Varaha Purana - Adhyaya 43
Varaha PuranaAdhyaya 4317 Shlokas

Adhyaya 43: The Caitra Dvādaśī Observance and the Ritual Procedure for Worship of Vāmana

Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative

ក្នុងស៊ុមបង្រៀនរវាង វរាហៈ–ព្រឹថ្វី អធ្យាយនេះបង្ហាញវិធីវ្រត (vrata-vidhi) សម្រាប់ថ្ងៃ ទ្វាទសី (Dvādaśī) ខែ ចៃត្រ (Caitra)។ គេបញ្ជាឲ្យអត់អាហារ ហើយធ្វើអង្គបូជា (aṅga-pūjā) ចំពោះ ជនារទន/វិṣṇu ដោយប្រើព្រះនាមពិសេសដែលកំណត់តាមផ្នែកនៃព្រះកាយ។ បន្ទាប់មកដាក់កុម្ភៈជាគូ បែរទៅទិសជើង និងប្រតិស្ឋានរូប វាមន (Vāmana) មាស (រាងតូច ពាក់យជ្ញោបវីតពណ៌ស)។ អធ្យាយក៏រាយបញ្ជីគ្រឿងបរិក្ខារ—កុណ្ឌិកា ឆ័ត្រ ស្បែកជើង មាលា និងអាសនៈ—ហើយណែនាំឲ្យបរិច្ចាគទាំងនេះដល់ព្រាហ្មណ៍ដោយមន្តអញ្ជើញតាមរបៀប។ ជាគំរូ រដ្ឋបាលរាជា ហរយស្វៈ ប្រាថ្នាបុត្រ ត្រូវព្រះហរិដែលបំលែងជាព្រាហ្មណ៍ណែនាំឲ្យអនុវត្តពិធីនេះ ហើយបានកំណើត កុវលាស្វៈ។ ចុងក្រោយបញ្ជាក់ផលបុណ្យ៖ បានកូន បានទ្រព្យ ស្តាររាជ្យឡើងវិញ និងក្រោយស្លាប់ទៅដល់លោកវិṣṇu ដោយបង្ហាញថាធម្មៈជាគ្រឹះគាំទ្រស្ថិរភាពលើផែនដី។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Caitra Dvādaśī vrataUpavāsa (ritual fasting)Aṅga-pūjā (body-part worship) with Viṣṇu epithetsVāmana iconography (hrasva-rūpa) and ritual donationKumbha-sthāpana with directional orientation (uttara)Royal exemplum (Haryaśva → Kuvalāśva) as validation of ritual efficacyDāna to a brāhmaṇa and merit economyTerrestrial order (Pṛthivī) maintained through regulated dharma

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥

ទុរវាសា បានមានព្រះវាចា៖ ដូច្នេះហើយ ឱ មុនី នៅខែចៃត្រា ចូរតាំងចិត្តធ្វើវ្រតៈ ទ្វាទសី។ បន្ទាប់មក ចូរអត់អាហារ ហើយក្រោយនោះ បូជាព្រះជាម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ គឺ ជនារទន (Janārdana)។

Verse 2

वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥

ចូរបូជាព្រះបាទ ដោយមន្ត្រ «វាមនាយ» ហើយបូជាចង្កេះ ដោយ «វិស្ណវេ»។ ដោយ «វាសុទេវ» ចូរបូជាពោះ ទ្រូង និងរាងកាយទាំងមូលជាសព្វគ្រប់។

Verse 3

कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥

ចូរបូជាក ដោយទ្រង់ជារូប «វិશ્વក្រឹត»; ហើយក្បាល ត្រូវបូជាថា «វ្យោមរូបិន»។ ដៃទាំងពីរ ត្រូវបូជាថា «វិશ્વជិត»; ចំណែក សង្ខ និងចក្រ ត្រូវគោរពដោយឈ្មោះរបស់វាផ្ទាល់។

Verse 4

अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥

ដោយវិធីនេះ បូជាព្រះទេវទេវៈដ៏អស់កល្បជានិច្ច ហើយត្រូវដាក់កុម្ភៈទឹកនៅមុខ ដូចមុន គឺបែរទៅខាងជើងនៃទិសខាងកើត ព្រមទាំងគូរបស់វា។

Verse 5

प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥

បណ្ឌិតត្រូវដាក់រូបវាមនៈមាស នៅក្នុងភាជនៈដែលបានពណ៌នាមុន ហើយត្រូវបង្កើតតាមសមត្ថភាពឲ្យមានរាងតូច (ទម្រង់មនុស្ស矮) ពាក់ខ្សែយញ្ញោបវីតពណ៌ស។

Verse 6

कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥

ត្រូវដាក់កុន្ឌិកា (ភាជនៈទឹក) នៅជាយខាងមួយ ហើយដាក់ឆត្រតូច និងស្បែកជើងគូដូចគ្នា; ដាក់អក្សាមាលា (ខ្សែចងគ្រាប់) ហើយជាពិសេស ត្រូវដាក់វ្រឹសិកា ដោយឡែក។

Verse 7

एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥

ព្រឹកមួយ ក្រោយពេលបានបំពេញដោយឧបករណ៍ទាំងនេះហើយ គាត់ត្រូវឲ្យវាទៅដល់ទ្វិជាតិ (ព្រាហ្មណ៍) ហើយត្រូវអានថា «សូមព្រះវិṣṇុ ក្នុងទម្រង់តូចល្អិត សព្វព្រះហឫទ័យ»។

Verse 8

मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥

ពិធីបង្ហាញព្រះ (ប្រាទុರ್ಭាវ) នេះ បើភ្ជាប់ជាមួយនាមខែ ត្រូវបានប្រកាសគ្រប់ទីកន្លែងដោយពាក្យថា «សូមព្រះពេញព្រះហឫទ័យ»—នេះហើយជាវិធីដែលបានកំណត់។

Verse 9

श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥

គេក៏បានឮថា កាលពីបុរាណ មានព្រះរាជា ហរិយស្វៈ ជាម្ចាស់ផែនដី។ ព្រះអង្គគ្មានព្រះរាជបុត្រា ដូច្នេះបានប្រតិបត្តិតបស្យា ដោយប្រាថ្នាបុត្រា—បុត្រដែលទ្រព្យសម្បត្តិគឺបុណ្យតបស្យា។

Verse 10

तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥

ឱ មុនិសត្តម! ខណៈព្រះអង្គកំពុងប្រតិបត្តិវត្តនោះ ដើម្បីបានបុត្រា ព្រះហរិ (Hari) បានមកដល់ជាមុន ដោយសន្មត់រូបជាព្រាហ្មណ៍។

Verse 11

उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥

ព្រះអង្គ (ព្រាហ្មណ៍) បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះរាជា ដោយតបស្យា តើព្រះអង្គបានប្តេជ្ញាអ្វី ឱម្ចាស់?» ព្រះរាជាបានទូលថា៖ «ដើម្បីបានបុត្រា» ហើយព្រាហ្មណ៍ក៏ឆ្លើយតបដូច្នោះ។

Verse 12

इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥

ព្រាហ្មណ៍បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះរាជា ចូរធ្វើតាមវិធីបញ្ញត្តិនេះឲ្យត្រឹមត្រូវ»។ និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់បានលាក់ខ្លួនបាត់ពីទិដ្ឋភាពក្នុងមួយភ្លែត។

Verse 13

राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥

ព្រះរាជាក៏បានធ្វើតាមភ្លាមៗ ដោយតែងតាំងព្រាហ្មណ៍នោះជាព្រះបូជាចារ្យ មានមន្តត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ពួកទ្វិជាតិ។ ហើយព្រះអង្គក៏បានប្រទានជំនួយដល់អ្នកក្រីក្រ គឺជាព្រះឥសីប្រាជ្ញា ជ្យោតិរ្គារគៈ។

Verse 14

यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥

ដូចជា អាទិតិ ទោះបីគ្មានកូន ក៏បានទទួលភាពជាកូនដោយខ្លួនឯង ឱ ព្រះមានព្រះភាគ ដោយសច្ចៈនោះ សូមឲ្យខ្ញុំក៏មានកូនប្រុសដ៏ប្រសើរផង។

Verse 15

अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥

ឱ មុនី ពេលបានប្រគល់ទានតាមវិធីដែលបានកំណត់ នោះគាត់បានកើតកូនប្រុសមួយ—ល្បីឈ្មោះថា កុវលាស្វៈ ជាចក្រវរតិនដ៏មានកម្លាំងធំ។

Verse 16

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥

អ្នកគ្មានកូន នឹងបានកូន; អ្នកក្រីក្រ នឹងបានទ្រព្យ។ អ្នកបាត់រាជ្យ អាចបានរាជ្យវិញ; ហើយអ្នកស្លាប់ នឹងទៅដល់ទីលំនៅរបស់ព្រះវិṣṇu។

Verse 17

कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥

បានសរសើរ និងរំលឹកគុណយ៉ាងយូរនៅទីនោះ ហើយបន្ទាប់មកមកកាន់សភាពមនុស្សនៅទីនេះ នោះនឹងក្លាយជាចក្រវរតិនដ៏មានប្រាជ្ញា ដូចយយាតិ កូននាហុសៈ។

Frequently Asked Questions

The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.

The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.

Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.

The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App