Adhyaya 192
Varaha PuranaAdhyaya 19240 Shlokas

Adhyaya 192: Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

Sarvaśānti-varṇanam (Madhuparka-vidhiś ca)

Ritual-Manual (Śānti-pāṭha and Offering Procedure)

បន្ទាប់ពីស្តាប់អំពីដើមកំណើត ការថ្វាយ និងផលបុណ្យនៃមធុបារកៈ ព្រឹថិវីដែលគោរពវ្រតយ៉ាងមានវិន័យ បានចូលទៅជិតជនារទនៈ (វរាហៈ) ហើយសួរថា តើគួរធ្វើទាន ឬអនុវត្តកិច្ចការណាផ្សេងទៀត ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ។ វរាហៈសរសើរសំណួរនោះ ហើយបង្ហាញបទសូត្រសន្តិ (śānti-pāṭha) ដែលអនុវត្តបានសម្រាប់សុខសាន្តនៃនគរ៖ ការពារពីជំងឺ ស្ថិរភាពរបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងរដ្ឋបាល សុខមង្គលសម្រាប់ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ និងមនុស្សចាស់ ភាពសម្បូរបែបនៃស្រូវ/អង្ករ គោ និងព្រះព្រាហ្មណ៍ ព្រមទាំងពង្រីកសន្តិទៅកាន់អ្នកសក្ការៈ ក្មេងស្រី សត្វ និងសត្វលោកទាំងអស់។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គភ្ជាប់សន្តិនេះជាមួយការថ្វាយមធុបារកៈ ប្រាប់អំពីវត្ថុជំនួសពេលខ្វះគ្រឿង និងបង្រៀនមន្តសម្រាប់ប្រើទូទៅ និងសម្រាប់អ្នកជិតស្លាប់ ដោយដាក់ពិធីនេះជាមធ្យោបាយស្ថិរភាពសង្គម និងការរួចផុតពីសំសារ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śānti-pāṭha (peace-recitation) for rāṣṭra-sukha (public welfare)madhuparka-vidhi (ritual offering protocol and substitutions)rājadharma-adjacent welfare concerns (king, polity, protection from vyādhi)saṃsāra-mokṣa framed through ritual performanceagrarian-ecological stability (rainfall, food security, cattle protection)

Shlokas in Adhyaya 192

Verse 1

अथ सर्वशान्तिवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु मधुपर्क्कस्य ह्युत्पत्तिं दानमेव च॥ पुण्यं चैव फलं चैव कारणं ग्रहणं तथा॥

ឥឡូវនេះ ជាសេចក្តីពណ៌នាអំពី សរវ-សាន្តិ (សន្តិភាពសកល)។ សូតបាននិយាយថា៖ ក្រោយស្តាប់អំពីកំណើតនៃមធុបារកៈ និងការថ្វាយទានរបស់វា ព្រមទាំងបុណ្យ ផល ហេតុផល និងវិធីទទួលយកផងដែរ—

Verse 2

विस्मयं परमं गत्वा सा मही संशितव्रता॥ पादौ गृह्य यथान्यायं प्रत्युवाच जनार्दनम्॥

ដោយចូលទៅក្នុងភាពអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង នាងផែនដី—ដែលមាំមួនក្នុងវ្រត—បានកាន់ព្រះបាទទាំងពីរតាមគន្លងគួរសម ហើយបានឆ្លើយតបចំពោះព្រះជនារទនៈ។

Verse 3

देव वृत्तोपचारेण तव यन्मनसि प्रियम् ॥ किं च तत्रैव दातव्यं तव कर्मपरायणैः ॥

ឱ ព្រះទេវៈ! ដោយរបៀបប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវប្រកបដោយវិន័យណា ទើបអ្វីដែលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យអាចសម្រេចបាន? ហើយក្នុងបរិបទនោះដែរ អ្នកដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកិច្ចពិធីតាមវិន័យគួរប្រគេនទានអ្វី?

Verse 4

एतदाचक्ष्व तत्त्वेन तत्र यत्परमं महत् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

សូមពន្យល់តាមសច្ចៈ—ថា ក្នុងកិច្ចនោះ អ្វីជាអធិមហានិងអស្ចារ្យបំផុត។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ល្អណាស់ ឱ ព្រះធរណីមហាភាគ! អ្នកសួរខ្ញុំដូច្នេះ។

Verse 5

कथयिष्यामि तत्सर्वं दुःखसंसारमोक्षणम् ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥

ខ្ញុំនឹងពោលប្រាប់ទាំងអស់នោះ—មធ្យោបាយដើម្បីរួចផុតពីវដ្តសង្សារដ៏ពោរពេញដោយទុក្ខ—បន្ទាប់ពីអ្នកបានអនុវត្តកិច្ចពិធីរបស់ខ្ញុំ ដូចដែលអ្នកបាននិយាយមុន។

Verse 6

पश्चाच्छान्तिं च मे कुर्याद्भूमे राष्ट्रसुखावहम् ॥ सर्वकर्म ततः कृत्वा भूम्यां जानु निपात्य च ॥

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះធរណី! គួរធ្វើពិធីសាន្តិ (ការសម្រួលសន្តិភាព) សម្រាប់ខ្ញុំ ដែលនាំមកសុខសាន្តដល់នគរ។ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់កិច្ចពិធីទាំងអស់ហើយ គួរលុតជង្គង់លើដីដោយគោរព។

Verse 7

नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः- ॐ नमो नमो वासुदेव त्वं गतिस्त्वं परायणम् ॥

ក្រោយពោលថា «នមោ នារាយណាយ» ហើយ គួរបន្តសូត្រមន្ត្រ។ មន្ត្រនោះគឺ៖ «ឱំ នមោ នមោ វាសុទេវៈ ព្រះអង្គជាទីពឹង ព្រះអង្គជាទីពឹងខ្ពស់បំផុត»។

Verse 8

शरणं त्वां गतो नाथ संसारार्णवतारक ॥ आगतस्त्वं च सुमुख पुनः समुचितेन वै ॥

ឱ ព្រះនាថ! ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោននៅព្រះអង្គ ជាព្រះអង្គសង្គ្រោះឲ្យឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រនៃសំសារ។ ហើយព្រះអង្គ ឱ ព្រះមុខស្រស់ ក៏បានយាងមកវិញ ដោយសមគួរពិត។

Verse 9

दिशः पश्य अधः पश्य व्याधिभ्यो रक्ष नित्यशः ॥ प्रसीद स्वस्य राष्ट्रस्य राज्ञः सर्वबलस्य च ॥

សូមព្រះអង្គទតទៅគ្រប់ទិស និងទតចុះក្រោមផង; សូមការពារយើងជានិច្ចពីជំងឺទាំងឡាយ។ សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណដល់រាជ្យរបស់ព្រះអង្គ និងដល់ព្រះមហាក្សត្រដែលមានកម្លាំងគ្រប់ប្រការ។

Verse 10

अन्नं कुरु सुवृष्टिं च सुभिक्षमभयं तथा ॥ राष्ट्रं प्रवर्द्धतु विभो शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥

សូមប្រទានអាហារ សូមប្រទានភ្លៀងល្អតាមកាល និងសូមប្រទានភាពសម្បូរបែបជាមួយនឹងអភ័យគ្មានភ័យខ្លាច។ ឱ ព្រះវិភូ! សូមឲ្យរាជ្យរីកចម្រើន និងសូមឲ្យសន្តិភាពមានជានិច្ច។

Verse 11

देवानां ब्राह्मणानां च भक्तानां कन्याकासु च ॥ पशूनां सर्वभूतानां शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥

សូមឲ្យមានសន្តិភាពជានិច្ចសម្រាប់ទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍; សម្រាប់អ្នកមានភក្តី និងក្មេងស្រី; សម្រាប់សត្វ និងសត្វមានជីវិតទាំងអស់។

Verse 12

एवं शान्तिं पठित्वा तु मम कर्मपरायणः ॥ पुनर्जलाञ्जलिं दत्त्वा त्विमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសូត្របទសន្តិការនេះហើយ អ្នកដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកិច្ចពិធីរបស់ខ្ញុំ គួរប្រគេនទឹកជាអញ្ជលីម្តងទៀត ហើយបន្ទាប់មកចូរប្រកាសមន្ត្រនេះ។

Verse 13

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रसूतो यज्ञेषु देवेषु च कर्मसाक्षी ।। शान्तिं कुरु त्वं मम वासुदेव संसारमोक्षं च कुरुष्व देव ॥

មន្ត្រៈ ឱ ព្រះវាសុទេវ! ព្រះអង្គជាប្រភពកំណើតនៃសកលលោកទាំងមូល ហើយក្នុងពិធីយជ្ញ និងក្នុងចំណោមទេវតា ព្រះអង្គជាសាក្សីនៃកម្ម។ សូមប្រទានសន្តិភាពដល់ខ្ញុំ និងសូមប្រទានមោក្សៈពីវដ្តសំសារ ឱ ព្រះដ៏ទិព្វ។

Verse 14

एषा सिद्धिश्च कीर्तिश्च ओजसा तु महौजसम् ।। लाभानां परमो लाभो गतीनां परमा गतिः ॥

ការសូត្រ/ការអនុវត្តនេះ ជាទាំងសិទ្ធិ និងកិត្តិយស; ដោយឥទ្ធិពលរបស់វា នាំទៅកាន់ឥទ្ធិពលដ៏មហិមា។ វាជាលាភដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតក្នុងចំណោមលាភទាំងឡាយ និងជាគតិដ៏ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមគតិទាំងពួង។

Verse 15

एवं पठति तत्त्वेन मम शान्तिं सुखावहाम् ।। ते तु मल्लयतां यान्ति पुनरावृत्तिवर्जिताः ॥

ដូច្នេះ អ្នកណាដែលសូត្រតាមតត្តវៈ (ដោយការយល់ដឹង និងវិធីសាស្ត្រត្រឹមត្រូវ) នូវបទសន្តិរបស់ខ្ញុំដែលនាំមកសុខសាន្ត នោះពួកគេឈានដល់ស្ថានភាព ‘mallayatā’ ហើយរួចផុតពីការត្រឡប់មកវិញជាបន្តបន្ទាប់ (កំណើតឡើងវិញ)។

Verse 16

एवं शान्तिं पठित्वा तु मधुपर्कं प्रयोजयेत् ।। नमो नारायणायेति चोक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

បន្ទាប់ពីសូត្របទសន្តិដូច្នេះហើយ គួរតែថ្វាយមធុបារក (madhuparka)។ បន្ទាប់ពីនិយាយថា “នមោ នារាយណាយ” ហើយ គួរបញ្ចេញមន្ត្រ (បន្ទាប់)។

Verse 17

मन्त्रः— योऽसौ भवान्देववरप्रसूतो यो वै समर्च्यो मधुपर्क्कनामाः ।। आगच्छ सन्तिष्ठ इमे च पात्रे ममापि संसारविमोक्षणाय ॥

មន្ត្រៈ ឱ ព្រះអង្គជាប្រភពកំណើតនៃទេវដ៏ប្រសើរ! ព្រះអង្គពិតជាគួរឲ្យគោរពបូជាតាមវិធីត្រឹមត្រូវ ក្នុងនាម ‘មធុបារក’។ សូមអញ្ជើញមក សូមឈរនៅទីនេះ ហើយសូមទទួលយកភាជន៍ទាំងនេះផង ដើម្បីការរំដោះខ្ញុំពីវដ្តសំសារ។

Verse 18

सर्पिर्दधिमधून्येव समं पात्रे ह्युदुम्बरे ।। अलाभे मधुनश्चापि गुडेन सह मिश्रयेत् ॥

គួរដាក់ខ្លាញ់បរិសុទ្ធ (ghee) ទឹកដោះគោជូរ និងទឹកឃ្មុំ ក្នុងបរិមាណស្មើគ្នា នៅក្នុងភាជន៍ធ្វើពីឈើឧទុម្ពរ; បើខ្វះទឹកឃ្មុំ អាចលាយជាមួយស្ករត្នោត (jaggery) ជំនួសបាន។

Verse 19

दधि क्षौद्रं घृतं चैव कारयेत समं तथा ।। समर्पयामि देवेश रुद्र सर्पिर्घृतं मधु ॥

គួររៀបចំទឹកដោះគោជូរ ទឹកឃ្មុំ និងខ្លាញ់បរិសុទ្ធ (ghee) ឲ្យស្មើគ្នាដូចគ្នា។ “ខ្ញុំសូមថ្វាយ ដល់ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ ឱ ព្រះរុទ្រ—ghee/ឃ្រឹត និងទឹកឃ្មុំ।”

Verse 20

सर्वेषामप्यलाभे तु मम कर्मपरायणाः ।। अप एव ततो गृहि्य इमं मन्त्रमुदाहरॆत् ॥

ប៉ុន្តែបើខ្វះវត្ថុទាំងអស់នេះ—ឱអ្នកដែលស្មោះត្រង់ចំពោះពិធីវិធីដែលខ្ញុំបានកំណត់—ចូរយកតែទឹកប៉ុណ្ណោះ ហើយបន្ទាប់មកសូត្រមន្តនេះ។

Verse 21

मन्त्रः— योऽसौ भवान्नाभिमात्रप्रसूतो यज्ञैश्च मन्त्रैः सरहस्यजप्यैः ।। सोऽयं मया ते परिकल्पितश्च गृहाण दिव्यो मधुपर्क्कनामाः ॥

មន្ត្រ៖ “ឱព្រះអង្គដែលប្រសូត្រពីផ្ចិតតែប៉ុណ្ណោះ ហើយដែលអាចចូលដល់បានដោយយជ្ញ និងមន្ត្រ—ដែលសូត្រជាមួយអាថ៌កំបាំង—ការថ្វាយនេះ ខ្ញុំបានរៀបចំសម្រាប់ព្រះអង្គ។ សូមព្រះអង្គដ៏ទេវភាព ទទួល ‘មធុបរក’ នេះ។”

Verse 22

यो ददाति महाभागे मयोक्तं विधिपूर्वकम् ।। सर्वयज्ञफलम् प्राप्य मम लोकं प्रपद्यते ॥

ឱអ្នកមានភាគល្អ! អ្នកណាដែលថ្វាយនេះតាមវិធីដែលខ្ញុំបាននិយាយ ដោយគោរពតាមក្រមពិធីវិធី នឹងទទួលបានផលនៃយជ្ញទាំងអស់ ហើយទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 23

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यो वै प्राणान्प्रमुञ्चेत मम कर्मपरायणः ॥

ហើយបន្ថែមទៀត ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដល់អ្នក—សូមស្តាប់ ឱ វសុន្ធរា: នៅពេលអ្នកដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងពិធីកម្មដែលពាក់ព័ន្ធនឹងខ្ញុំ កំពុងត្រៀមលះបង់ដង្ហើមជីវិត…

Verse 24

तस्य चैवेह दातव्यं मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ यावत्प्राणान्प्रमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुपुष्कलम् ॥

សម្រាប់គាត់ នៅទីនេះ ត្រូវប្រគេនទាន/អរព្រះទានជាមួយមន្ត្រ តាមវិធីពិធីការដោយត្រឹមត្រូវ—រហូតដល់ពេលគាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិត—បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តពិធីកម្មឲ្យពេញលេញ។

Verse 25

मद्भक्तेन तु दातव्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ दृष्ट्वा तु विह्वलं ह्येनं मम कर्मपरायणः ॥

ប៉ុន្តែ ត្រូវឲ្យដោយអ្នកប भक्त របស់ខ្ញុំ—ជាមធ្យោបាយសម្រាប់ការរួចផុតពីការវិលវល់ក្នុងសំសារ​ទាំងអស់—ក្រោយឃើញគាត់កំពុងរងទុក្ខវេទនា និងស្រពិចស្រពិល ព្រះប भक्त ដែលប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងពិធីកម្មរបស់ខ្ញុំ។

Verse 26

मधुपर्कं परं गृह्य चेमं मन्त्रमुदाहरेत् ।

ក្រោយយកមធុបារក (madhuparka) ដ៏ប្រសើរ ហើយបន្ទាប់មក ត្រូវសូត្រមន្ត្រនេះ។

Verse 27

मन्त्रः— योऽसौ भवान्स्तिष्ठति सर्वदेहे नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गृहाण चैवं सुरलोकनाथ भक्तोपनीतं मधुपर्कसंज्ञम् ॥

មន្ត្រ៖ “ឱ ព្រះអង្គដែលស្ថិតនៅក្នុងរាងកាយទាំងអស់—នារាយណៈ ជាគោលការណ៍ប្រធាននៃសកលលោកទាំងមូល—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទេវា សូមទទួលអរព្រះទានដែលហៅថា មធុបារក (madhuparka) នេះ ដែលប भक्त បាននាំមកថ្វាយ។”

Verse 28

एषा गतिर् महाभागे मधुपर्कस्य कीर्तिता ॥ एवं कश्चिन्न जानाति मधुपर्कं वसुन्धरे ॥

ឱ មហាភាគេ នេះជាគតិ/ផលនៃ «មធុបារក» ដូចដែលបានពណ៌នានិងសរសើររួចហើយ។ ឱ វសុន្ធរា លើផែនដីនេះ មានមនុស្សតិចណាស់ដែលយល់ដឹងអំពីមធុបារក។

Verse 29

एवं हि मधुपर्कश्च देयः सिद्धिमभीप्सुभिः ॥ अर्चित्वा देवदेवेशं सर्वसंसारनाशनम् ॥

ដូច្នេះ អ្នកប្រាថ្នាសិទ្ធិគួរតែប្រគេន «មធុបារក» ដោយពិត បន្ទាប់ពីអធិស្ឋានបូជា «ទេវទេវេស» ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ—អ្នកបំផ្លាញសំសារាទាំងមូល។

Verse 30

ददाति मधुपर्कं यः स याति परमां गतिम् ॥ अयं पवित्रो विमलः सर्वकामविशोधनः ॥

អ្នកណាដែលប្រគេន «មធុបារក» គេនឹងទៅដល់គតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។ ការប្រគេន/ពិធីនេះបរិសុទ្ធ ឥតមលិន និងជាអ្នកសម្អាតបំណងទាំងអស់។

Verse 31

दीक्षिताय च दातव्यो यश्च शिष्यो गुरुप्रियः ॥ न मूर्खाय प्रदातव्यमविनीताय कर्हिचित् ॥

គួរប្រគេនដល់អ្នកដែលបានទទួលទិក្សា (ការចូលពិធីដឹក្សា) និងដល់សិស្សដែលគ្រូស្រឡាញ់។ មិនគួរប្រគេនដល់មនុស្សល្ងង់ ឬអ្នកគ្មានវិន័យឡើយ ទោះពេលណាក៏ដោយ។

Verse 32

शृणोति मधुपर्कस्य चाख्यानं पापनाशनम् ॥ याति दिव्यां परां सिद्धिं मधुपर्कस्य कारणात् ॥

អ្នកណាដែលស្តាប់អាខ្យាននៃ «មធុបារក» ដែលគេថាបំផ្លាញបាប គេនឹងទទួលបានសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងទេវភាព ដោយហេតុនៃមធុបារក។

Verse 33

एतत्ते कथितं भद्रे मधुपर्कविभावनम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

ឱ នារីដ៏ជាមង្គល អ្នកត្រូវបានពន្យល់រួចហើយអំពីវិធី និងអានុភាពនៃ «មធុបារក»។ អ្នកណាប្រាថ្នាសិទ្ធិខ្ពស់បំផុត ដើម្បីមោក្ខៈពីវដ្តសំសារ ទាំងមូល គួរអនុវត្តវា។

Verse 34

राजद्वारे श्मशाने वा भये च व्यसने तथा ॥ ये पठन्ति त्विमां शान्तिं शीघ्रं कार्यं भविष्यति

នៅមុខទ្វាររាជវាំង ឬនៅទីបូជាសព ហើយដូចគ្នានៅពេលភ័យ និងពេលវិបត្តិ—អ្នកណាអានមន្ត្រ «សាន្តិ» នេះ កិច្ចដែលប្រាថ្នានឹងសម្រេចដោយឆាប់រហ័ស។

Verse 35

अपुत्रो लभते पुत्रमभार्यश्च प्रियां लभेत् ॥ अपतिर्लभते कान्तं बद्धो मुच्येत बन्धनात्

អ្នកគ្មានកូនប្រុស នឹងបានកូនប្រុស; អ្នកគ្មានភរិយា នឹងបានភរិយាជាទីស្រឡាញ់។ អ្នកគ្មានស្វាមី នឹងបានគូជាទីពេញចិត្ត; អ្នកដែលត្រូវចងក្រង នឹងរួចផុតពីចំណង។

Verse 36

एतत्ते कथितं भूमे महाशान्तिं सुखावहाम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं रहस्यं परमं महत्

ឱ ភូមិ (ដី) អ្នកត្រូវបានពន្យល់អំពី «មហាសាន្តិ» ដែលនាំមកសុខសាន្ត។ នេះជាគោលបង្រៀនសម្ងាត់ដ៏ខ្ពស់ និងដ៏មហិមា សម្រាប់មោក្ខៈពីវដ្តសំសារ ទាំងមូល។

Verse 37

गर्भिणीनां च वृद्धानां व्रीहीनां च गवां तथा ॥ ब्राह्मणानां च सततं शान्तिं कुरु शुभं कुरु

សម្រាប់ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ សម្រាប់មនុស្សចាស់ សម្រាប់ស្រូវ និងសម្រាប់គោទាំងឡាយ ហើយជានិច្ចសម្រាប់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ—សូមស្ថាបនាសាន្តិ; សូមស្ថាបនាមង្គល។

Verse 38

घृतालाभे तु सुश्रोणि लाजैः सह विमिश्रयेत् ॥ अलाभे वापि दध्नश्च क्षीरेण सह मिश्रयेत्

បើមានឃ្រឹត (ប៊ឺសុទ្ធ/នេយ្យសុទ្ធ) ឱ នារីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត គួរលាយជាមួយលាជៈ (ធញ្ញជាតិអាំង)។ បើមិនមានទេ ក៏គួរលាយទធិ (យ៉ាអួ/ទឹកដោះគោជូរ) ជាមួយក្សីរ (ទឹកដោះគោ)។

Verse 39

अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याच्च मधुपर्ककम् ॥ नरस्य मृत्यु काले तु दद्यत्संसार मोक्षणम्

ដោយមន្ត្រនេះឯង គួរថ្វាយមធុបារក (គ្រឿងទទួលភ្ញៀវដ៏គោរព មានទឹកឃ្មុំ និងទឹកដោះគោជាដើម)។ ហើយនៅពេលមនុស្សជិតស្លាប់ គួរផ្តល់អ្វីដែលគេនិយាយថាអាចនាំឲ្យរួចផុតពីសំសារ។

Verse 40

यस्त्वनेन विधानॆन कुर्याच्छान्तिमनुत्तमाम् ॥ सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं च गच्छति

ប៉ុន្តែអ្នកណាក៏ដោយ ដែលអនុវត្តពិធីសាន្តិដ៏អតុល្យតាមវិធាននេះ—ដោយលះបង់សេចក្តីពាក់ព័ន្ធទាំងអស់—គេនឹងទៅដល់លោករបស់យើង។

Frequently Asked Questions

The chapter frames ritual speech and offering as instruments of collective welfare: the text instructs a śānti-recitation oriented toward rāṣṭra-sukha (public well-being), protection from disease, and safeguarding vulnerable humans and non-human dependents (cattle, crops), while also presenting the rite as a soteriological aid (saṃsāra-mokṣa) when performed with disciplined intent.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is stated. The text instead gives situational markers (e.g., recitation at the royal gate, cremation ground, times of fear or calamity) and a life-cycle marker (mṛtyu-kāla, ‘time of death’) for a specific madhuparka-based application.

Environmental balance is approached through welfare metrics tied to the Earth’s productivity: the śānti requests su-vṛṣṭi (good rainfall), anna (food), subhikṣa (abundance), and protection of vrīhi (rice) and gavām (cattle). By placing these alongside public health and social stability, the passage implicitly treats ecological conditions as foundational to a well-ordered rāṣṭra and to Pṛthivī’s well-being.

No dynastic lineage, named king, or specific sage genealogy is provided. The cultural figures are typological and institutional—rājā (king), brāhmaṇa, bhakta, kanyā, the elderly, and pregnant women—within a generalized polity, with Varāha/Nārāyaṇa/Vāsudeva/Janārdana as the addressed divine figure in the mantras.