Varaha Purana - Adhyaya 194
Varaha PuranaAdhyaya 19436 Shlokas

Adhyaya 194: The Return of Naciketas from Yama’s Abode: Inquiry into Death, Karma, and Dharmic Release

Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)

Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)

ក្នុងរបៀបបង្រៀនតាមបុរាណ (ដាក់ក្នុងស៊ុមសន្ទនា វរាហ–ព្រឹថវី) អធ្យាយនេះពិពណ៌នាអំពីការត្រឡប់មកវិញរបស់ នចិកេតស បន្ទាប់ពីទៅដល់លោកយម។ ឪពុកដែលជាតបោនិធិ៍ អោបកូនដោយក្តីអស្ចារ្យថាក្មេងបានទៅដល់ភវនៈរបស់យមហើយត្រឡប់មកឆាប់ៗ ដោយយល់ថាការជួបជុំវិញនេះកើតពីស្នេហាបិតា (pitṛ-sneha) ការបម្រើគ្រូ (guruśuśrūṣā) និងព្រះវាសនា (daiva)។ ព្រះឥសី និងអ្នកតបស្យា ផ្អាកតបស្យា មកប្រមូលផ្តុំសួរអំពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញ៖ សភាពធម៌រាជ/កាល វិធីដំណើរការជំងឺ និងវិបាកកម្ម និងអាកប្បកិរិយាណាដែលនាំឲ្យសត្វលោករួចផុត។ នចិកេតសបញ្ជាក់ថា សត្វលោកទទួលផលកម្មរបស់ខ្លួនឯង; អ្វីដែលធ្វើនៅទីនេះ នឹងក្លាយជាសុខឬទុក្ខនៅលោកក្រោយ ក្រោមរបៀបរៀបចំដោយ “មាយា” នៃកាល (ពេលវេលា)។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

NaciketasYamālaya (Yamasya bhavana)Dharmarāja (Yama) and KālaKarma-vipāka (fruit of actions)Pitṛ-sneha (parental affection) and guruśuśrūṣā (service to teachers)Tapas and ascetic observances (niyama, vrata)Citragupta (karmic record-keeper)Mṛtyu (death) and post-mortem accountability

Shlokas in Adhyaya 194

Verse 1

अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः

ឥឡូវនេះ ជាការពិពណ៌នាអំពីការមកដល់របស់ នចិកេតស។ វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ គាត់បានទៅដល់ទីកន្លែងដ៏ខ្ពស់បំផុត ដែលព្រះរាជាដ៏គួរភ័យខ្លាច គឺយមៈ ស្ថិតនៅ; គាត់ត្រូវបានគោរពតាមប្រពៃណី ហើយគ្រាន់តែបានឃើញប៉ុណ្ណោះ ក៏ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាកចេញ។

Verse 2

ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः

បន្ទាប់មក ព្រះរាជា អ្នកជាគំនរតបៈ មានចិត្តរីករាយ ពេលឃើញកូនប្រុស ក៏អោបក្រសោបដោយដៃទាំងពីរ ហើយដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន បានថើប (ស្រូបក្លិន) លើកំពូលក្បាលរបស់គេ។

Verse 3

दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्

ដោយសេចក្តីរីករាយ គាត់បានធ្វើឲ្យទាំងស្ថានសួគ៌ និងផែនដីក៏សូរស័ព្ទកងរំពង; បន្ទាប់មក ដោយចិត្តរីករាយ និងពេញដោយសេចក្តីពេញចិត្ត គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកតបស្វីដែលសម្បូរតបៈ។

Verse 4

पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः

“សូមឲ្យពួកគេបានឃើញអานุភាពនៃកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ដែលភ្លឺចែងចាំងដោយតេជៈទេវៈ; ទោះបានទៅដល់លំនៅរបស់យម ក៏បានត្រឡប់មកទីនេះយ៉ាងឆាប់រហ័សវិញ។”

Verse 5

पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः

“ដោយអานุភាពនៃសេចក្តីស្រឡាញ់កតញ្ញូរបស់កូនចំពោះឪពុក និងដោយការបម្រើគ្រូអាចារ្យផងដែរ ហើយដោយហេតុបច្ច័យទេវៈផង កូនប្រុសនេះបានឲ្យខ្ញុំឃើញថានៅរស់។”

Verse 6

लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः

“ក្នុងលោកនេះ មិនមានបុរសណាសំណាងដូចខ្ញុំទេ; កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ទោះបានទៅដល់មាត់នៃមរណៈ ក៏បានមកដល់ទីនេះវិញ។”

Verse 7

कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक

កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកប្រាកដជាមិនត្រូវគេធ្វើអន្តរាយទេ ហើយក៏មិនត្រូវចងខ្សែឃុំខ្លួននៅក្នុងទីស្ថានយមរាជដែរ? កូនតូចអើយ ពេលអ្នកធ្វើដំណើរទៅ តើផ្លូវដ៏មង្គលរបស់ព្រះសិវៈបានជាផ្លូវរបស់អ្នកឬ?

Verse 8

कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः

តើនៅក្នុងទីស្ថានយមរាជ មិនមានជំងឺដ៏គួរភ័យខ្លាចណាមួយតាមរំខានអ្នកទេឬ? អ្នកបានឃើញអ្វីដែលមិនធ្លាប់មានពីមុន? តើមហាតបស (អ្នកបួសធំ) បានពេញចិត្តហើយឬ?

Verse 9

कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा

តើអ្នកបានឃើញព្រះរាជាយមរាជ អធិបតីលើព្រេតទាំងឡាយ ដ៏មានអំណាចហើយឬ? តើយមរាជមិនបានសម្លឹងមកអ្នកដោយភ្នែកដ៏កាចសាហាវទេឬ?

Verse 10

कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः

តើអ្នកយាមទ្វារនៅទីនោះ ក្នុងទីស្ថានយមរាជ មិនបានកាចសាហាវចំពោះអ្នកទេឬ? ហើយក្រោយពេលត្រូវបានដោះលែងតាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះរាជា តើសត្វលោកផ្សេងៗមិនបានរំខានអ្នកទេឬ?

Verse 11

कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः

តើអ្នកបានរកឃើញផ្លូវ—ផ្លូវចេញ—ពីទីស្ថានយមរាជហើយឬ? កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានត្រឡប់មកវិញហើយ; ព្រះទេវតាអ្នកការពារទាំងឡាយបានប្រសన్నចំពោះខ្ញុំ។

Verse 12

ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥

ព្រះឫសីដ៏មានភាគ្យ និងពួកទ្វិជៈអ្នកកាន់វ្រតដ៏មហិមា—(គិតថា) «កូនរបស់យើងបានត្រឡប់មកវិញម្តងទៀត ពីយមលោក ដែលពិបាកឈានដល់»។

Verse 13

एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥

ពេលបានឮគាត់និយាយដូច្នោះ អ្នកស្នាក់នៅក្នុងព្រៃទាំងអស់បានលះបង់វ្រតទាំងមូល និងលះបង់និយម-អនុវត្តទាំងឡាយដូចគ្នា (ជាបណ្តោះអាសន្ន)។

Verse 14

जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥

ខ្លះបានសូត្រមន្តដែលគួរជបៈ ខ្លះបានបូជាទេវតា; ខ្លះឈរលើកដៃឡើងលើ ខណៈដែលអ្នកដទៃទៀតស្ថិតនៅក្នុងអាសនៈតបៈដ៏តឹងរឹង។

Verse 15

एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥

ខ្លះឈរលើជើងតែមួយ ខ្លះទៀតសម្លឹងមើលព្រះអាទិត្យ។ ដូច្នេះ ដោយដាក់ចោលនិយម-អនុវត្តដែលបានសន្សំសំចៃពីមុនៗ

Verse 16

वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥

ពួកតបស្វីដ៏ថ្លៃថ្នូរ អ្នកមានវ្រតត្រូវបានបង្កើនដោយតបៈ បានមកយ៉ាងរហ័សនៅពេលនោះ ដើម្បីឃើញនាចិកេត ព្រះបុត្រា។

Verse 17

दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥

ពួកឥសីអ្នកស្លៀកពាក់ដោយទិសទាំងឡាយ (អាកាសជាអាវ) និងអ្នកប្រើធ្មេញជាអង្រែ; ព្រមទាំងអ្នកកិនបុកដោយថ្ម; អ្នកកាន់មោនវ្រ័ត; និងអ្នករស់ដោយស្លឹកស្ងួត និងទឹក—

Verse 18

धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥

ហើយមានអ្នកដទៃទៀតជា “អ្នកបរិភោគផ្សែង” និងអ្នកដទៃទៀតបំពេញតបៈក្នុងភ្លើង; ពេលបានប្រមូលផ្តុំជុំវិញហើយ ពួកគេបានឃើញកូនប្រុសរបស់គាត់ ដែលជាគ خزានា នៃអំណាចតបៈ។

Verse 19

तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥

ពេលឃើញនាចិកេតៈ ដែលបានមកទីនេះពីលោកយមៈ មួយចំនួនឈរនៅទីនោះដោយភ័យខ្លាច; មួយចំនួនរីករាយ; និងមួយចំនួនពោរពេញដោយក្តីចង់ដឹង។

Verse 20

केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥

មួយចំនួនមានចិត្តស្រងូតស្រងាត់ ហើយមួយចំនួននិយាយដោយសង្ស័យ; បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់រួមគ្នានិយាយទៅកាន់គាត់—កូនប្រុសឥសី អ្នកសម្បូរដោយទ្រព្យគឺតបៈ។

Verse 21

ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥

ពួកឥសីបាននិយាយថា៖ “ឱ ឱ អ្នកមានអាចារ្យប្រកបដោយសច្ចវ្រ័ត ឧស្សាហ៍ក្នុងការបម្រើគ្រូ; ឱ នាចិកេតៈ កូនប្រុសប្រាជ្ញា អ្នកថែរក្សាស្វធម៌របស់ខ្លួន—”

Verse 22

ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥

ឱអ្នកគួរគោរព សូមប្រាប់សេចក្តីពិត៖ អ្វីដែលអ្នកបានឃើញ និងអ្វីដែលអ្នកបានឮ ព្រមទាំងលម្អិតជាក់លាក់ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់ព្រះឥសីទាំងឡាយដែលប្រាថ្នាស្តាប់ ហើយជាពិសេសសម្រាប់ឪពុករបស់ខ្ញុំផង។

Verse 23

अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥

សូម្បីតែអ្វីដែលសម្ងាត់ក៏គួរត្រូវនិយាយ ជាពិសេសនៅពេលមានការសួរ; ព្រោះតាមរយៈ (ព្រះធម៌/ការបង្រៀន) នោះ ភ័យខ្លាំងដែលមនុស្សទាំងអស់បានឃើញឬមានអារម្មណ៍ នឹងត្រូវបង្ហាញឲ្យច្បាស់ (ហើយអាចយល់បាន)។

Verse 24

मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥

ឱកូនអើយ ដោយសារមាយានៃកាល (kāla-māyā) អ្វីដែលលើសពីមរណភាព មិនអាចឃើញបានដោយពិត។ ទោះយ៉ាងណា ឱកូនអើយ មនុស្សទាំងឡាយតែងទទួលរងផលនៃកម្មរបស់ខ្លួន—តាមរយៈការខិតខំ និងលក្ខខណ្ឌដែលខ្លួនបានបង្កើតឡើង។

Verse 25

इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥

អ្វីណាដែលបានធ្វើនៅទីនេះ នោះនឹងត្រូវទទួលរងនៅទីនោះ (ក្នុងភព/លោកផ្សេង)។ បើមនុស្សណាធ្វើកម្ម—ល្អឬអាក្រក់—ផលនឹងត្រូវទទួលតាមនោះ។

Verse 26

तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥

ដូច្នេះដែរ នៅទីនេះក្នុងកាល ដោយមាយារបស់កាលផ្ទាល់ វាបង្ហាញថា សត្វជីវិតស្លាប់យ៉ាងដូចម្តេច ហើយស្ថិតនៅក្នុងគភ៌យ៉ាងដូចម្តេច (ក្នុងអំឡុងពេលមានផ្ទៃពោះ)។

Verse 27

तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥

មនុស្សជាច្រើនដែលសន្មតអំពី «ឆ្នេរឆ្ងាយ» មិនអាចទៅដល់ចុងបញ្ចប់របស់វាបានទេ។ នៅពេលសភាព/គោលការណ៍នោះនៅតែគង់វង្ស ពិភពលោកទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយលោភ មោហៈ និងភាពងងឹត (តមស)។

Verse 28

धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥

ឱ មុនី! ព្រះធម្មរាជមានរូបរាងយ៉ាងដូចម្តេច ហើយកាល (ពេលវេលា) មានសភាពយ៉ាងដូចម្តេច? ហើយជំងឺទាំងឡាយមានធម្មជាតិយ៉ាងដូចម្តេច និងការស숙ទុំ​នៃផលកម្ម (វិបាក) មានលក្ខណៈយ៉ាងដូចម្តេច?

Verse 29

किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥

ហើយដោយធ្វើអ្វីមនុស្សអាចរួចផុត (មុក្ខ) ឬគួរធ្វើកម្មអ្វី? កម្មនោះជាមូលដ្ឋានសម្រាប់លោកទាំងអស់ ហើយមិនងាយឆ្លងកាត់ ឬរំលោភបានទេ។

Verse 30

क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥

ទុក្ខវេទនាដែលកើតពីចំណងនៃកំហឹង—ទាំងការអូសទាញ និងការកាត់ផ្តាច់—ដោយហេតុនេះ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ អ្នកដែលដឹងអំពីកម្ម ទៅដល់ដំណើររបស់ខ្លួននៅក្នុងលោកនោះ។

Verse 31

जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥

អ្នកដែលឈ្នះខ្លួនឯង (គ្រប់គ្រងចិត្ត) ចាកចេញយ៉ាងដូចម្តេច ហើយអ្នកប្រព្រឹត្តបាបទៅយ៉ាងដូចម្តេច? សូមពន្យល់តាមដែលបានឮ តាមដែលបានឃើញ និងតាមដែលបានវិនិច្ឆ័យច្បាស់។

Verse 32

वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय

វៃសម្បាយនៈបានមានព្រះវាចា៖ ពេលឥសីទាំងឡាយនិយាយដូច្នោះ នាចិកេតៈអ្នកមានចិត្តធំក៏បាននិយាយ។ ឱ មហារាជ ជនមេជយៈ សូមស្តាប់ពាក្យដែលគាត់បាននិយាយ។

Verse 33

प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्

ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ មិត្តភាព និងភាពស្និទ្ធស្នាល យើងបានសួរអ្នក។ ឱ មហាភាគៈ សូមប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗដោយលម្អិត តាមសេចក្តីពិតដូចដែលវាជា។

Verse 34

कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक

តើព្រះបរមមានព្រះភាគបានពេញព្រះហឫទ័យឬទេ ពេលទ្រង់ឃើញអ្នកមកដោយខ្លួនឯង? ហើយ ឱ កូនអើយ តើធម្មរាជបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រឡប់ទៅវិញឆាប់ៗឬទេ?

Verse 35

उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः

ខ្លះអង្គុយ ខ្លះឈរ—សុភាព ស្ងប់ស្ងាត់ និងមានសមាធិ។ ឥសីទាំងអស់ អ្នកឈានដល់ចំណេះដឹងវេទៈ បានសួរគាត់។

Verse 36

चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः

កុំឲ្យគាត់ព្រួយបារម្ភនៅទីនេះឡើយ; ពួកគេកំពុងស្វែងរកអ្វីដែលជាប្រយោជន៍។ ចិត្រគុប្តៈធ្វើអ្វី ហើយគាត់និយាយអ្វីម្តងហើយម្តងទៀត?

Frequently Asked Questions

The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.

No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.

While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.

The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App