
Nārada-proktaṃ Viṣṇu-vrataṃ (Apsarasāṃ Bhartṛ-prāpti-vrata-kathā)
Ritual-Manual (Vrata) embedded in Didactic Narrative
ក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហ–ព្រឹថវី បទនេះបង្ហាញថា ភទ្រាស្វ សួរ អគស្ត្យ ថា ព្រះអង្គណាបង្កើតចំណេះដឹងពិត (vijñāna) និងត្រូវបូជាយ៉ាងដូចម្តេច។ អគស្ត្យឆ្លើយថា វិស្ណុ/នារាយណៈ គឺជាព្រះដែលគួរឲ្យបំពេញបំណងសកល ហើយលើកឧទាហរណ៍៖ នារ៉ដា ជួបក្រុមអប្សរា នៅមាណសសារ៉ស ដែលប្រាថ្នាចង់បាន នារាយណៈ ជាស្វាមី។ នារ៉ដា ទន្ទេញអំពីមោទនភាពវ័យក្មេង និងការខ្វះការគោរព ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ថា ការបញ្ចេញនាម វិស្ណុ តែម្តងក៏មានអានុភាព។ បន្ទាប់មក គាត់បង្រៀន វិស្ណុវ្រត ពិសេសនៅរដូវវសន្ត ថ្ងៃសុក្លទ្វាទសី៖ បូជាពេលយប់ ដាក់រូបហរិធ្វើពីប្រាក់ជាមួយព្រះលក្ខ្មី សង់មណ្ឌបផ្កា មានតន្ត្រី យាមភ្ញាក់ និងបញ្ចប់ដោយទានដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍។ មានការព្រមានថា ការមិនគោរពអាចនាំទៅសាបព្រាបនៅអនាគត (ពាក់ព័ន្ធ អഷ്ടាវក្រ និងក្រុមគោបាល) ហើយអគស្ត្យប្រាប់ថា អប្សរាបានអនុវត្តវ្រត ហរិពេញព្រះហឫទ័យ។
Verse 1
भद्राश्व उवाच । विज्ञानोत्पत्तिकामस्य क आराध्यो भवेद् द्विज । कथं चाराध्यतेऽसौ हि एतदाख्याहि मे द्विज ॥ ५४.१ ॥
ភទ្រាស្វៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាឲ្យវិជ្ញាន (vijñāna) កើតឡើង គួរតែគោរពបូជាអ្នកណា? ហើយតើគោរពបូជាទ្រង់ដូចម្តេច? សូមប្រាប់ខ្ញុំផង ឱ ទ្វិជៈ»។
Verse 2
अगस्त्य उवाच । विष्णुरेव सदाराध्यः सर्वदेवैरपि प्रभुः । तस्योपायं प्रवक्ष्यामि येनासौ वरदो भवेत् ॥ ५४.२ ॥
អគស្ត្យៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ព្រះវិṣṇុតែមួយគត់គួរតែគោរពបូជាជានិច្ច; ទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់សូម្បីតែចំពោះទេវតាទាំងអស់។ ខ្ញុំនឹងពន្យល់វិធីសាស្ត្រអំពីទ្រង់ ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ក្លាយជាអ្នកប្រទានពរ»។
Verse 3
रहस्यं सर्वदेवानां मुनीनां मनुजांस्तथा । नारायणः परो देवस्तं प्रणम्य न सीदति ॥ ५४.३ ॥
នេះជាគោលការណ៍សម្ងាត់សម្រាប់ទេវទាំងអស់ សម្រាប់មុនី និងសម្រាប់មនុស្សដូចគ្នា៖ នារាយណៈជាព្រះដ៏អធិក; អ្នកដែលកោតបង្គំទ្រង់ មិនធ្លាក់ចូលសោកសៅឡើយ។
Verse 4
श्रूयते च पुरा राजन् नारदेन महात्मना । कथितं तुष्टिदं विष्णोर्व्रतमप्सरसां तथा ॥ ५४.४ ॥
ម្យ៉ាងទៀត ព្រះរាជា គេបានឮថា កាលបុរាណ នារទៈ មហាត្មា បានប្រាប់អំពីវ្រតៈរបស់ព្រះវិṣṇុ ដែលនាំមកនូវសេចក្តីពេញចិត្ត (ទុṣṭិ) ហើយក៏មានវ្រតៈទាក់ទងនឹងអប្សរាសផងដែរ។
Verse 5
नारदस्तु पुरा कल्पे गतवान् मानसंसारः । स्नानार्थं तत्र चाजापश्यत् सर्वमप्सरसां गणम् ॥ ५४.५ ॥
នារទៈ នៅក្នុងកល្បៈមុន បានទៅកាន់បឹងមានសៈ (Mānasa) ហើយនៅទីនោះ ដោយមានបំណងងូតទឹក គាត់បានឃើញក្រុមអប្សរាសទាំងមូល។
Verse 6
तास्तं दृष्ट्वा विलासिन्यो जटामुकुटधारिणम् । अस्थिचर्मावशेषं तु छत्रदण्डकपालिनम् ॥ ५४.६ ॥
អប្សរាសទាំងនោះ ពេលឃើញគាត់ បានមើលឃើញបុរសម្នាក់ពាក់មកុដជាចងក្រងសក់ជាចង (ជតា) កាន់សំណល់ឆ្អឹង និងស្បែក ហើយកាន់ដំបងឆ័ត្រ និងក្បាលពែងឆ្អឹងក្បាល។
Verse 7
देवासुरमनुष्याणां दिदृक्षुं कलहप्रियम् । ब्रह्मपुत्रं तपोयुक्तं पप्रच्छुस्ता वराङ्गनाः ॥ ५४.७ ॥
ដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញអ្នកស្រឡាញ់ការឈ្លោះប្រកែកក្នុងចំណោមទេវ អសុរ និងមនុស្ស នារីដ៏ប្រសើរទាំងនោះ បានសួរព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្ម ដែលមានតបស្យា (តបៈ) ជាគុណ។
Verse 8
अप्सरस ऊचुः । भगवन् ब्रह्मतनय भर्तृकामाः वयं द्विज । नारायणश्च भर्ता नो यथा स्यात् तत् प्रचक्ष्व नः ॥ ५४.८ ॥
អប្សរាសទាំងឡាយបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព កូនព្រះព្រហ្មា ឱ ព្រះទ្វិជៈ—យើងខ្ញុំប្រាថ្នាប្តី។ សូមពន្យល់ដល់យើងខ្ញុំថា តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យព្រះនារាយណៈក្លាយជាប្តីរបស់យើងខ្ញុំ?»
Verse 9
नारद उवाच । प्रणामपूर्वकः प्रश्नः सर्वत्र विहितः शुभः । स च मे न कृतो गर्वाद् युष्माभिर्यौवनस्मयात् ॥ ५४.९ ॥
នារទៈបានមានព្រះវាចាថា៖ «សំណួរដែលមានការគោរពសំពះជាមុន ត្រូវបានទទួលស្គាល់ថា ជាសុភមង្គល និងសមរម្យគ្រប់ទីកន្លែង។ ប៉ុន្តែវាមិនបានធ្វើដោយខ្ញុំទេ—ដោយអំណួត; ហើយដោយអ្នកទាំងឡាយ—ដោយមោទនភាពនៃយុវវ័យ»
Verse 10
तथापि देवदेवस्य विष्णोर्यन्नामकीर्तितम् । भवतीभिस्तथा भर्त्ता भवत्विति हरिः कृतः । तन्नामोच्चारणादेव कृतं सर्वं न संशयः ॥ ५४.१० ॥
«ទោះជាយ៉ាងណា ព្រោះបានសូត្រនាមរបស់ព្រះវិષ્ણុ—ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់—ហរិត្រូវបានទទួលស្គាល់ថា ជាព្រះអម្ចាស់របស់អ្នកទាំងឡាយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ដោយតែការបញ្ចេញនាមនោះប៉ុណ្ណោះ ការទាំងអស់ក៏សម្រេច—មិនមានសង្ស័យឡើយ»
Verse 11
इदानीं कथयाम्याशु व्रतं येन हरिः स्वयम् । वरदत्वमवाप्नोति भर्तृत्वं च नियच्छति ॥ ५४.११ ॥
«ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាឲ្យឆាប់អំពីវ្រត (ពិធីសីល) ដែលដោយវា ហរិផ្ទាល់ ទទួលបានសភាពជាអ្នកប្រទានពរ ហើយក៏ប្រទានតួនាទីជាអ្នកអាណាព្យាបាល/អ្នកគាំទ្រផងដែរ»
Verse 12
नारद उवाच । वसन्ते शुक्लपक्षस्य द्वादशी या भवेत्शुभा । तस्यामुपोष्य विधिवन्निशायां हरिमर्च्चयेत् ॥ ५४.१२ ॥
នារទៈបានមានព្រះវាចាថា៖ «នៅរដូវវស្សន្ត (និទាឃ) ក្នុងពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ ថ្ងៃទីដប់ពីរដ៏មង្គល—នៅថ្ងៃនោះ ត្រូវអត់អាហារតាមវិធីសាស្ត្រដោយត្រឹមត្រូវ ហើយនៅពេលយប់ ត្រូវបូជាព្រះហរិ»
Verse 13
पर्यङ्कास्तरणं कृत्वा नानाचित्रसमन्वितम् । तत्र लक्ष्म्या युतं रौप्यं हरिं कृत्वा निवेशयेत् ॥ ५४.१३ ॥
ដោយរៀបចំគ្រែ និងកម្រាលគ្រប ដែលតុបតែងដោយលំនាំចម្រុះនានា បន្ទាប់មកគួរដាក់រូបព្រះហរិ (Hari) ធ្វើពីប្រាក់ រួមជាមួយព្រះលក្ខ្មី (Lakṣmī) នៅទីនោះ។
Verse 14
तस्योपरि ततः पुष्पैर्मण्डपं कारयेद् बुधः । नृत्यवादित्रगेयैश्च जागरं तत्र कारयेत् ॥ ५४.१४ ॥
លើនោះទៀត អ្នកប្រាជ្ញគួរឲ្យសង់មណ្ឌប (maṇḍapa) ដោយផ្កា ហើយនៅទីនោះ គួរឲ្យធ្វើពិធីយាមរាត្រី (jāgara) ដោយរបាំ តន្ត្រី និងបទចម្រៀង។
Verse 15
मनॊभवायेति शिर अनङ्गायेति वै कटिम् । कामाय बाहुमूले तु सुशास्त्रायेति चोदरम् ॥ ५४.१५ ॥
«ដល់មនោភវ (Manobhava)» គួរបញ្ជាក់ទៅក្បាល; «ដល់អនង្គ (Anaṅga)» ទៅចង្កេះ; «ដល់កាម (Kāma)» ទៅគល់ដៃទាំងពីរ; និង «ដល់សុសាស្ត្រ (Suśāstra)» ទៅពោះ។
Verse 16
मन्मथायेति पादौ तु हरयेति च सर्वतः । पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं मल्लिकाजातिभिस्तथा ॥ ५४.१६ ॥
បន្ទាប់មក គួរបូជាព្រះបាទដោយពាក្យ «ដល់មន្មថ (Manmatha)» ហើយបូជាជុំវិញទាំងអស់ដោយពាក្យ «ដល់ហរិ (Hari)»; ដោយផ្កា គួរគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ ដូចជា ផ្កាមல்லិកា (mallikā) និងផ្កាជាតិ (jātī) ផងដែរ។
Verse 17
पश्चाच्चतुर आदाय इक्षुदण्डान् सुशोभनान् । चतुर्दिक्षु न्यसेत् तस्य देवस्य प्रणतो नृप ॥ ५४.१७ ॥
បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដោយយកអំពៅ ៤ ដើម ដែលស្រស់ស្អាត គួរដាក់វានៅទិសទាំង ៤ ដោយកោតគោរពក្បាលចុះចំពោះទេវតានោះ។
Verse 18
एवं कृत्वा प्रभाते तु प्रदद्याद् ब्राह्मणाय वै । वेदवेदाङ्गयुक्ताय सम्पूर्णाङ्गाय धीमते ॥ ५४.१८ ॥
ដូច្នេះហើយ នៅពេលព្រឹកព្រលឹម គួរផ្តល់ទាននោះដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍មែនទែន—អ្នកប្រកបដោយវេដ និងវេដាង្គ មានអវយវៈគ្រប់គ្រាន់ និងមានប្រាជ្ញាច្បាស់លាស់។
Verse 19
ब्राह्मणांश्च तथा पूज्य व्रतमेतत् समापयेत् । एवं कृते तथा विष्णुर्भर्त्ता वो भविता ध्रुवम् ॥ ५४.१९ ॥
ហើយដោយគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយដូចគ្នា គួរបញ្ចប់វ្រតនេះ។ ពេលធ្វើបានដូច្នេះ ព្រះវិស្ណុ នឹងក្លាយជាអ្នកអភិរក្ស និងជាគាំទ្ររបស់អ្នកដោយប្រាកដ។
Verse 20
अकृत्वा मत्प्रणामं तु पृष्टो गर्वेण शोभनाः । अवमानस्य तस्यायं विपाको वो भविष्यति ॥ ५४.२० ॥
«ប៉ុន្តែ អ្នកទាំងឡាយ—ទោះត្រូវបានសួរហើយ—ដោយមិនបានក្រាបថ្វាយបង្គំខ្ញុំ បាននិយាយដោយអហង្ហារ ឱ អ្នកដ៏រុងរឿង។ ដូច្នេះ នេះហើយជាផលវិបាកនៃការប្រមាថនោះ ដែលនឹងកើតមានដល់អ្នក»។
Verse 21
एतस्मिन्नेव सरसि अष्टावक्रो महामुनिः । तस्योपहासं कृत्वा तु शापं लप्स्यथ शोभनाः ॥ ५४.२१ ॥
នៅក្នុងបឹងនេះផ្ទាល់ មានមហាមុនី អଷ្ដាវក្រ។ ប្រសិនបើអ្នកទាំងឡាយចំអកគាត់ ឱ អ្នកស្រស់ស្អាត នោះអ្នកនឹងទទួលបានបណ្តាសា។
Verse 22
व्रतेनानेन देवेशं पतिं लब्ध्वाभिमानतः । अवमानेऽपहरणं गोपालैर्वो भविष्यति । पुरा हर्त्ता च कन्यानां देवो भर्त्ता भविष्यति ॥ ५४.२२ ॥
«ដោយវ្រតនេះ អ្នកទាំងឡាយបានទទួលព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយជាស្វាមី; តែដោយអហង្ហារ ពេលត្រូវអាម៉ាស់ អ្នកនឹងត្រូវគោបាល (អ្នកគង្វាលគោ) ចាប់ពង្រត់។ កាលពីមុន ព្រះនោះធ្លាប់ជាអ្នកយកកញ្ញាទៅ; ព្រះដដែលនោះនឹងក្លាយជាស្វាមីរបស់ពួកនាង»។
Verse 23
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा स देवर्षिः प्रययौ नारदः क्षणात् । ता अप्येतद् व्रतं चक्रुस् तुष्टश्चासां स्वयं हरिः ॥ ५४.२३ ॥
អគស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ ព្រះឥសីទេវៈ នារ៉ដៈ បានចាកចេញភ្លាមៗ។ ពួកនាងក៏បានអនុវត្តវ្រតនេះដែរ ហើយព្រះហរិ (វិស្ណុ) ទ្រង់ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះពួកនាងដោយព្រះអង្គឯង។
The text frames Viṣṇu/Nārāyaṇa as the central object of worship for those seeking vijñāna (discernment/knowledge) and emphasizes disciplined reverence: proper inquiry begins with praṇāma, while garva (pride) and avamāna (disrespect) generate adverse outcomes. It also advances a Purāṇic principle of nāma-kīrtana, presenting the utterance of Viṣṇu’s name as intrinsically efficacious within the narrative’s logic.
The vrata is specified for vasanta (spring), on a śukla-pakṣa dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight). The procedure includes upavāsa (fasting) and a night-time (niśāyām) worship of Hari with jāgaraṇa (vigil) supported by song, instrumental music, and dance.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the didactic scene is set at Mānasasaras, presenting a sacred water-body as a locus of ritual discipline and ethical instruction. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, the chapter can be read as linking terrestrial spaces (lakes, groves, pavilions) to regulated human conduct—fasting, non-disruptive vigil, and offerings—thereby modeling how sacred landscapes are maintained through norms of restraint and respectful engagement.
The narrative references Bhadrāśva (questioner), Agastya (teacher), Nārada (devarṣi and instructor), and Aṣṭāvakra (mahāmuni) as a figure associated with a forthcoming curse tied to disrespect. It also mentions apsarases as a cultural class of celestial women and gopālas (cowherds) as future agents in the foretold consequence.