Varaha Purana - Adhyaya 212
Varaha PuranaAdhyaya 21221 Shlokas

Adhyaya 212: An Awakening Description within the Allegory of the Wheel of Saṃsāra

Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)

ក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហៈ–ព្រឹថវី អធ្យាយនេះជាផ្នែកទទួលស្គាល់ និងលទ្ធផលបន្តពីរឿងធម៌មុន ដែលគេហៅថា អលង្ការរូបក “កង់សំសារ”។ នារ៉ដ សរសើរព្រះរាជាដែលបានពោលធម៌-សំហិតា ដោយស៊ុមទេវភាព បង្ហាញការពេញចិត្តចំពោះការតាំងចិត្តលើមាគ៌ាធម៌ ហើយចាកចេញតាមមេឃដោយពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យ។ បន្ទាប់មក រឿងផ្លាស់ទៅកាន់សភាតបស្វី ដែលស្តាប់ហើយអស្ចារ្យ ព្រមទាំងបញ្ជាក់ជំនឿឡើងវិញ និងរាយនាមវិន័យតបៈជាច្រើន—របៀបវានប្រស្ថៈ ការរស់ដោយបិណ្ឌបាត និងប្រមូលសំណល់ ព្រហ្មចារីមោនវ្រ័ត ការស្នាក់នៅក្នុងទឹក តបៈបញ្ចាគ្នី អាហារស្លឹកនិងផ្លែ និងការរស់ដោយខ្យល់និងទឹក។ អត្ថបទបង្ហាញថា តបៈជាវិធីសម្រាប់ពិចារណាកំណើតនិងមរណៈ ហើយការស្តាប់ឬសូត្រ “បរមាខ្យាន” នេះ នាំឲ្យបានផលបំណង និងបង្កើនភក្តិចំពោះ ភគវាន។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

saṃsāracakra (cycle of rebirth)dharma-saṃhitā (normative ethical compendium)tapas (austerity) and niyama (disciplines)vānaprastha and yāyāvara ascetic typologiesbhagavad-bhakti as soteriological catalystjanma–maraṇa vicāra (reflection on birth and death)

Shlokas in Adhyaya 212

Verse 1

अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥

ឥឡូវនេះ ក្នុងរឿងព្រេងដែលហៅថា ‘ចក្រសំសារ’ មានការពណ៌នាអំពី ប្រាបោធិនី (ថ្ងៃ/ពិធី). នារ៉ទៈបាននិយាយថា៖ «ល្អណាស់ ល្អណាស់ ព្រះមហារាជ! អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកដឹងធម៌ទាំងអស់។ ព្រះអង្គបានពោលធម៌កថាដ៏ទេវីនេះ ដែលជាសង្ខេបនៃធម៌»។

Verse 2

अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥

ហេតុនេះ ខ្ញុំក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង ដោយឈរមាំលើផ្លូវធម៌របស់ព្រះអង្គ; ពីព្រះវាចារបស់ព្រះអង្គ បានហូរចេញជាគោលបង្រៀន—ទាំងដែលបានពោល និងដែលបានស្តាប់ទទួល។

Verse 3

त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥

ឱ ព្រះរាជាអធិរាជដ៏ប្រសើរ អ្នកបានគោរពបូជាខ្ញុំជាក់ជាមែន ជាពិសេសដោយកិត្តិយសដ៏លើសលប់។ ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងចាកចេញដោយរហ័សទៅកាន់លោកទាំងឡាយ ដែលចិត្តខ្ញុំរីករាយ។

Verse 4

स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥

សូមសេចក្តីសុខសាន្តមានដល់ព្រះអង្គ មហារាជ; ឱ អ្នកមានវត្តដ៏ល្អ សូមកុំរង្គើ។ និយាយដូច្នេះហើយ នារទមុនីដ៏ប្រសើរបំផុតក៏ចាកចេញទៅ។

Verse 5

तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥

ដូចព្រះអាទិត្យ ដោយតេជៈរបស់ទ្រង់បានបំភ្លឺមេឃទាំងមូល មហាមុនីនោះដែលអាចធ្វើដំណើរតាមចិត្តប្រាថ្នា បានវិហារនៅស្ថានសួគ៌ដ៏រម្យ។

Verse 6

गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥

ក្រោយពេលទ្រង់នោះចាកចេញទៅយូរ ព្រះរាជាដែលស្រឡាញ់ធម៌នោះ ពេលបានឃើញខ្ញុំ ក៏មានចិត្តរីករាយ; ហើយព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានគោរពវន្ទនាដោយពាក្យពេចន៍ចម្រុះដ៏ល្អ។

Verse 7

कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥

ក្រោយបានធ្វើបូជាដ៏សមរម្យចំពោះខ្ញុំ និងបាននិយាយពាក្យពេចន៍ដ៏ពេញចិត្ត ឱ អ្នកមានវត្តដ៏ល្អ អ្នកមានអំណាចនោះបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំចាកចេញ ដោយចិត្តខាងក្នុងពេញដោយសេចក្តីត្រេកអរ។

Verse 8

एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥

ឱ​ព្រាហ្មណ៍​ទាំងឡាយ! នៅ​ចំពោះ​មុខ​ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ​នោះ ខ្ញុំ​បានប្រាប់​រឿងនេះ​ដល់​អ្នកទាំងឡាយ—ដូចដែល​បានឃើញ និង​បានឮ ហើយ​ដូចដែល​ខ្ញុំ​បានមកដល់​ទីនេះ​ដោយពិត។

Verse 9

वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥

វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ ពេលបានឮពាក្យរបស់គាត់ ព្រះឥសីអ្នកសន្សំសម្បត្តិដោយតបៈ ក៏រីករាយ និងកាន់តែរឹងមាំ។ នៅទីនោះ មានខ្លះជាវៃខានសៈ ហើយខ្លះជានិរាសនៈ គឺរស់នៅដោយគ្មានកន្លែងអង្គុយ។

Verse 10

शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥

ខ្លះជា ‘សាលានី’ ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសាលា ឬទីលំនៅ ហើយខ្លះទៀតបានអនុវត្តរបៀបរស់នៅ “ដូចព្រាប”។ អ្នកដទៃក៏បានបង្រៀនជីវភាពដែលប្រកបដោយសុភមង្គល ដោយឈរលើមេត្តាករុណាចំពោះសត្វលោកទាំងអស់។

Verse 11

शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥

ខ្លះជា សិលោញ្ឆៈ ហើយខ្លះទៀតជា កាស្ឋាន្តៈ មានឫទ្ធិពលខ្លាំង។ ខ្លះរស់ដោយអាហារមិនចម្អិន ហើយពេលខ្លះ អ្នកដទៃក៏ចម្អិនអាហារផងដែរ។

Verse 12

नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥

ខ្លះបានរក្សាវិន័យនានា; ខ្លះជាអ្នកឈ្នះខ្លួនឯង (ជិតាត្មា)។ ខ្លះបានធ្វើវ្រតឈរ និងវ្រតស្ងៀម; ហើយខ្លះទៀតជា ជលសាយី គឺបំពេញតបៈដោយដេកលើទឹក ឬក្នុងទឹក។

Verse 13

तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः

ដូច្នេះដែរ អ្នកខ្លះបានអនុវត្តវត្តនិយមនៃការគេងដោយកាន់រាងកាយឲ្យត្រង់ឈរ; អ្នកខ្លះទៀតរស់នៅដើរលេងដូចសត្វក្តាន់។ អ្នកខ្លះបានធ្វើតបៈ «ភ្លើងប្រាំ» (pañcāgni) ហើយអ្នកខ្លះរស់ដោយស្លឹកឈើ និងផ្លែឈើប៉ុណ្ណោះ។

Verse 14

अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे

អ្នកខ្លះរស់ដោយទឹកប៉ុណ្ណោះ អ្នកខ្លះរស់ដោយខ្យល់ ហើយអ្នកខ្លះទៀតបរិភោគតែបន្លែ និងឱសថស្មៅប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះ អ្នកដទៃមួយចំនួនក៏បានចូលទៅកាន់តបៈដ៏ខ្លាំងក្លាខ្លាំងណាស់។

Verse 15

तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः

ដោយគិតពិចារណាម្តងហើយម្តងទៀតថា «គ្មានអ្វីខ្ពស់ជាងតបៈទេ» មហាឥសីអ្នកមានចិត្តមាំមួនមួយចំនួនក៏បានសមាធិពិចារណាអំពីកំណើត និងមរណៈផងដែរ។

Verse 16

त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः

ដោយបោះបង់ទាំងធម៌ និងអធម៌ (ភាពទ្វេភាគ) ពួកគេបានស្ថិតនៅក្នុងប្រាជ្ញាដ៏អចិន្ត្រៃយ៍។ ហើយពេលបានស្តាប់រឿងនេះហើយ ព្រះឥសីអ្នកមានពន្លឺទេវភាពក៏ (បានឆ្លើយតប)។

Verse 17

जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्

ព្រះឥសីអ្នកគ្មានកំហុសបានទទួលយកនិយមវត្តទាំងនោះ ដោយមានភាពភ័យជាមូលហេតុជំរុញ។ សូម្បីតែ នាចិកេត បុត្រអ្នកមានចិត្តធម៌ កាលបានឃើញ «ទ្រព្យនៃតបៈ» (អំណាច/បុណ្យពីការតបៈ) ក៏បង្វែរចិត្តទៅរកធម៌។

Verse 18

प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्

ដោយរួមជាមួយសេចក្តីឆ្នាំងចិត្តដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ គាត់បានពិចារណាតែធម្មៈប៉ុណ្ណោះ—ព្រះវិṣṇu អសীম ជាអត្ថន័យនៃវេទៈ; បរិសុទ្ធ ជាចិត្តសុទ្ធ និងជាព្រះអម្ចាស់។

Verse 19

शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्

អ្នកណាស្តាប់វា—ឬធ្វើឲ្យគេអានសូត្រឲ្យស្តាប់—អាចទទួលបានបំណងប្រាថ្នាទាំងអស់។

Verse 20

साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे

ដោយនិយាយថា «សាធុ សាធុ» ហើយភ្នែកបើកធំដោយអស្ចារ្យ—ខ្លះជាអ្នកតបស្វីដើរត្រាច់ (យាយាវរ) និងខ្លះទៀតជាវានប្រស្ថៈ អ្នកស្នាក់នៅព្រៃ។

Verse 21

चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्

អ្នកមានចិត្តធម៌ ដែលស្ថិតក្នុងតបៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ បានពិចារណាថា៖ «នេះពិតជាអាខ្យានដ៏ប្រសើរបំផុត—ដែលបង្កើតភក្តិចំពោះព្រះអម្ចាស់»។

Frequently Asked Questions

The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.

Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.

The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App