្ញុំជាព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្ម ពិតប្រាកដ ហើយខ្ញុំបានឃើញព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតីបំផុតនេះ។ អ្នកវិញ មករៀងរាល់ថ្ងៃៗ ក៏បានឃើញព្រះអង្គម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 27
देवा अपि वदन्त्येते पद्मं काञ्चनमुत्तमम् । मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा चात्र गतं हरिम् । प्राप्स्यामस्तत् परं ब्रह्म यद् गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ ६२.२७ ॥
សូម្បីតែព្រះទេវតាទាំងឡាយ ក៏និយាយអំពីផ្កាឈូកមាសដ៏ប្រសើរបំផុតនេះ។ ដោយបានឃើញផ្កាឈូករបស់ព្រះព្រហ្មនៅម៉ានសា និងបានឃើញព្រះហរិ ដែលបានមកទីនេះ យើងនឹងឈានដល់ព្រះព្រហ្មដ៏ខ្ពស់បំផុត ដែលទៅដល់ហើយ មិនមានការកើតឡើងវិញទៀត។
Verse 28
इदं च कारणं चान्यत् कुष्ठस्य शृणु पार्थिव । आदित्यः पद्मगर्भेऽस्मिन् स्वयमेव व्यवस्थितः ॥ ६२.२८ ॥
សូមស្តាប់ ព្រះមហាក្សត្រ នេះជាមូលហេតុបន្ថែមមួយនៃជំងឺគ្រុនស្បែក (កុષ્ઠ)៖ ក្នុងគភ៌ផ្កាឈូកនេះ (padmagarbha) ព្រះអាទិត្យ (Āditya) តាំងស្ថិតដោយអំណាចសភាពរបស់ព្រះអង្គឯង។
Verse 29
तं दृष्ट्वा तत्त्वतो भावः परमात्मैष शाश्वतः । धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् ॥ ६२.२९ ॥
ដោយបានឃើញព្រះអង្គតាមសច្ចភាព ខ្ញុំដឹងថា ព្រះអង្គនេះជាព្រះអាត្មាដ៏អធិបតី និងអស់កល្បជានិច្ច។ ខ្ញុំទ្រព្រះអង្គលើក្បាល ដូចជាគ្រឿងអលង្ការនៅកណ្ដាលលោក។
Verse 30
एवं ते जल्पता पापमिदं देवेन दर्शितम् । इदानीमिममेव त्वमाराधय महामते ॥ ६२.३० ॥
ដូច្នេះ ខណៈដែលអ្នកកំពុងនិយាយ កិច្ចបាបនេះត្រូវបានព្រះទេវតាបង្ហាញឲ្យច្បាស់។ ឥឡូវនេះ ឱ មហាមតិ អ្នកគួរតែបូជាព្រះអង្គនេះឯង។
Verse 31
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा वसिष्ठस्तु इममेव व्रतं तदा । आदित्याराधनं दिव्यमारोग्याख्यं जगाद ह ॥ ६२.३१ ॥
អគស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ វសិષ્ઠៈនៅពេលនោះ បានពណ៌នាវ្រតនេះតែមួយ—ការបូជាព្រះអាទិត្យដ៏ទេវីយ៍ ដែលហៅថា «អារោគ្យ (សុខភាព) វ្រត»។
Verse 32
सोऽपि राजा अकारोच्चेमं व्रतं भक्तिसमन्वितः । सिद्धिं च परमां प्राप्तो विरोगश्चाभवत्क्षणात् ॥ ६२.३२ ॥
ស្តេចនោះក៏បានអនុវត្តវ្រតនេះ ដោយមានភក្តី; ទ្រង់បានទទួលសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ហើយក្លាយជាមិនមានជំងឺភ្លាមៗ។
The text links bodily well-being (ārogya) to disciplined conduct: regulated fasting, reverent worship, and—through the Mānasasaras episode—restraint from appropriating what is marked as sacred. The king’s affliction follows an act of possessive display and disturbance of a sanctified natural object, and the remedy is framed as corrective discipline through Ādityārādhana.
The observance is anchored in the lunar month Māgha, with a Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī sequence: eating in a regulated manner on the sixth day (ṣaṣṭhī), fasting and worshiping Bhāskara/Āditya on the seventh (saptamī), and eating on the eighth (aṣṭamī). The text also presents the practice as repeated/maintained over a full year (vatsaraṃ pūrṇam).
By situating moral consequence within a lake ecosystem (Mānasasaras) and treating the lotus as a protected sacral phenomenon, the narrative models a norm of non-disturbance and boundary-respect toward revered natural sites. The king’s attempt to extract and publicly display the lotus functions as a transgressive intervention in a sacred landscape, while the corrective rite emphasizes reverence rather than exploitation.
The chapter references sages Agastya and Vasiṣṭha (identified as Brahmā’s son in the narrative), King Sārvabhauma (also named Anaraṇya), and Bhadrāśva as the questioning interlocutor within the embedded dialogue. These figures serve as authority nodes for ritual instruction and exemplum-based pedagogy.