Adhyaya 214
Varaha PuranaAdhyaya 21489 Shlokas

Adhyaya 214: The Glory of Gokarṇa: Description of Nandikeśvara’s Boon and the Assembly of Deities on Mount Muñjavat

Gokarṇa-māhātmya: Nandikeśvara-varapradāna-varṇanaṃ (Muñjavat-śikhara-devasaṃgamaḥ)

Tīrtha-Māhātmya / Sacred Geography and Deity-Assembly Narrative

ក្នុងស៊ុមបង្រៀនរវាង វរាហ–ព្រឹថវី ជំពូកនេះបង្ហាញរឿង tīrtha-māhātmya ថា ព្រះពរ និងភូមិសាស្ត្រសក្ការៈ អាចបង្កើតរបៀបសង្គម និងស្ថិរភាពលើផែនដីបានយ៉ាងដូចម្តេច។ នន្ទី/នន្ទិកេស្វរ បង្ហាញខ្លួនជារូបរះពន្លឺដូចព្រះសិវៈ ធ្វើឲ្យទេវតាភ័យថា អំណាចគ្រប់គ្រងកោស्मिकនឹងរងការរំខាន។ ព្រះវិෂ្ណុយល់ចិត្តកង្វល់នោះ ហើយទៅជួបនន្ទី; នន្ទីរីករាយបានឃើញហរិ និងប្រាប់ថា ព្រះសិវៈបានប្រទានពរ ឲ្យគាត់មានស្ថានៈ pāriṣada (បរិវារ/អ្នកបម្រើព្រះសិវៈ)។ ពេលសួរថា ព្រះសិវៈទៅណា នន្ទីមិនអាចបង្ហាញបានទេ; ព្រះឥស្វរ បានណែនាំពីមុនទៅកាន់តំបន់ហិមាល័យឆ្ងាយ គឺព្រៃ Śleṣmātaka-vana ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងនាគឈ្មោះ Śleṣmātaka។ បន្ទាប់មកមានសន្និបាតធំលើកំពូលភ្នំ Muñjavat—ទេវតា ឥសី ទន្លេ ភ្នំ អប្សរា គន្ធព៌ នាគ ហើយសូម្បីតែឯកតានៃកាលវេលា ក៏មកគោរព និងអភិសេកពរ ឲ្យនន្ទីមានចលនាឥតឧបសគ្គ និងសុខសាន្ត។ ចុងក្រោយ សន្និបាតសម្រេចចេញស្វែងរកព្រះសិវៈ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmāNandikeśvara (Nandī)Indra (Śakra)SanatkumāraĪśvara (Mahādeva/Śiva)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred-place glorification)vara-pradāna (boon-bestowal) and pāriṣada-statusdeva-saṃgama (cosmic assembly) as a model of ordersacred geography: mountains, rivers, and groves as ethical-ecological anchorsguhya-upadeśa (restricted disclosure) and narrative secrecyinterdependence of celestial and terrestrial domains (Pṛthivī-centered stability)

Shlokas in Adhyaya 214

Verse 1

पुनर्गोकरणमाहात्म्यनन्दीकेश्वरवरप्रदानवर्णनम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ अन्तर्हितं ततस्तस्मिन्भवे वै भूतनायके ॥ बभूव दिव्यः स तदा नन्दी गणचमूपतिः ॥

ម្តងទៀត៖ ការពិពណ៌នាអំពីការប្រទានពរ​ដល់នន្ទីកេស្វរៈ ក្នុងគោករណមាហាត្ម្យ។ ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក (ភូតនាយក) អន្តរធានទៅ នន្ទីនៅពេលនោះក៏ក្លាយជាទេវភាព ហើយជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពគណៈ។

Verse 2

चतुर्भुजस्त्रिनयनो दिव्यसंस्थानसंस्थितः ॥ दिव्यवर्णवपुश्चारुर्दिव्यागुरुसमन्वितः ॥

ព្រះអង្គមានបួនព្រះហស្ត និងបីព្រះនេត្រ ឈរតាំងមាំក្នុងសណ្ឋានទិព្វដ៏អស្ចារ្យ; ព្រះកាយស្រស់ស្អាតដោយពណ៌ទិព្វភ្លឺរលោង ហើយពោរពេញដោយក្លិនក្រអូបទិព្វនៃអាការូ/អាឡូអេស។

Verse 3

त्रिशूली परिघी दण्डी पिनाकी मौञ्जमेखली ॥ शुशुभे तेजसा तत्र द्वितीय इव शङ्करः ॥

ព្រះអង្គកាន់ត្រីសូល កាន់ដំបងធំដូចបរិឃ និងកាន់ទណ្ឌ; ទ្រង់កាន់ធ្នូពិនាកា ហើយពាក់ខ្សែក្រវាត់ពីស្មៅមុញ្ជៈ។ នៅទីនោះ ព្រះអង្គភ្លឺរលោងដោយតេជៈ ដូចជាព្រះសង្គរ (សិវៈ) អង្គទីពីរ។

Verse 4

आस्थितः पादमाकृष्य ह्याह्वयन्निव स द्विजः ॥ त्रिभिः क्रमैः क्रान्तुमनास्त्रिविक्रम इवोद्‍यतः ॥

ព្រះទ្វិជៈនោះឈរយ៉ាងត្រៀមខ្លួន ទាញជើងត្រឡប់ដូចជាកំពុងហៅទទួលការប្រកួត; ហាក់បីដូចជាមានចិត្តចង់ឆ្លងទៅដោយបីជំហាន—ដូចត្រីវិក្រាម ដែលត្រៀមចេញដំណើរ។

Verse 5

तं दृष्ट्वा खेचराः सर्वा देवताः परिशङ्किताः ॥ आख्यातुं पुरुहूताय सम्भ्रान्ताः प्रययुर्दिवम् ॥

ពេលឃើញព្រះអង្គ និមិត្តទេវតាដែលធ្វើដំណើរតាមអាកាសទាំងអស់ក៏កើតសង្ស័យភ័យខ្លាច; ដោយភាពរអាក់រអួល ពួកគេបានទៅស្ថានសួគ៌ ដើម្បីរាយការណ៍ដល់ពុរុហូត (ឥន្ទ្រ)។

Verse 6

अर्बुदो न्यर्बुदबलस्तथा चक्षुःश्रवादिपः ॥ विद्युज्जिह्वो द्विजेह्वेन्द्र शङ्खवर्च्चा महाद्युतिः ॥

អរពុទ, ន្យរពុទពល និង ចក្សុះស្រាវាទិប; វិទ្យុជិហ្វ, ទ្វិជេហ្វេន្រ្ទ្រ និង សង្ខវរចា ដែលមានពន្លឺដ៏មហិមា—ទាំងនេះជានាមដែលបានលើកឡើងក្នុងចំណោមពួកគេ។

Verse 7

तेभ्यः श्रुत्वा सहस्राक्षः सर्वे चान्ये दिवौकसः ॥ विषादं परमं गत्वा चिन्तामापेदिरे भृशम् ॥

ក្រោយបានស្តាប់ពីពួកគេ សហស្រាក្សៈ (ឥន្ទ្រ) និងទេវតានៅស្ថានសួគ៌ទាំងអស់ បានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង ហើយកើតការព្រួយបារម្ភយ៉ាងធ្ងន់។

Verse 8

अयं कश्चिद्वरं लब्ध्वा ह्युमाकान्तान्महेश्वरात् ॥ अत्यूर्जितबलः श्रीमान्स्त्रैलोक्यं प्राप्स्यति ध्रुवम् ॥

“បុគ្គលនេះ បានទទួលពរមួយពីមហេឝ្វរៈ—ព្រះស្វាមីជាទីស្រឡាញ់របស់ឧមា—ហើយក្លាយជាមានអំណាចខ្លាំង និងមានសិរីរុងរឿង; ប្រាកដណាស់ គាត់នឹងបានត្រៃលោក។”

Verse 9

यादृशोऽस्य महोत्साहस्तेजोबलसमन्वितः ॥ नूनमेष महासत्त्वो हरेत्स्थानं दिवौकसाम् ॥

“ដោយសារកម្លាំងចិត្តដ៏មហិមា រួមជាមួយតេជៈ និងពលៈ បុគ្គលមហាសត្វនេះ ប្រាកដជានឹងដណ្តើមយកតំណែងរបស់ទេវតានៅស្ថានសួគ៌។”

Verse 10

यावच्चैवोजसा नाकमसौ चङ्क्रमते प्रभुः ॥ प्रसादयामो वरदं तावदेव महेश्वरम् ॥

“ដរាបណាព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិទ្ធិឫទ្ធិនោះ នៅតែដើរចល័តក្នុងស្ថានសួគ៌ដោយអំណាចរបស់ខ្លួន យើងគួរប្រញាប់សូមព្រះមហេឝ្វរៈ អ្នកប្រទានពរ ឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ។”

Verse 11

विधाता भगवान्विष्णुः प्रभुस्त्रिभुवनेश्वरः ॥ अभ्यधावंस्ततः सोऽथ स हि जानाति हृद्गतम् ॥

បន្ទាប់មក ពួកគេបានចូលទៅរកព្រះវិṣṇុ—វិធាតា ព្រះបរមេស្វរ ព្រះអម្ចាស់នៃត្រៃភព—ព្រោះព្រះអង្គពិតជាជ្រាបអ្វីដែលស្ថិតនៅក្នុងបេះដូង។

Verse 12

कृतेन तेन विबुधाः पश्यन्ति मुनयश्च तं ॥ ततः स भगवान्विष्णुः सहदेवः सधात्रिकः ॥

ដោយសារកិច្ចការដែលបានសម្រេចនោះ ព្រះទេវតា និងមុនីទាំងឡាយបានឃើញព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇu ដ៏ជាព្រះបរមគ្រូ បានដំណើរទៅមុខ ជាមួយទេវតាទាំងឡាយ និង Dhātṛ (ព្រះព្រហ្ម)។

Verse 13

जगाम तत्र यत्रासौ नन्दी तिष्ठति देववत् ॥ नन्द्युवाच ॥ सफलं जीवितं मेऽद्य सफलश्च परिश्रमः ॥

ព្រះអង្គបានទៅកាន់ទីកន្លែងដែល នន្ទិន ឈរដូចទេវតា។ នន្ទិនបាននិយាយថា៖ «ថ្ងៃនេះ ជីវិតរបស់ខ្ញុំមានផល ហើយការខិតខំរបស់ខ្ញុំក៏មានផលដែរ»។

Verse 14

यन्मे दृष्टः सुराध्यक्षः सर्वलोकगुरुर्हरिः ॥ पर्याप्तं तन्ममाद्येह कृतकृत्योऽस्मि तेन वै ॥

ព្រោះខ្ញុំបានឃើញ ហរិ—ជាអធិបតីនៃទេវតា និងជាគ្រូនៃលោកទាំងអស់—តែប៉ុណ្ណោះក៏គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ខ្ញុំថ្ងៃនេះ នៅទីនេះ; ដោយហេតុនោះ ខ្ញុំជាអ្នកបានសម្រេចកិច្ចហើយ។

Verse 15

यच्च मे प्रभुरव्यग्रः प्रीतः पापहरो हरः ॥ विधाय पार्षदत्वं मे वरानिष्टान्ददौ शिवः ॥

ហើយព្រោះព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ—មិនរវល់ចិត្ត និងពេញព្រះហឫទ័យ—ហរៈ អ្នកបំបាត់បាប បានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាបារសទ (អ្នកបម្រើជិតស្និទ្ធ) ហើយប្រទានពរ ដែលខ្ញុំប្រាថ្នា; នេះជាកិច្ចការរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 16

परो मेऽनुग्रहः सोऽत्र पूतोऽस्मि खलु साम्प्रतम् ॥ यच्छोक्तं विधिना वाक्यं देवान्प्रति महात्मना ॥

នោះជាព្រះគុណដ៏ឧត្តមចំពោះខ្ញុំនៅទីនេះ; ពិតប្រាកដណាស់ ឥឡូវខ្ញុំបានបរិសុទ្ធហើយ។ ហើយពាក្យដែលមហាត្មា វិធិនា (ព្រះព្រហ្ម) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយ—

Verse 17

मामुद्दिश्य हितं तथ्यं तथैव च न चान्यथा ॥ यन्मां देवर्षयः प्रीत्या समागत्य प्रियंवदाः ॥

ពាក្យដែលបាននិយាយដោយមានខ្ញុំជាគោលបំណង គឺជាពាក្យមានប្រយោជន៍ និងពិតប្រាកដ ដូច្នោះហើយ មិនមែនផ្សេងទេ; ហើយព្រោះព្រះឥសីទេវៈទាំងឡាយ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងពាក្យផ្អែមល្ហែម បានមកប្រមូលផ្តុំហើយចូលមកជិតខ្ញុំ។

Verse 18

तेनास्मि परमप्रीत आदृतः परमेṣ्ठिना ॥ देवा ऊचुः ॥ वयं तं वरदं देवं द्रक्ष्यामस्ते वरप्रदम् ॥

ដូច្នេះ ខ្ញុំមានសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយត្រូវបានគោរពដោយបរមេស្ឋិន (ព្រះព្រហ្ម)។ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «យើងនឹងបានឃើញព្រះទេវៈអ្នកប្រទានពរ​នោះ—អ្នកដែលប្រទានពរ​ដល់អ្នក»។

Verse 19

तवैष तपसा तुष्टः स्वयं प्रत्यक्षताङ्गतः ॥ इत्युक्तवन्तस्ते देवाः पुनरूचुर्द्विजोत्तमम् ॥

«ព្រះองค์ពេញព្រះហឫទ័យដោយតបៈរបស់អ្នក; ព្រះองค์បានមកបង្ហាញខ្លួនដោយផ្ទាល់ដោយសេចក្តីប្រាថ្នារបស់ព្រះองค์ឯង»។ និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះទេវតាទាំងនោះបាននិយាយទៅកាន់ទ្វិជោត្តម (អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ) ម្តងទៀត។

Verse 20

न जाने कुत्र वा देवं कुत्रास्ते तद्गवेष्यताम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ किमत्र नन्दिनं देवो येनासौ नोक्तवान्प्रभुम् ॥

«ខ្ញុំមិនដឹងថាព្រះទេវៈនៅទីណា ឬឈរនៅទីណាទេ; សូមស្វែងរកវា»។ សនត្កុមារ បាននិយាយថា៖ «នៅទីនេះ មានរឿងអ្វីទាក់ទងនឹង នន្ទិន ដល់ថ្នាក់ដែលព្រះទេវៈមិនបាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់?»

Verse 21

तन्मे कथय देवेश गुह्यं किं चास्ति शूलिनः ॥ ब्रह्मोवाच ॥ यदुक्तवान्महेशानो नाख्येयोऽस्मि पुरान्जनि ॥

«ដូច្នេះ សូមប្រាប់ខ្ញុំផង ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ៖ តើមានអាថ៌កំបាំងអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នកកាន់ត្រីសូល (ព្រះសិវៈ)?» ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្វីដែលមហេសានបាននិយាយ—‘ឱ ពុរាន្ជនី ខ្ញុំមិនគួរឲ្យបង្ហាញឲ្យដឹងទេ’—»

Verse 22

किमुक्तवान्महादेवो नन्दिनं तच्छृणुष्व मे ॥ ईश्वर उवाच ॥ अस्ति कश्चित्समुद्देशः क्षितेः सिद्धोऽद्रिसङ्कटः

សូមស្តាប់ពីខ្ញុំ អំពីព្រះមហាទេវៈបានមានព្រះវាចន៍ទៅកាន់ នន្ទិន យ៉ាងដូចម្តេច។ ព្រះឥស្វរៈមានព្រះវាចន៍ថា៖ លើផែនដីមានតំបន់មួយ—បានសម្រេច (សិទ្ធ) ហើយពិបាកចូលដល់ក្នុងភាពលំបាកនៃភ្នំ។

Verse 23

पारे हिमवतः पुण्ये तपोवनगणैर्युतः ॥ तत्र श्लेष्मातको नाम वसते पन्नगोत्तमः

នៅឆ្ងាយខាងក្រោយភ្នំហិមវតដ៏បរិសុទ្ធ ក្នុងចំណោមក្រុមព្រៃសមាធិ (តបោវនៈ) មាននាគដ៏ប្រសើរបំផុតមួយឈ្មោះ «ស្លេឝ្មាតក» ស្នាក់នៅ។

Verse 24

सोऽनुग्राह्यो मयावश्यं तपसा दग्धकिल्बिषः ॥ तदभ्याशे च रुचिरं न चासौ वानराश्रयः

គាត់ពិតជាគួរទទួលព្រះអនុគ្រោះពីខ្ញុំ ដ្បិតដោយតបៈ កំហុសទោសរបស់គាត់ត្រូវបានដុតឲ្យអស់។ ហើយជិតទីនោះមានកន្លែងស្រស់ស្អាតមួយ ប៉ុន្តែមិនមែនជាជម្រកស្វាទេ។

Verse 25

तस्य नाम्ना च तत्स्थानं दिव्यं चिरतपोभृतम् ॥ श्लेष्मातकवनं नाम पुण्यशीलशिलोच्चयम्

ដោយសារឈ្មោះរបស់គាត់ ទីនោះ—ដ៏ទេវភាព និងស្ថិតក្នុងតបៈយូរអង្វែង—ក៏ល្បីតាមឈ្មោះនោះ។ វាត្រូវហៅថា «ព្រៃស្លេឝ្មាតក» ជាកំពូលថ្មខ្ពស់ ដែលមានលក្ខណៈសីលធម៌បុណ្យ (ពុណ្យ-សីល)។

Verse 26

मृगरूपेण चरता तत्र वै त्रिदशा मया ॥ द्रष्टव्याः सञ्जिघृतक्षन्तः खिन्नाश्चान्वेषणे मम

នៅពេលខ្ញុំដើរទៅមកនៅទីនោះក្នុងរូបម្រឹគ (សត្វក្តាន់) ខ្ញុំបានឃើញព្រះត្រីទស (ទេវតា) ពិតប្រាកដ—ពួកគេបានប្រមូលផ្តុំ អត់ធ្មត់ទុក្ខលំបាក ហើយនឿយហត់ក្នុងការស្វែងរកខ្ញុំ។

Verse 27

नाख्यातव्यं त्वया तेषां देवताप्सरसामिदम् ॥ अनुगृह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधी यत

“កុំឲ្យអ្នកបង្ហាញរឿងនេះដល់ពួកទេវតា និងអប្សរាទាំងនោះឡើយ។ ព្រះអង្គបានប្រទានពរ ដោយអនុគ្រោះ ហើយក៏អន្តរធានទៅនៅទីនោះតែម្តង។”

Verse 28

विद्योतयन्दिशः सर्वास्त्रिदशैः परिवारितः ॥ बालकेन्दुनिभं दिव्यमर्चितं दिव्यबिन्दुभिः

“បំភ្លឺទិសទាំងអស់ ហើយមានពួកត្រីទស (ទេវតាសាមសិប) ព័ទ្ធជុំវិញ; មានសភាពទេវីយ៍ដូចព្រះចន្ទក្មេង បញ្ចេញពន្លឺ និងតុបតែងដោយបិន្ទុទេវីយ៍ (bindu)។”

Verse 29

गणावृतश्च वरदो वरुणो यादसांपतिः ॥ वज्रस्फटिकचित्रेण विमाननातितेजसा

“ហើយព្រះវរុណៈ ម្ចាស់នៃសត្វទឹក (យាទសាំបតិ) ជាព្រះប្រទានពរ មានពលបរិវារព័ទ្ធជុំវិញ បានមកក្នុងវិមានដ៏រុងរឿងខ្លាំង តុបតែងដោយលំនាំពេជ្រ និងស្វតិក (គ្រីស្តាល់)។”

Verse 30

तप्तकाञ्चनवर्णेन रत्नचित्रेण भास्वता ॥ विमाननागतः शृङ्गे द्योतयन्बै धनाधिपः

“ហើយព្រះធនាធិបៈ ម្ចាស់នៃទ្រព្យសម្បត្តិ បានមកក្នុងវិមានភ្លឺចែងចាំង—មានពណ៌ដូចមាសដែលកំពុងក្តៅ និងតុបតែងដោយលំនាំរត្ន—ធ្វើឲ្យកំពូលភ្នំភ្លឺរលោង។”

Verse 31

विमानशतकोटीभिरागतो यक्षराक्षसैः ॥ श्रीमद्भिर्बहुभिर्दिव्यैर्विमानैः सूर्यसन्निभैः

“ព្រះអង្គបានមកជាមួយយក្ស និងរាក្សស ដោយមានវិមានរាប់រយកោដិ—វិមានទេវីយ៍ជាច្រើនដ៏រុងរឿង ភ្លឺចែងចាំងដូចព្រះអាទិត្យ។”

Verse 32

अधिष्ठितः सुकृतिभिः प्रायाद्वैवस्वतोपमः ॥ चन्द्रादित्यौ ग्रहाः सर्वे समग्रं त्वृक्षमण्डलम् ॥

ដោយមានអ្នកមានបុណ្យគុណជុំវិញ គាត់បានចេញដំណើរ ដូចវైవស្វត (យមរាជ)។ ព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ ព្រមទាំងភពទាំងអស់ និងវង់នក្ខត្រទាំងមូល ក៏បានមកប្រមូលផ្តុំ ហើយចល័តទៅជាមួយគ្នា។

Verse 33

विमानैरग्नितुल्याभैराजग्मुः खान्महीधरम् ॥ रुद्रास्त्वेकादशा याताः सूर्याः द्वादश चैव तु ॥

ដោយវីមានដែលភ្លឺរលោងដូចភ្លើង ពួកគេបានមកតាមមេឃទៅកាន់ភ្នំនោះ។ រុទ្រៈ—មានដប់មួយ—បានមកដល់ ហើយអាទិត្យៈដប់ពីរ (ទេវតាព្រះអាទិត្យ) ក៏មកដូចគ្នា។

Verse 34

आगतावश्विनौ देवौ मौञ्जवन्तं महागिरिम् ॥ विश्वेदेवाश्च साध्याश्च गुरुश्च तपसान्वितः ॥

ទេវតាអស្វិនទាំងពីរ បានមកដល់ភ្នំធំមៅញជវន្ត។ វិស្វេទេវៈ និងសាធ្យៈ ក៏បានមកដែរ ហើយគុរុ (ព្រហស្បតិ) ដែលពោរពេញដោយអំណាចតបៈ ក៏បានមក។

Verse 35

संचाद्यैरावतपथं सहसाभ्याययुर्द्रुतम् ॥ स्कन्दश्चैव विशाखश्च भगवांश्च विनायकः ॥

ក្រោយពីឆ្លងកាត់ផ្លូវអៃរាវតៈ ពួកគេបានប្រញាប់មកជិតភ្លាមៗ។ ស្កន្ទៈ វិសាខៈ និងព្រះវិនាយក (ភគវាន) ក៏បានមកដែរ។

Verse 36

संप्राप्तस्तं गिरिवरं मयूरशतनादितम् ॥ नारदस्तुम्बुरुश्चैव विश्वावसुपरावसू ॥

ពួកគេបានទៅដល់ភ្នំដ៏ប្រសើរនោះ ដែលកំពុងលាន់ឮដោយសំឡេងហៅរបស់សត្វក្ងោករាប់រយ។ នារទ និងទុម្ពុរុ ក៏បានមកដែរ ហើយវិશ્વាវសុ និងបរាវសុ ក៏មកផង។

Verse 37

हाहाहूहूस्तथा चान्ये सर्वे गन्धर्वसत्तमाः ॥ वैहायसैर्यानवरैर्विविधैर्वासवाज्ञया ॥

ហាហា និង ហូហូ ព្រមទាំងគន្ធព្វដ៏ប្រសើរផ្សេងៗទៀតទាំងអស់ បានមកដល់ដោយយានអាកាសដ៏ល្អឥតខ្ចោះជាច្រើនប្រភេទ តាមព្រះបញ្ជារបស់ វាសវៈ (ឥន្ទ្រ)។

Verse 38

गुह्यकाश्च महात्मानः सर्व एव समागताः ॥ गन्धकाली घृताची च बुद्धा गौरी तिलोत्तमा ॥

ពួកគុហ្យកៈ—សត្វមានព្រលឹងដ៏មហាអស្ចារ្យ—ទាំងអស់បានប្រមូលផ្តុំគ្នា។ គន្ធកាលី ឃ្រឹតាចី ពុទ្ធា គោរី និង ទិលោត្តមា ក៏បានមកដែរ។

Verse 39

सिन्धुश्च पुरुषश्चैव सरयूश्च महानदी ॥ ताम्रारुणा चारुभागा वितस्ता कौशिकी तथा ॥

សិន្ធុ បុរុષ និង សរយូ—ទន្លេដ៏មហិមា—បានមក; ដូចគ្នានេះ តាម្រារុណា ចារុភាគា វិតស្តា និង កៅសិកី ក៏បានមកដែរ។

Verse 40

उर्वशी मेनका रम्भा पञ्चस्या च तथापरा ॥ एताश्चान्याश्च तच्छैलमाजग्मुर्देवयोषितः ॥

ឧរវសី មេនកា រំភា និង បញ្ចស្យា ព្រមទាំងអ្នកដទៃទៀត—នារីទេវស្ថានទាំងនោះបានមកដល់ភ្នំនោះ។

Verse 41

पुलस्त्योऽत्रिर्मरीचिश्च वसिष्ठो भृगुरेव च ॥ कश्यपः पुलहश्चापि विश्वामित्रोऽथ गौतमः ॥

ពុលស្ត្យ អត្រី មរីចិ វសិષ્઎្ឋ និង ភ្រឹគុ; ព្រមទាំង កശ്യប និង ពុលហ; បន្ទាប់មក វិશ્વាមិត្រ និង គោតម ក៏បានប្រមូលផ្តុំគ្នា។

Verse 42

भारद्वाजोऽग्निवेश्यश्च तथा वृद्धपराशरः ॥ मार्कण्डेयोऽङ्गिरा गर्गः संवर्त्तः क्रतुरेव च ॥

ភារទ្វាជ អគ្និវេស្យ និងវ្រឹទ្ធ-បរាសរៈ; មារកណ្ឌេយ អង្គិរៈ កರ್ಗៈ សំវត្តៈ និងក្រតុ—ព្រះមហាឥសីទាំងនេះត្រូវបានរាយនាម។

Verse 43

मरीचिर्जमदग्निश्च भार्गवश्च्यवनस्तथा ॥ नियोगान्मम विष्णोश्च शक्रस्य त्रिदिवस्पतेः ॥

មរីចិ ជមទគ្និ ភារគវៈ និងច្យវនផងដែរ—(ពួកគេមក) តាមព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ របស់ព្រះវិષ્ણុ និងរបស់សក្រៈ អធិបតីនៃស្ថានសួគ៌ទាំងបី។

Verse 44

पुण्या सरस्वती कोका नर्मदा बाहुदा तथा ॥ शतद्रूश्च विपाशा च गण्डकी च सरिद्वरा ॥

ពុណ្យា សរស្វតី កោកា នរមទា និងបាហុដា; ហើយសតទ្រូ វិបាសា និងគណ្ឌកី—ជាទន្លេដ៏ប្រសើរ—ត្រូវបានរាយនាម។

Verse 45

गोदावरी च वेणी च तापी च सरिदुत्तमा ॥ करतोया स शीता च तथा चीरवती नदी ॥

គោទាវរី វេណី និងតាពី—ជាទន្លេដ៏ឧត្តម; ករតោយា សីតា និងទន្លេជីរវតី ក៏ត្រូវបានរាយនាមផងដែរ។

Verse 46

नन्दा च परनन्दा च तथा चर्मण्वती नदी ॥ पर्णाशा दैविका चैव वितस्ता च तथापरा ॥

នន្ទា និងបរានន្ទា ហើយទន្លេចរមណ្វតីផងដែរ; បរណាសា និងទៃវិកា ព្រមទាំងវិតស្តា—និងមួយទៀត—ត្រូវបានរាយនាម។

Verse 47

अन्यानि चापि मेदिन्यां तीर्थान्यायतनानि च ॥

ហើយលើផែនដីនេះ ក៏មានទីរថៈ (កន្លែងឆ្លងទឹកបរិសុទ្ធ) និងអាយតនៈ (ស្ថានសក្ការៈ) ផ្សេងៗទៀតផង។

Verse 48

निजस्वरूपेणाजग्मुस्तत्र पुण्यान्यनेकशः ॥ उपागतानि चेन्द्रस्य नियोगादुत्तमं गिरिम् ॥

ពួកវត្ថុ/ស្ថានបរិសុទ្ធទាំងឡាយ បានមកដល់ទីនោះតាមសភាពដើមរបស់ខ្លួន ជាច្រើនយ៉ាងមហាសាល; ហើយតាមព្រះបញ្ជារបស់ឥន្ទ្រា ពួកគេបានមកដល់ភ្នំដ៏ឧត្តម។

Verse 49

शैलोत्तमो महामेरुः कैलासो गन्धमादनः ॥ हिमवान्हेमकूटश्च निषधश्च महागिरिः ॥

ភ្នំដ៏ឧត្តមគឺ មហាមេរុ; កៃលាស; គន្ធមាទន; ហិមវាន; ហេមកូដ; និង និษធ—ភ្នំធំៗទាំងនេះត្រូវបានរាយនាម។

Verse 50

विन्ध्यो महेन्द्रः सह्यश्च मलयो दर्दुरस्तथा ॥ माल्यवांश्चित्रकूटश्च तथा द्रोणः शिलोच्चयः ॥

វិន្ធ្យ, មហេន្រ្ទរ, សហ្យ, មលយ និង ដារទុរ; ម៉ាល្យវាន, ចិត្រកូដ និង ដ្រូណ ព្រមទាំង សិលោច្ចយ—ទាំងអស់ត្រូវបានរាយនាម។

Verse 51

श्रीपर्वतो लतावेष्टः पारियात्रश्च शैलराट् ॥ आगताः सर्व एवैते शैलेन्द्राः काननौकसः ॥

ស្រីបរវត, លតាវេស្ដ និង បារិយាត្រ—ស្តេចនៃភ្នំទាំងឡាយ; ព្រះអម្ចាស់ភ្នំទាំងនេះ ជាអ្នកស្នាក់នៅព្រៃ បានមកដល់ហើយ។

Verse 52

सर्वे यज्ञाः सर्वविद्या वेदाश्चत्वार एव च ॥ धर्मः सत्यं दमः स्वर्गः कपिलश्च महानृषिः

យញ្ញទាំងអស់ វិជ្ជាទាំងអស់ និងវេទទាំងបួន; ធម្មៈ សច្ចៈ ការសម្រួលចិត្ត (ទមៈ) ស្វರ್ಗ (ស្ថានសួគ៌) និងមហាឥសី កបិល—ទាំងអស់នេះបានមកប្រជុំមានវត្តមាន។

Verse 53

वासुकिश्च महाभागश्चामृताशी भुजङ्गराट् ॥ ज्वलत्फणासहस्रेण अनन्तश्च धराधरः

ហើយ វាសុកិ នាគរាជដ៏មានភាគល្អ ដែលសោយអម្រឹត; និង អនន្ត អ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី មានផ្នែកក្បាល (ផណា) រាប់ពាន់ភ្លឺរលោងដូចភ្លើង—ក៏មានវត្តមានដែរ។

Verse 54

फणीन्द्रो धृतराष्ट्रश्च किर्मीराङ्गश्च नागराट् ॥ अम्भोधरश्च स श्रीमान्नागराजो महाद्युतिः

ផណីន្ទ្រ ធ្រឹតរाष्ट्र និង កិរមីរាង្គ—ជានាគរាជ; ហើយ អម្ភោធរ ក៏ដែរ ជានាគរាជដ៏មានសិរី និងមានពន្លឺដ៏ខ្លាំង—បានមកមានវត្តមាន។

Verse 55

फणाशतधरो रूपी भूरिशृङ्ग इवाचलः ॥ अरिमेजयसंयुक्तः प्रज्ञावान् भुजगेश्वरः

ព្រះអធិរាជនាគ អ្នកកាន់ផណារយ មានរូបសោភា—ដូចភ្នំមានកំពូលច្រើន—ភ្ជាប់នឹងនាម ‘អរិមេជយ’ ហើយមានប្រាជ្ញា—ក៏មានវត្តមាននៅទីនោះ។

Verse 56

विनतो नागराजश्च कम्बलाश्वतरौ तथा ॥ भुजगाधिपतिर्वीर एलापत्रस्तथैव च

វិនត នាគរាជ; កំបល និង អશ્વតរ ផងដែរ; ហើយ អេលាបត្រ អធិបតីនាគដ៏ក្លាហាន—ក៏មានវត្តមានដូចគ្នា។

Verse 57

उरगानामधिपती कर्कोटकधनञ्जयौ ॥ एवमाद्याः समायाता भुजगेन्द्रा महाबलाः

អធិបតីនៃពួកនាគ—ករកោតក និងធនញ្ជយ—ដូច្នេះហើយ និងអ្នកដទៃទៀតក៏បានមកដល់; ព្រះនាគរាជមានកម្លាំងមហិមាបានប្រមូលផ្តុំ។

Verse 58

अहोरात्र तथा पक्षाः मासाः संवत्सरास्तथा ॥ द्यौर्मेदिनी दिशश्चैव विदिशश्च समागताः

ទាំងថ្ងៃទាំងយប់ ទាំងពាក់កណ្តាលខែ ខែ និងឆ្នាំ; មេឃ និងផែនដី; ទិស និងទិសរងទាំងអស់—សុទ្ធតែបានមកប្រមូលផ្តុំ។

Verse 59

तस्मिन्देवसमाजे तु रम्ये शैलेन्द्रमूर्द्धनि ॥ पुष्पाणि मुमुचुस्तत्र तरवो ह्यनिलार्दिताः

ក្នុងសមាជទេវតាដ៏រម្យនោះ លើកំពូលភ្នំអធិរាជ ព្រៃឈើដែលត្រូវខ្យល់រំញ័រ បានបោះបង់ផ្កាចុះនៅទីនោះ។

Verse 60

प्रगीताः देवगन्धर्वाः प्रनृत्ताप्सरसां गणाः ॥ पक्षिणः संप्रहृष्टाश्च कूजन्ति मधुरं तदा

ពួកគន្ធព៌ទេវតាបានច្រៀង; ក្រុមអប្សរាបានរាំ; ហើយសត្វបក្សីក៏រីករាយ បន្លឺសំឡេងផ្អែមល្ហែមនៅពេលនោះ។

Verse 61

पुण्यगन्धाः सुखस्पर्शास्तत्र वान्ति च वायवः ॥ एवमागत्य ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः

នៅទីនោះ ខ្យល់បានបក់នាំក្លិនក្រអូបបុណ្យ និងស្បর্শដ៏សុខស្រួល។ ដូច្នេះពេលមកដល់ ព្រះទេវតាទាំងអស់នោះមានព្រះវិษ្ណុជាអ្នកដឹកនាំ ក៏បានស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 62

ततश्चैवागतैर्देवैर्यक्षैः सिद्धैश्च सर्वशः॥ आपूर्यत गिरेः शृङ्गे वेला काले यथोदधेः॥

បន្ទាប់មក ពេលទេវតា យក្ស និងសិទ្ធៈ មកដល់ពីគ្រប់ទិស យកំពូលភ្នំក៏ពេញលេញ—ដូចសមុទ្រកើនឡើងពេញនៅពេលទឹកឡើង។

Verse 63

श्रिया ज्वलन्तं ददृशुर्नन्दिनं पुरतः स्थितम्॥ स च तानागतान्द्रष्ट्वा गन्धर्वाप्सरसां गणान्॥

ពួកគេបានឃើញ នន្ទិន ឈរនៅមុខ ពន្លឺរលោងដោយសិរីសោភា។ ហើយគាត់ ពេលឃើញក្រុមគន្ធព្វ និងអប្សរា ដែលបានមកដល់ហើយនោះ

Verse 64

सम्भ्रान्तः सहसा तेभ्यो नमस्कर्तुं प्रचक्रमे॥ नमस्कृत्य च तान्सर्वान् स्वागतानभिभाष्य च॥

ភ្លាមៗដោយចិត្តគោរពសក្ការៈ គាត់ចាប់ផ្តើមធ្វើនមស្ការ​ចំពោះពួកគេ។ បន្ទាប់ពីថ្វាយបង្គំដល់ទាំងអស់ ហើយពោលពាក្យស្វាគមន៍ គាត់បានអាស្រ័យពួកគេ។

Verse 65

सिद्धचारणसङ्घाश्च विद्याश्चाप्सरसाङ्गणाः॥ सत्कृतं देवदेवेन गणास्तमभिपूजयन्॥

ក្រុមសិទ្ធៈ និងចារណៈ ព្រមទាំងវិទ្យា (ទេវីនៃវិជ្ជា) និងក្រុមអប្សរា—ក្រោយបានទទួលសក្ការៈសមគួរពីទេវទេវ—បន្ទាប់មកបានគោរពបូជាចំពោះគាត់។

Verse 66

अर्घ्यपाद्यादिभिः शीघ्रमासनैश्च न्यमन्त्रयत्॥ प्रणिधानेन तस्यार्थं श्रुत्वा तत्प्रतिपूजयेत्॥

គាត់បានអញ្ជើញយ៉ាងរហ័សដោយអំណោយបូជា ដូចជា អរឃ្យ និងបាទ្យ ព្រមទាំងអាសនៈ។ ក្រោយស្តាប់ដោយការយកចិត្តទុកដាក់ និងយល់គោលបំណងនៃការមករបស់ភ្ញៀវហើយ គួរតែឆ្លើយតបដោយសក្ការៈសមគួរ។

Verse 67

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्चाश्विनावपि॥ साध्या विश्वे सगन्धर्वा गुह्यकाश्च प्रपूजयेत्॥

គួរតែគោរពបូជាដោយត្រឹមត្រូវដល់អាទិត្យៈ វសុៈ រុទ្រៈ និងមរុតៈ ព្រមទាំងអស្វិនទាំងពីរ; សាធ្យៈ វិស្វេទេវៈជាមួយគន្ធព្វៈ និងគុហ្យកៈផងដែរ។

Verse 68

विश्वावसुर्हाहाहू तथा नारदतुम्बुरू॥ चित्रसेनादयः सर्वे गन्धर्वास्तमपूजयन्॥

វិស្វាវសុ ហាហាហូ ព្រមទាំងនារ​ទ និងទុម្ពុរុ—ជាមួយគន្ធព្វៈទាំងអស់ដូចជា ចិត្រាសេន—បានគោរពបូជាព្រះអង្គ។

Verse 69

तं वासुकिप्रभृतयः पन्नगेन्द्रा महौजसः॥ सौम्यमभ्यर्चयन्ति स्म दृष्ट्वा नन्दीश्वरं तथा॥

បន្ទាប់មក ព្រះនាគរាជដ៏មានអំណាច—ចាប់ពីវាសុកិ—ក្រោយបានឃើញនន្ទីឥશ્વរ ដែរ បានអធិស្ឋានបូជាព្រះអង្គដ៏សោម្យៈ និងជាមង្គលនោះ។

Verse 70

यक्षविद्याधराश्चैव ग्रहाः सागरपर्वताः॥ सिद्धा ब्रह्मर्षयश्चैव गङ्गाद्याः सरितस्तथा॥

យក្ខៈ និងវិទ្យាធរៈ ព្រមទាំងអំណាចនៃគ្រោះភព (គ្រាហៈ), សមុទ្រ និងភ្នំ; សិទ្ធៈ និងព្រហ្មឫសី; ហើយទន្លេទាំងឡាយចាប់ពីគង្គា ក៏មានវត្តមាននៅទីនោះដែរ។

Verse 71

आशिषः प्रददुस्तस्य सर्व एव मुदान्विताः॥ देवा ऊचुः॥ स सुप्रीतोऽस्तु ते देवः सदा पशुपतिर्मुने॥

ពួកគេទាំងអស់ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ បានប្រទានពរ​ដល់គាត់។ ព្រះទេវតាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មុនី! សូមឲ្យទេវតារបស់អ្នក—បសុបតិ—ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះអ្នកជានិច្ច»។

Verse 72

सर्वत्र चाप्रतिहता गतिश्चास्तु तवानघ ॥ भवनदेवैस्तु वा न स्यादत ऊर्ध्वं द्विजोत्तम ॥

ឱ អ្នកឥតមន្ទិល! សូមឲ្យដំណើររបស់អ្នកមិនត្រូវរារាំងនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ឱ ទ្វិជោត្តម! ចាប់ពីពេលនេះទៅ សូមកុំឲ្យមានការប្រឆាំងចំពោះអ្នក សូម្បីតែពីព្រះទេវតាក៏ដោយ។

Verse 73

इत्युक्तस्त्रिदशैर्नन्दी पुनस्तान्प्रत्युवाच ह ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ यद्भवद्भिः प्रियं सर्वैः प्रीतिमद्भिः सुरोत्तमैः ॥

ពេលព្រះទេវតានិយាយដូច្នោះ នន្ទីបានឆ្លើយតបពួកគេម្តងទៀត។ នន្ទីកេឝ្វរៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរ! អ្វីណាដែលជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកទាំងអស់ ដែលពោរពេញដោយមេត្រីភាព សូមនិយាយចេញមក»។

Verse 74

आशिषाऽनुगृहीतोऽस्मि नियोज्योऽहं सदा हि वः ॥ ब्रूत यूयं किमस्माभिः कर्तव्यं भवतामिह ॥

ខ្ញុំត្រូវបានអនុគ្រោះដោយពរជ័យរបស់អ្នកទាំងអស់; ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងតែងតែត្រូវបានប្រើប្រាស់សម្រាប់កិច្ចការរបស់អ្នក។ សូមប្រាប់មក—ដើម្បីប្រយោជន៍របស់អ្នកនៅទីនេះ ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី?

Verse 75

आज्ञापयध्यमाज्ञप्तस्तस्माद्विबुधसत्तमाः ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रः प्रोवाच तं तदा ॥

ដូច្នេះ សូមបង្គាប់មក ឱ វិបុធសត្តមៈ (អ្នកប្រសើរនៃព្រះទេវតាអ្នកប្រាជ្ញ) ព្រោះខ្ញុំជាអ្នកទទួលបញ្ជា។ ពេលឮពាក្យរបស់គាត់ហើយ ព្រះឥន្ទ្រ (ឝក្រ) ក៏បាននិយាយទៅកាន់គាត់នៅពេលនោះ។

Verse 76

शक्र उवाच ॥ कुत्रासौ प्रस्थितो भद्र कुत्र वा स गतोऽपि वा ॥ पश्यामो विप्र तं सर्वे देवानामधिपं विभुम् ॥

ព្រះឥន្ទ្រ (ឝក្រ) បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ អ្នកប្រសើរ! គាត់បានចេញដំណើរទៅទីណា? ឬគាត់បានទៅដល់ទីណាហើយ? ឱ ព្រាហ្មណ៍! ពួកយើងទាំងអស់ចង់ឃើញព្រះអធិបតីនៃទេវតា អង្គវិភូដ៏មហិទ្ធិឫទ្ធិនោះ»។

Verse 77

स्थाणुमुग्रं शिवं देवं शर्वमेव स्वयं मुने ॥ यदि जानासि भगवान् ईश्वरो यत्र तिष्ठति ॥

ឱ មុនី! ព្រះអង្គនោះគឺ ស្ថាណុ អង្គដ៏កាចក្លាហាន ព្រះសិវៈទេវៈ គឺសរវៈដោយខ្លួនឯង—បើអ្នកដឹងថា ព្រះភគវាន អីស្វរ ស្នាក់នៅទីណា…

Verse 78

तत्स्थानं नः समाख्याहि महर्षे शीघ्रमेव हि ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं धीमदीरितं वज्रपाणिना ॥

ឱ មហារិសី! សូមប្រាប់ទីកន្លែងនោះដល់ពួកយើង—ឆាប់រហ័សពិតប្រាកដ។ លុះបានឮពាក្យនេះ ដែលអ្នកកាន់វជ្រ (ឥន្ទ្រ) និយាយដោយប្រាជ្ញា…

Verse 79

प्रत्युवाच ततः शक्रं नन्दी पशुपतिं स्मरन् ॥ नन्दीकेश्वर उवाच ॥ श्रोतुमर्हसि देवेन्द्र यथातत्त्वं दिवस्पते ॥

បន្ទាប់មក នន្ទីបានឆ្លើយទៅកាន់ សក្រក្នុងពេលរំលឹកព្រះបសុបតិ។ នន្ទីកេស្វរ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ទេវេន្ទ្រ ឱ ម្ចាស់ស្ថានសួគ៌ សូមស្តាប់តាមសច្ចៈដូចដែលវាជាក់ស្តែង»

Verse 80

अस्मिङ्गिरौ मुञ्जवति स्थाणुरभ्यर्च्चतो मया ॥ प्रीतोऽसौ मां वरैर्दिव्यैरनुगृह्य हरः प्रभुः ॥ प्रीतो विनिर्गत इतस्तं विज्ञातुं बिभेम्यहम् ॥ यद्याज्ञापयसे देवं चाहं त्वच्छासने स्थितः ॥

លើភ្នំមុញ្ជវតនេះ ខ្ញុំបានអភិវន្ទនាបូជាព្រះស្ថាណុ។ ព្រះហរៈជាព្រះអម្ចាស់បានពេញព្រះហឫទ័យ ហើយអនុគ្រោះខ្ញុំដោយពរ​ដ៏ទិព្វ។ តែពេលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យហើយចាកចេញពីទីនេះ ខ្ញុំក៏ភ័យខ្លាចក្នុងការស្វែងដឹងថាព្រះអង្គទៅទីណា។ ប្រសិនបើព្រះអង្គបង្គាប់ ឱ ទេវៈ ខ្ញុំនឹងស្ថិតក្រោមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។

Verse 81

एवमुक्त्वा तु ते तत्र मया सह सुरोत्तमाः ॥ गिरेर्मौञ्जवतः शृङ्गमाजग्मुर्देवनिर्मितम् ॥

លុះនិយាយដូច្នេះហើយ ព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរទាំងនោះ—ជាមួយខ្ញុំ—បានទៅដល់កំពូលភ្នំមៅញ្ជវត ដែលគេនិយាយថា ត្រូវបានទេវតានិម្មិតឡើង។

Verse 82

कुत्र द्रक्ष्यामहे देवं भगवन्तं कपालिनम्॥ नन्द्युवाच॥ अनुगृह्य तु मां देवस्तत्रैवादर्शनं गतः॥

“តើយើងនឹងបានឃើញព្រះទេវៈ ព្រះភគវាន កបាលិន អ្នកកាន់ក្បាលឆ្អឹង នៅទីណា?” នន្ទិនបាននិយាយថា “ក្រោយព្រះទេវៈប្រទានអនុគ្រោះដល់ខ្ញុំ ព្រះองค์បានចាកចេញពីទីនោះឯង ហើយក្លាយជាមិនអាចមើលឃើញបានទៀត។”

Verse 83

कामगं रथमारुह्य महेन्द्रः समरुद्गणः॥ आयातः शैलपृष्ठान्तमोजसा पूरयन्निव॥

ដោយឡើងជិះរថដែលទៅបានតាមបំណង មហេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) ជាមួយក្រុមមារុត បានមកដល់គែមកំពូលភ្នំដោយអំណាចដ៏ខ្លាំង ដូចជាកំពុងបំពេញតំបន់ទាំងមូលដោយកម្លាំងរបស់ព្រះองค์។

Verse 84

अनिलश्चानलश्चैव धर्मः सत्यो ध्रुवोऽपरः॥ देवर्षयश्च सिद्धाश्च यक्षा विद्याधरास्तथा॥

អនិល (ទេវតាខ្យល់) និង អនល (ទេវតាភ្លើង) ក៏មាន; ធម្មៈ សត្យៈ និង ធ្រុវៈផងដែរ; ហើយព្រមទាំងឥសីទេវៈ សិទ្ធៈ យក្ស និងវិទ្យាធរ—ទាំងអស់ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 85

सिन्धुश्च पुरुषश्चैव प्रभासः सोम एव च॥ लोहितश्चाययुस्तत्र गङ्गासागर एव च॥

សិន្ធុ និង បុរុស ក៏មាន; ប្រភាស និង សោម ផងដែរ; លោហិត និង អាយុស ក៏បានមកដល់ទីនោះ ហើយក៏មាន គង្គា-សាគរ ដែរ។

Verse 86

ख्यातस्त्रिभुवने धीमान्नहुषोऽनिमिषेश्वरः॥ विरोचनसुतः सत्यः स्फुटोमणिशतैश्चितः॥

នៅក្នុងត្រីភព នហុសៈអ្នកប្រាជ្ញ មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ជាព្រះអម្ចាស់នៃអនិមិសៈ (ទេវតា) ក៏ស្ថិតនៅទីនោះ; ហើយសត្យា កូនប្រុសវីរោចនៈ ក៏មាន—ភ្លឺរលោង តុបតែងដោយរតនមណីភ្លឺច្បាស់រាប់រយ។

Verse 87

स हि तान्दैवराजेन सार्द्धमन्यैश्च दैवतैः॥ मूर्ध्ना प्रणम्य चरणौ प्राञ्जलिः प्रयतात्मवान्॥

គាត់ជាមួយព្រះឥន្ទ្រា​ជា​ស្តេច​នៃ​ទេវតា និងទេវតាផ្សេងៗទៀត បានកោតគោរពក្បាលចុះក្រាបនៅព្រះបាទរបស់ព្រះសិវៈ ឈរប្រណមដៃ ដោយចិត្តសម្របសម្រួល និងផ្តោតមាំមួន។

Verse 88

निरामयोऽमृतीभूतश्चरिष्यति विभुः सुखी॥ लोकेषु सप्तसु विभो त्र्यम्बकेन सहाच्युत॥

ដោយគ្មានជំងឺ និងបានក្លាយជាអមតៈ ព្រះអធិឫទ្ធិ​នឹងដើរលេងដោយសុខសាន្តក្នុងលោកទាំង៧—ឱ អច្យុតៈ​អ្នកសព្វវ្យាប—ជាមួយត្រ្យម្បក (ព្រះសិវៈ)។

Verse 89

मार्गयामो हि यत्नेन भगवन्तं तु वासव॥

ឱ វាសវ (ព្រះឥន្ទ្រា) ពិតប្រាកដណាស់ យើងចូរខិតខំស្វែងរកព្រះភគវានដោយការប្រឹងប្រែង។

Frequently Asked Questions

The narrative frames cosmic stability as dependent on regulated power and transparent social conduct: even a divinely empowered figure (Nandikeśvara) is publicly honored, blessed with ‘unhindered movement,’ and integrated into a wider assembly rather than becoming a destabilizing rival. Sacred landscapes (mountains, rivers, groves) function as institutional spaces where order is reaffirmed through hospitality, praise, and collective decision-making.

No explicit tithi, lunar-month, or seasonal observance is prescribed in the received passage. The only temporal structuring is symbolic and cosmological: personified time-units (ahorātra, pakṣa, māsa, saṃvatsara) are said to ‘arrive’ at the assembly, signaling a totalizing, pan-temporal sanctification rather than a calendrical ritual rule.

Environmental balance is encoded through sacred geography: rivers, mountains, and groves are not mere settings but active participants in maintaining dhārmic order. The convocation at Muñjavat, including waterways (e.g., Sarasvatī, Narmadā, Godāvarī) and ranges (e.g., Himavat, Vindhya), models an integrated terrestrial network where honoring loci of water and highland ecology supports stability across ‘seven worlds’ (lokeṣu saptasu) in the text’s cosmology.

The chapter references major Vedic-Purāṇic sage lineages and cultural authorities as attendees: Pulastya, Atri, Marīci, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Kaśyapa, Pulaha, Viśvāmitra, Gautama, Bhāradvāja, Vṛddha-Parāśara, Mārkaṇḍeya, Aṅgiras, Garga, Saṃvartta, Kratu, Jamadagni, and Cyavana. It also names nāga lineages and leaders (e.g., Vāsuki, Ananta, Karkoṭaka, Dhanaṃjaya), indicating a broad mythic ‘administrative’ ecology of beings tied to place.