
Rākṣasa-kiṅkara-yuddham
Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative
ក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហៈ និង ព្រឹថវិ (Pṛthivī) ជំពូកនេះបង្ហាញអំពីការគ្រប់គ្រងសកល និងការអនុវត្តធម៌។ អ្នកសាររបស់យម (Yama) មកក្នុងរូបបន្លំផ្សេងៗ រាយការណ៍ថាអស់កម្លាំង ហើយសុំផ្លាស់ប្តូរការងារ; ការស្នើសុំនេះធ្វើឲ្យ ចិត្រគុប្ត (Citragupta) អ្នកត្រួតពិនិត្យដែលយុត្តិធម៌ និងគិតគូរពីសុខុមាលភាពសត្វលោកទាំងអស់ ខឹងហើយរៀបចំកងទ័ព។ បន្ទាប់មកមានសង្គ្រាមធំប្រឆាំងរាក្សស មន្ទេហៈ (Mandeha) ដែលប្រើសេះជិះ ឧបករណ៍អាវុធ និងមាយាទមសី (tāmasī māyā)។ ពេលរាក្សសចាប់ផ្តើមចាញ់ ពួកគេរត់ទៅសុំជ្រកកោនក្រោម ជ្វរ (Jvara) ដែលជារូបកាយនៃជំងឺដ៏គួរភ័យ; ជ្វរផ្ញើភ្នាក់ងារឲ្យ ‘ចម្អិន’ មានន័យថាផ្តន្ទាទោសអ្នកល្មើស។ ចុងក្រោយ យមចូលមកអន្តរាគមន៍ បន្ធូរជ្វរ និងស្តាររបៀបរៀបរយឡើងវិញ។ រឿងនេះបង្រៀនអំពីការទទួលខុសត្រូវ ការអត់ធ្មត់ និងតុល្យភាពក្នុងការគ្រប់គ្រងជីវិតមានរាងកាយ។
Verse 1
अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥
ឥឡូវនេះចាប់ផ្តើមសង្គ្រាមជាមួយអ្នកបម្រើរបស់រាក្សស។ កូនប្រុសរបស់ឥសីបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ទូតទាំងអស់បានប្រមូលផ្តុំគ្នា ជានិច្ចសម្របសម្រួលគ្នាទៅវិញទៅមក ពាក់ព័ន្ធនឹងការលាក់រូបរាងជាច្រើន ហើយនៅពេលនោះឈរដោយដៃប្រណមគោរព។
Verse 2
दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥
ទូតទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ ពួកយើងនឿយហត់ និងអស់កម្លាំង; សូមលោកតែងតាំងអ្នកដទៃ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ យើងនឹងធ្វើកិច្ចការផ្សេង—កិច្ចការនេះលំបាកយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 3
अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥
ឱ អ្នកមានវ្រតល្អ តាមព្រះបំណងរបស់លោក អ្នកដទៃអាចធ្វើកិច្ចនោះបាន។ ឱ ព្រះភគវាន ពួកយើងកំពុងរងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង; ឱ ព្រះបរមេស្វរ សូមការពារពួកយើង។
Verse 4
ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥
បន្ទាប់មក ភ្នែករបស់គាត់ក្រហមហើយរមៀលទៅមក ដោយខឹងចំពោះពាក្យទាំងនោះ។ គាត់ដកដង្ហើមខ្លាំងដូចពស់ ហើយមើលទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់។
Verse 5
अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥
មិនឆ្ងាយទេ គាត់បានឃើញបុរសម្នាក់ ដែលហាក់ដូចជាគ្មានរូបរាង។ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់នោះ ដែលចេះអានសញ្ញានិងចេតនា ក៏រត់ប្រញាប់មកមុខដោយល្បឿន។
Verse 6
निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥
គាត់ត្រូវបានបណ្តេញចេញដោយកំហឹងរបស់ចិត្រគុប្តៈ អ្នកប្រាជ្ញ។ បន្ទាប់មក គាត់បានទៅដោយប្រញាប់ ហើយចូលទៅជិតពួករាក្សសដែលគេហៅថា ‘មន្ទេហា’។
Verse 7
नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥
ពួកគេគួរឱ្យភ័យខ្លាច ពាក់រូបរាងជាច្រើន និងតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការនានា។ ដើម្បីនាំមកនូវវិនាស ពួកគេបានឆ្ពោះទៅកាន់ទីកន្លែងដែលមហាសត្តវៈ អ្នកមានកិត្តិយសធំ កំពុងឈរនៅ។
Verse 8
चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥
ចិត្រគុប្តៈ អ្នកមានដៃខ្លាំង ដែលគិតគូរពីសុខមង្គលនៃលោកទាំងអស់ និងមានភាពស្មើចិត្តចំពោះសត្វទាំងពួង បន្ទាប់មកបានចេញបញ្ជាអំពីសត្វទាំងនោះ។
Verse 9
ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥
បន្ទាប់មក ពួករាក្សសស៊ីសាច់ ដែលមានរូបរាងនានា ទាំងអស់បានឡើងជិះលើដំរី ហើយដូចគ្នានោះក៏ឡើងជិះលើសេះផងដែរ។
Verse 10
ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥
ពួកគេនិយាយម្ដងទៀតដោយសេចក្តីរីករាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមបញ្ជាឲ្យរហ័ស។ យើងជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គ—តើត្រូវកាត់ផ្តាច់ជីវិតអ្នកណា?»
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥
ពេលបានឮពាក្យរបស់ពួកគេ ចិត្រគុប្តៈបាននិយាយ—សំឡេងញ័រដោយកំហឹង ហើយដកដង្ហើមធំៗម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 12
भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥
«ហូ! ហូ! ឱ វីរបុរសមន្ទេហកា អ្នកអភិរក្សចេតនារបស់ខ្ញុំ—ចូរចងពួកនេះ ចូរចាប់យកពួកនេះ ឱ អ្នកឧត្តមក្នុងចំណោមភូត និងរាក្សស!»
Verse 13
एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥
«ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសម្លាប់ និងចងបង្ខំរួច ចូរត្រឡប់មកវិញដូចមុន—ឱ អ្នកសម្លាប់សត្វទាំងអស់ អ្នកដឹងគុណ និងមានវីរភាពមាំមួន!»
Verse 14
हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥
«ពិតប្រាកដ ចូរសម្លាប់ពួកបាបីទាំងនេះ ដែលបានប្រព្រឹត្តផ្ទុយនឹងបំណងរបស់ខ្ញុំ»។ ពេលបានឮពាក្យរបស់គាត់ ពួកគេបាននិយាយចម្លើយនេះ។
Verse 15
राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥
ពួករាក្សសបាននិយាយថា៖ «មិនថាពួកគេនឿយហត់ ឬឃ្លាន ឬទុក្ខព្រួយ—អ្នកមានទ្រព្យគឺតបៈ គួរត្រូវបានស្គាល់ថាជា អាមាត្យ (មន្ត្រី); ហើយអ្នកបម្រើមានរាប់សែនៗ»
Verse 16
एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥
«ឱ មហាត្មា! អ្នកទាំងនេះត្រូវបានអ្នកផ្ទាល់កំណត់សម្រាប់គោលបំណងសម្លាប់។ មិនសមគួរទេដែលត្រូវដាក់សត្វមានរូបរាងចម្រុះ ដើម្បីបំផ្លាញពួកយើង។»
Verse 17
यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥
«ដូចដែលពួកនេះបានកើតឡើងជាអ្នកពិចារណាធម៌ទាំងអស់ ដូច្នោះដែរ ពួកយើងក៏បានកើតឡើង; ហើយអ្នកផងដែរ (បានកើតឡើង) សម្រាប់គោលបំណងនោះឯង។»
Verse 18
मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥
«ហើយសូមកុំឲ្យពាក្យសច្ចាប្រណិធាន ក្លាយជាមោឃៈ—សច្ចាប្រណិធានដែលសមនឹងអ្នកប្រកបដោយធម៌។ ឱ វីរៈ! ប្រសិនបើអ្នកយល់ថាសមគួរ សូមឲ្យពួកគេត្រូវបានដោះលែងក្នុងការប្រយុទ្ធរបស់ពួកយើង។»
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥
បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នោះ ពួកវ្យាធៈដ៏សាហាវ—អ្នកអាចបម្លែងរូបតាមចិត្ត—បានប្រញាប់ប្រដាប់អាវុធ៖ ជាវីរបុរសមានរូបរាងគួរភ័យខ្លាច និងគួរឱ្យស្ញប់ស្ញែង។
Verse 20
गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥
អ្នកខ្លាំងក្លាខ្លះមកជាមួយដំរី ដូច្នេះដែរជាមួយសេះ និងរទេះសង្គ្រាមផង; អ្នកខ្លះទៀតមកជាមួយសត្វមានមុតស្រួច ជាមួយសេះ និងហង្ស; ហើយអ្នកខ្លះទៀតមកជាមួយសិង្ហ។
Verse 21
मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥
អ្នកខ្លះទៀតមកជាមួយក្តាន់ ចចក ក្របី ខ្លា និងចៀមឈ្មោល; មកជាមួយសត្វត្មាត ស្ទាំង (បក្សីហោះលឿន) និងក្ងោក; ហើយមកជាមួយពស់ លា និងមាន់ឈ្មោល។
Verse 22
एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥
ដូច្នេះ ពួកមហាសត្វទាំងឡាយបានប្រដាប់ដោយយានជំនិះ និងត្រៀមលើកអាវុធនានា ហើយបានមកប្រមូលផ្តុំ—ម្នាក់ៗប្រាថ្នាចង់ប្រឈមមុខគ្នាទៅវិញទៅមក។
Verse 23
तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥
ដោយសំឡេងរំពងនៃតន្ត្រីសង្គ្រាម និងសូរស្រែកសង្គ្រាម ព្រមទាំងសំឡេងគំហុក និងសំឡេងទះដៃ វីរបុរសទាំងឡាយដែលប្រាថ្នាជ័យជម្នះបានរត់ទៅមុខយ៉ាងរហ័ស ដល់ថ្នាក់ធ្វើឲ្យផែនដីញ័រ។
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានកើតឡើង នៅពេលភាពងងឹតបានរាលដាលនៅទីនោះ—នៅកណ្ដាលមកុដ កងដៃវិចិត្រ គ្រឿងប្រដាប់ស្មា និងដោយពូថៅនិងដាវ។
Verse 25
सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः
ផ្ទៃផែនដីភ្លឺរលោង—ពាសពេញដោយក្បាលដែលនៅតែពាក់ក្រវិល; ហើយមានកងដៃជាច្រើន ឆត្រ និងគ្រឿងអលង្ការដែលតុបតែងដោយត្បូងមណី។
Verse 26
शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ
មានការវាយប្រហារដោយសូល និងសក្តិ; ដោយដំបង ទោមរ លំពែង និងពូថៅ; ហើយការកាប់ដោយដាវ និងគ្រឿងសាស្ត្រស្រួច—ជំរុញដោយកម្លាំង និងពលកម្លាំងជីវិត (ប្រាណ)។
Verse 27
अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे
សង្គ្រាមក្លាយជាអាក្រក់សាហាវ—រំភើបអ៊ូអរ និងធ្វើឲ្យរោមសក់ឈរ; ដោយក្រចក ដោយធ្មេញ ហើយសូម្បីតែដោយជើង ពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក។
Verse 28
ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च
បន្ទាប់មក ពួករាក្សស ត្រូវបានបំបែកបរាជ័យដោយទូតដែលមានវីរភាពដ៏គួរភ័យខ្លាច ហើយពួកគេនៅតែស្រែកថា «ឲ្យ! ឲ្យ! បំបែកវា! ចាប់វា! ឈរមាំ!»
Verse 29
वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः
ពួកពិសាច ដែលត្រូវរងការបង្ខិតបង្ខំក្នុងសមរភូមិហើយបានថយក្រោយ—សូម្បីតែកំពុងត្រូវសម្លាប់ក៏ដោយ—ត្រូវបានហៅត្រឡប់មកវិញដោយសេចក្តីភ័យ; ភ្នែករបស់ពួកគេក្រហមដោយកំហឹង។
Verse 30
तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्
“ឈប់ ឈប់—អ្នកទៅណា?” “ខ្ញុំមិនទៅទេ; ចូរឈរឲ្យមាំមួន។ អាវុធដែលខ្ញុំបានបញ្ចេញនេះ ជាអ្នកបំផ្លាញរាងកាយរបស់អ្នក।”
Verse 31
किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे
“ប៉ុន្តែ ឱ មនុស្សល្ងង់ អាវុធដែលអ្នកបានបញ្ចេញ មិនមែនជាអ្វីបង្កឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ទេ។ ចូរទទួលយកព្រួញដែលខ្ញុំបានបាញ់! អ្នករត់គេចទៅណា?”
Verse 32
किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद
“ឱ អ្នកមានបញ្ញាអាក្រក់ អ្នកនិយាយអ្វី? ក្នុងសមរភូមិ ខ្ញុំជាអ្នកជំនាញ។ ដៃរបស់ខ្ញុំបានរួចស្រេចហើយ; បើអ្នកចង់រស់ ចូរនិយាយពាក្យសម្របសម្រួល (សម្របខ្លួន)។”
Verse 33
तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः
នៅទីនោះ ភ្លាមៗបានលេចឡើងរាក្សសដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច—អ្នកស៊ីសាច់។ ពួកគេមាននាមថា “មន្ទេហា” ហើយកំពុងត្រូវសម្លាប់ជាពាន់ៗ។
Verse 34
ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः
បន្ទាប់មក ពេលរាក្សសដែលអាចបម្លែងរូបទាំងនោះត្រូវបានបំបាក់ ពួកគេដែលត្រូវអន្ធការគ្របដណ្តប់ បានទៅពឹងផ្អែកលើមាយាដ៏តាមសិក គឺភាន់ច្រឡំងងឹត។
Verse 35
अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥
ទាំងអ្វីដែលមើលមិនឃើញ និងអ្វីដែលមើលឃើញ—កម្លាំងទាំងនោះត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពងងឹត—បន្ទាប់មកបានទៅសុំជ្រកកោនចំពោះ ជ្វរ (Jvara) អ្នកគួរឱ្យភ័យខ្លាចបំផុត។
Verse 36
शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
ពួកគេបានពណ៌នា—អ្នកកាន់ត្រីសូល (សូលបីចុង), មានភ្នែកវិកល, ជាអ្នកបំផ្លាញសត្វមានជីវិតទាំងអស់; ហើយរាក្សសស៊ីសាច់ ដែលគេហៅថា “មន្ទេហា”។
Verse 37
वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥
“ថ្ងៃនេះយើងមកសុំជ្រកកោនចំពោះលោក ឱ មហាបាគ; សូមការពារយើង ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក។” បន្ទាប់មក ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ទូតដែលអាចបម្លែងរូបតាមចិត្ត…
Verse 38
ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥
ជ្វរ (Jvara) កើតកំហឹង មានតេជៈដ៏មហា បាន(ប្រមូល)យោធាជាច្រើនពាន់—ក្នុងនោះមាន កាល, មុណ្ឌ, កេករាក្ស និង លោហយស្តិពរិគ្រហ។
Verse 39
विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥
គាត់បានចាត់បញ្ជូនបុរសជាច្រើនប្រភេទ ដែលមានពន្លឺដូចភ្លើង។ ចំពោះពួកគេទាំងអស់ដែលឈរដោយប្រណមដៃគោរព ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាបានមានព្រះបន្ទូលថា:
Verse 40
पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥
“Burn (consume) these wicked ones quickly—by yogic power and by force.” Then they went swiftly to where those flesh-eaters were.
Verse 41
ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥
And by Jvara’s command, all of them, roaring like dense storm-clouds, (fell upon) many terrible Rākṣasas—swollen with pride—by the thousand.
Verse 42
बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥
By many blows of weapons, and by various shining weapons, the Rākṣasas were violently checked and flooded with blood.
Verse 43
मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥
Then Yama himself brought the battle to a halt. Having released the Rākṣasas, who were being slain on all sides, …
Verse 44
गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥
Having approached Jvara, O noble one, he repeatedly appeased him with humility; honoring the divine Jvara, the illustrious one took (him) by the hand.
Verse 45
प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥
គាត់បានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្លួនដោយភាពរំភើបក្រឡុកចិត្តដូច្នោះ; ហើយលើកមុខឡើង គាត់មើលទៅដូចជានៅក្នុងសមរភូមិ ដូចអ្នកដែលត្រូវដំណក់ញើសគ្របដណ្តប់។
Verse 46
रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥
ទ្រង់ជាអ្នកបង្កឲ្យកើតកំហឹង និងការខិតខំប្រឹងប្រែង ប៉ុន្តែត្រូវបានគោរពនមស្ការដោយសកលលោកទាំងអស់។ «ខ្ញុំ និងព្រះអង្គ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា (គ្រប់គ្រង) លោកនេះ ទាំងចល និងអចល»។
Verse 47
शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥
«ចូរយើងគ្រប់គ្រង/វិនិច្ឆ័យតាមចិត្តប្រាថ្នា—តាមអ្វីដែលបានឃើញ និងតាមអ្វីដែលបានឮ។ ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះ! ខ្ញុំត្រូវបានព្រះអង្គចាប់យក ហើយមរណភាពក៏បានព័ទ្ធខ្ញុំយ៉ាងរឹងមាំដែរ»។
Verse 48
लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥
«ខ្ញុំបំផ្លាញលោកទាំងអស់; ខ្ញុំជាអ្នកសម្លាប់សព្វសត្វ—គ្មានសង្ស័យ។ ចូរទៅ ទៅកាន់ទីកន្លែងរបស់អ្នក ហើយឲ្យគាត់ឯងបោះបង់សង្គ្រាម»។
Verse 49
राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥
នៅទីនោះក្នុងសមរភូមិ រាក្សសៈចំនួនហុកសិបកោដិ ត្រូវបានសម្លាប់; ហើយសូម្បីតែពួកអមតៈ សូម្បីតែអ្នកមិនរលាយ (អក្សយ) ក៏ពិតប្រាកដមិនអាចទៅដល់ព្រះអង្គ—មិនអាចឈ្នះព្រះអង្គបាន។
Verse 50
ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានស្ងប់ស្ងាត់ដោយពិតប្រាកដ; ព្រះធម្មរាជ យមៈ ដោយព្រះអង្គឯង បានបង្កើតសម្ព័ន្ធភាពតែមួយជាមួយ ចិត្រគុប្តៈ ទាក់ទងនឹងពួកទូត។
Verse 51
सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥
បន្ទាប់មក ពួកទូតបានសន្ទនាជាមួយ ចិត្រគុប្តៈ ផងដែរ៖ «ចូរចាត់ចែង (កត់ត្រា/អនុវត្ត) ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើមុននេះ កម្មទាំងអស់ក្នុងចំណោមសត្វមានជីវិត»។
Verse 52
स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥
ពិតប្រាកដណាស់ កម្មដែលក្លាយជាគុណលក្ខណៈកើតពីកម្មរបស់ខ្លួន—ទាំងអសុភ និងសុភ—ត្រូវបានពិចារណា។ ពួកទូតបានចូលទៅជួប ព្រះរុទ្រៈ ហើយឈរនៅជិតខាង ចិត្រគុប្តៈ។
Verse 53
उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥
ពួកគេបានធ្វើការបម្រើជាផ្លូវការ (ឧបស្ថាន) ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកពិចារណាពេលវេលា៖ «ដូចជាលោកទាំងឡាយ ដូចជាព្រះរាជា ដូច្នោះហើយ មរណៈ—ជាសនាតន»។
Verse 54
तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो
នៅពេលនោះឯង (ពួកគេនិយាយថា) «ចូរឈរឡើង! ចូរឈរ!»—«សូមអភ័យទោស សូមអភ័យទោស ព្រះអម្ចាស់»។
Verse 55
बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥
ដោយពាក់ស្រោមការពារដែលធ្វើពីស្រោមម្រាមជើងក្រពើដី (អ៊ីហ្គ្វាណា) ដែលបានចងរឹត និងកាន់អាវុធនានា ពួកគេដាក់អ្នកបម្រើនៅខាងមុខ ហើយឈរធ្វើការក្រាបបង្គំគោរពនៅព្រះបាទ (របស់ទ្រង់)។
Verse 56
परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥
សូមការពារយើងខ្ញុំផង ឱ វីរបុរស—យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើកម្លាំងខ្លាំង—ដែលថ្ងៃនេះកំពុងត្រូវពួករាក្សសវាយប្រហារនៅលើសមរភូមិ។
Verse 57
बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥
ពួកគេប្រញាប់ចូលជិតដោយកម្លាំងដៃ; បន្ទាប់មកក៏មានការទាញសក់ប្រឆាំងសក់។ សង្គ្រាមដ៏មិនអាចទប់ស្កាត់ និងគ្មានអ្វីប្រៀបបាន បានកើតឡើងក្នុងចំណោមពួកគេ។
Verse 58
खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥
ដោយត្រូវចិត្រគុបតៈជំរុញ ពួកគេទាំងលេបលាន់ទាំងវាយប្រហារ; ហើយមានជំងឺរាប់ពាន់ប្រភេទ ព្រមទាំងទូតដ៏មហាកម្លាំងផងដែរ។
Verse 59
धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥
បន្ទាប់មក ធម្មរាជបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មហាជ្វរ ដែលកំពុងសម្រាក ដូចជារូបកាលៈថា៖ “ឱ ទេវៈ! នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើង? អ្នកជាសព្វវ്യാപី ឱ មហាតបស្វី!”
The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.
Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.
The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.