Adhyaya 183
Varaha PuranaAdhyaya 18336 Shlokas

Adhyaya 183: Installation of a Clay Icon (Mṛnmayārcā) and the Ritual Protocol of Worship

Mṛnmayārcā-sthāpana

Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion

ក្នុងសន្ទនាជាមួយ ព្រឹថវី (វសុន្ធរា) ព្រះវរាហៈ បង្ហាញសៀវភៅណែនាំនីតិវិធីសម្រាប់ដំឡើង និងបូជារូបបដិមាដីឥដ្ឋ (mṛnmayārcā)។ ព្រះអង្គកំណត់លក្ខណៈរូបដែលគួរទទួល—មិនបែក មិនខូចទ្រង់ទ្រាយ មានសមាមាត្រត្រឹមត្រូវ—ហើយបើខ្វះឈើ ក៏អាចប្រើថ្ម ឬលោហៈជំនួស។ ការបូជាអាចធ្វើដោយហេតុផលនានា ដូចជា កាតព្វកិច្ច កេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬបំណងប្រាថ្នា ប៉ុន្តែចេតនាខាងក្នុង និងភក្តីភាពមាំមួនជាអ្វីសម្រេច; សូម្បីតែការថ្វាយទឹកសាមញ្ញ (jalāñjali) ក៏អាចគ្រប់គ្រាន់។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាពិធីបុណ្យប្រតិស្ឋា​ជា​ជំហានៗ៖ ជ្រើសនក្សត្រមង្គល (Śravaṇa), ធ្វើ adhivāsana, ងូតរូបដោយ pañcagavya និងទឹកក្រអូប, សូត្រមន្ត្រដំឡើង និង abhiṣeka, បញ្ចប់ដោយធូប ថ្វាយក្រណាត់ សូត្រសន្តិ និងគោរពអ្នកសទ្ធា ព្រហ្មណ៍ និងជាពិសេសគ្រូ (guru)។ បរិបទផ្តោតលើផែនដីបង្ហាញវិន័យពិធីសាស្ត្រដែលសមស្របនឹងស្ថិរភាព និងសុខសន្តិភាពសង្គម។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

mṛnmayārcā (clay icon) and pratimā-lakṣaṇa (iconographic suitability)sthāpana and adhivāsana (installation and ritual indwelling)pañcagavya-snāna and abhiṣeka (purificatory bathing and consecration)mantra-pradhāna pūjā (mantra-guided worship sequence)bhakti and antarātman (interiority of devotion over display)guru-pūjā as a central axis of ritual efficacyśānti-mantra as social-ecological stabilization (rain, crops, communal well-being)

Shlokas in Adhyaya 183

Verse 1

अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया

ឥឡូវនេះ អំពីការប្រតិស្ឋានរូបបូជាធ្វើពីដីឥដ្ឋ។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ យើងនឹងពន្យល់បន្ថែមទៀត—សូមស្តាប់ ឱ វសុន្ធរា។ ដោយព្រះបំណងឲ្យគេបូជា យើងក៏ស្ថិតនៅក្នុងប្រតិមាដីឥដ្ឋផងដែរ។

Verse 2

अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥

ចូរធ្វើរូបបូជាពីដីឥដ្ឋ—ឲ្យច្បាស់មិនស្រពិចស្រពិល និងមិនបែកបាក់; អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរឲ្យធ្វើធំពេក មិនឲ្យតូចក្រិន និងមិនឲ្យកោង។

Verse 3

ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥

ក្រោយធ្វើរូបបូជាបែបនោះ ហើយឧស្សាហ៍ក្នុងកិច្ចពិធីរបស់យើង—ឱ ដី—អាចប្រព្រឹត្តកិច្ចទាំងអស់តាមរបៀបដែលសមគួរ និងពេញចិត្ត។

Verse 4

काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥

បើសូម្បីឈើក៏មិនអាចរកបាន នោះគួរឲ្យធ្វើរូបដីឥដ្ឋនៅទីនោះ; ឬបន្ទាប់មក—ឱ ដី—ធ្វើរូបពីថ្ម សម្រាប់អ្នកឧស្សាហ៍ក្នុងកាតព្វកិច្ចពិធីរបស់យើង។

Verse 5

ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥

ដោយស្ពាន់ សំរឹទ្ធ ប្រាក់ មាស សំណប៉ាហាំង និងសំណ—សិប្បករជំនាញ ដែលប្រកបការងារមង្គល បង្កើតរូបបូជាដ៏មង្គល។

Verse 6

अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥

ប៉ុន្តែការបូជាប្រភេទមួយទៀត គួរយល់តាមការទទួលយកកិច្ចដែលយើងបានកំណត់; ខ្លះធ្វើដើម្បីកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ខ្លះធ្វើដោយខ្លាចពាក្យនិន្ទារបស់មនុស្ស។

Verse 7

गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥

ដោយពិចារណាស្ថានភាពគ្រួសារ អ្នកណាម្នាក់ដែលប្រាថ្នាផលកាម្យ អាចបូជាខ្ញុំ; ឬម្យ៉ាងទៀត អាចបូជាចក្រ (cakra) ដែលកើតពីភាគមួយនៃពន្លឺរុងរឿងរបស់ខ្ញុំ។

Verse 8

भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥

ឱ ព្រះមាតាភូមិ ចូរយល់ដូច្នេះថា ពេលខ្ញុំត្រូវបានស្ថាបនាដោយត្រឹមត្រូវ នោះគ្មានសង្ស័យអំពីការស្ថិតនៅរបស់ខ្ញុំឡើយ។ ពេលខ្ញុំត្រូវបានបូជា ឱ អ្នកទ្រទ្រង់មហាភពផែនដី ខ្ញុំប្រទានសម្បត្តិ និងសេចក្តីរុងរឿង។

Verse 9

मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥

មិនថាដោយមន្ត្រ ឬដោយវិធីពិធីត្រឹមត្រូវ អ្នកណាដែលអនុវត្តពិធីកម្មរបស់ខ្ញុំ—មនុស្សដែលចង់បានផលណា ហើយដោយចេតនានោះបូជាខ្ញុំ—

Verse 10

मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥

អ្នកសាវ័ករបស់ខ្ញុំ ដែលតែងតែត្រូវរុំព័ទ្ធដោយភារកិច្ចជានិច្ច គួរបូជាខ្ញុំក្នុងចិត្តតែប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យ។

Verse 11

दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥

ចូរអ្នកថ្វាយទឹកមួយក្តាប់ដៃ (អញ្ជលិ) ដល់ខ្ញុំ; ដោយអំពើនោះ ការពេញព្រះហឫទ័យរបស់ខ្ញុំគឺល្អឥតខ្ចោះ។ សម្រាប់មនុស្សដូច្នោះ តើត្រូវការផ្កាអ្វីទៀត? តើត្រូវការជប (japa) អ្វីទៀត? តើត្រូវការនិយមវត្តអ្វីទៀត?

Verse 12

मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥

ចំពោះអ្នកដែលសមាធិលើខ្ញុំជានិច្ច ដោយចិត្តខាងក្នុងដែលបានសង្រួម ខ្ញុំនឹងប្រទានគោលបំណងដែលគេចង់បាន—សុខសម្បត្តិទិព្វដ៏រីករាយ និងគួរឱ្យចិត្តពេញចិត្ត។

Verse 13

एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥

អស់ទាំងនេះ ខ្ញុំបានពន្យល់ប្រាប់អ្នកហើយ—ជារឿងសម្ងាត់យ៉ាងខ្លាំង ត្រូវរក្សាទុកដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន។ បន្ទាប់ពីធ្វើរូបបដិមាពីដីឥដ្ឋហើយ ចូររឹងមាំនៅក្នុងពិធីកម្មដែលពាក់ព័ន្ធនឹងខ្ញុំ។

Verse 14

श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

ហើយនៅថ្ងៃនក្សត្រ «ស្រាវណៈ» គួរធ្វើអធិវាសនៈ (ពិធីបុរ្វសក្ការៈ/បុរ្វសំស្ការ) សម្រាប់វា។ តាមវិធានដែលបាននិយាយមុន គួរតំឡើងវាដោយមានមន្ត្រជាមុខ។

Verse 15

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

គួរលាយ «បញ្ចគវ្យ» និងក្លិនក្រអូបជាមួយទឹក។ បន្ទាប់មក គួរធ្វើពិធីស្នបនៈ (ពិធីស្រង់ទឹក/ស្នាន) សម្រាប់ខ្ញុំ ហើយសូត្រមន្ត្រនេះ។

Verse 16

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥

មន្ត្រ៖ «ព្រះអង្គជាអ្នកបង្កើតសកលលោកទាំងមូល; ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ទាំងលោកទាំងឡាយបានឋិតស្ថេរ។ ដូច្នេះ ឱ អច្យុតៈ សូមប្រទានព្រះអនុគ្រោះដល់ខ្ញុំ; ហើយសូមស្ថិតនៅក្នុងរូបបូជាទាំងឡាយ រួមទាំងរូបដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋផង»។

Verse 17

कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

សូមនមស្ការ សូមនមស្ការ ចំពោះមហាបុរសដ៏ភ្លឺរលោង មានតេជៈខ្លាំងក្លា ជាមូលហេតុនៃហេតុទាំងអស់។ ដោយមន្តនេះ ពេលចូលទៅក្នុងគេហដ្ឋាន គួរធ្វើពិធីប្រតិស្ឋា; ដោយមន្តដដែលនេះ ដោយចិត្តសមាធិ គួរស្ថាបនាខ្ញុំ។ ដូចមុន គួរតាំងកលសៈបួននៅទីនោះជាមុន; កាន់យកទាំងបួនហើយ បន្ទាប់មកទើបអានមន្តខាងក្រោម។

Verse 18

मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥

មន្ត្រ៖ ឱំ។ ពេលបានទទួលវរុណៈ គឺសមុទ្រ ហើយត្រូវបានបូជាដោយពេញលេញ នោះចិត្ត និងបញ្ញា (អាត្មា-មតិ) ក៏ស្ងប់សុខរីករាយ។ ដោយមន្តនេះ អភិសេករបស់ខ្ញុំបានឈានដល់ភាពល្អឥតខ្ចោះ; គាត់ឈរលើកដៃឡើងខ្ពស់។ ព្រោះពីព្រះអង្គនោះ កើតមានភ្លើង ដី និងរសទាំងអស់ ខ្ញុំសូមនមស្ការជានិច្ច។

Verse 19

अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥

គួររៀបចំធូបពីអគុរុ (ឈើក្រអូប) រួមជាមួយកាពួរ និងកុងកុម (សាហ្វរ៉ុន/ពណ៌ក្រហម)។ និយាយថា “នមោ នារាយណាយ” ហើយបូជាធូប។

Verse 20

धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ក្រោយពីបូជាធូបតាមវិន័យហើយ បន្ទាប់មកគួរថ្វាយវស្ត្រពណ៌លឿង។ និយាយថា “នមោ នារាយណាយ” ហើយអានមន្ត្រ។

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥

មន្ត្រ៖ ព្រះអង្គដែលតែងតែពេញព្រះហឫទ័យដោយវស្ត្រពណ៌លឿង—ពេលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ នោះលោកទាំងមូលក៏ពេញចិត្ត។ សូមឲ្យទេវតាដែលមានព្រះមុខស្រស់សោភា និងពេញព្រះហឫទ័យ ទទួលយកវស្ត្រនេះ; សូមព្រះអង្គការពារឲ្យរួចផុតពីចំណងនៃភវៈ (ការកើតមានក្នុងលោក) ជានិច្ច។

Verse 22

तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥

បន្ទាប់មក ដោយមន្តនេះ គួរផ្តល់ទានសម្លៀកបំពាក់តាមសមគួរ; ក្រោយបូជាដោយធូប ប្រទីប និងអ្វីៗដទៃទៀត ហើយគួររៀបចំប្រព័ន្ធប្រពាណ (prāpaṇa) សម្រាប់ការអរព្ធ/ចែកចាយ។

Verse 23

पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥

តាមវិធីដែលបាននិយាយមុននេះ មនុស្សគួរផ្តល់ប្រពាណក (prāpaṇaka); បន្ទាប់មក ដោយខិតខំ គួរផ្តល់អាចមន (ācamana—ការស្រូបទឹកបរិសុទ្ធ) ដោយមានមន្តនាំមុខ។

Verse 24

मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥

មន្ត្រ៖ សូមឲ្យមានសន្តិភាពដល់ទេវតាទាំងឡាយ; ហើយដល់ព្រហ្មណ៍ ក្សត្រីយៈ និងវៃស្យៈផងដែរ។ សូមឲ្យមានសន្តិភាពដល់មនុស្សចាស់ទុំ; ចំពោះកុមារ—សន្តិភាពដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 25

देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥

សូមឲ្យបរជន្យៈ (Parjanya) ទេវតាពពកភ្លៀង បង្អួតភ្លៀងចុះ; សូមឲ្យផែនដីពេញដោយផលស្រូវសាលី។ ហើយដោយមន្តនេះឯង ក្រោយធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) តាមវិន័យហើយ...

Verse 26

पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

បន្ទាប់មក គួរគោរពបូជាអ្នកសាវកភាគវត (bhāgavata) ជាមុន; បន្ទាប់ទៀត គឺបូជាព្រហ្មណ៍។ គួរធ្វើតាមពាក្យរបស់ពួកគេដោយក្បាលទាប ហើយគោរពបូជាដោយទានទក្ខិណា (dakṣiṇā) ផងដែរ។

Verse 27

अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥

បន្ទាប់មក ដោយបញ្ចេញពាក្យ “អច្ឆិទ្រម” (ឥតខ្វះខាត/ឥតកំហុស) គួរធ្វើពិធីបញ្ចប់ និងបញ្ជូនត្រឡប់ (វិសರ್ಜន) តាមរបៀបនេះ។ កាលបានធ្វើវិសರ್ಜនដូច្នេះហើយ អ្នកដែលបានមកប្រមូលផ្តុំនៅទីនោះ…

Verse 28

यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥

អ្នកណាដែលគោរពបូជាគ្រូ (គុរុ) ដោយសទ្ធា-ភក្តិ តាមកម្មដែលបានកំណត់ដោយវិធីវិន័យ ដោយអ្នកនោះហើយ ខ្ញុំត្រូវបានបូជាជានិច្ច។ ឱ ទេវី ខ្ញុំប្រាប់អ្នកតាមពិត។

Verse 29

तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥

ស្តេច ទោះបីពេញព្រះហឫទ័យក៏ដោយ ក៏ផ្តល់ដោយលំបាកបានត្រឹមតែភូមិមួយប៉ុណ្ណោះ; ប៉ុន្តែគុរុវិញ ផ្តល់ដោយងាយស្រួល ដល់ថ្នាក់ព្រះព្រហ្ម (Brahmā)។

Verse 30

तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥

ដូចគ្នានេះដែរ ក្នុងសាស្ត្ររបស់ខ្ញុំ—ឱ អ្នកមានមង្គល តាមព្រះវាចនៈរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់—ឱ អ្នកនាំសេចក្តីកុសល ក្នុងសាស្ត្រទាំងអស់ ការបូជាគុរុ ត្រូវបានបង្កើតឲ្យមានជាប្រព័ន្ធ។

Verse 31

य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥

អ្នកណាដែលធ្វើការស្ថាបនា/ដំឡើង (សំស្ថាបន) របស់ខ្ញុំ តាមវិធាននេះ នោះត្រកូលរបស់គេត្រូវបានសង្គ្រោះ—បី សាមសិប និងចិតសិប (មានន័យថា តាមមាត្រដ្ឋានផលប្រយោជន៍ដល់បុព្វបុរសដែលបានកំណត់)។

Verse 32

पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते

នៅពេលបូជា បើមានដំណក់ទឹកធ្លាក់លើផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ នោះអ្នកនោះរីករាយនៅក្នុងលោករបស់ព្រះអង្គអស់រយៈពេលរាប់ពាន់ឆ្នាំតាមចំនួននោះ។

Verse 33

एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं

ឱ ព្រះមាតាភូមិ ដូច្នេះហើយ ព្រះអង្គបានពន្យល់ដល់អ្នកអំពីការប្រតិស្ឋានរូបមន្តដីឥដ្ឋ។ ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គនឹងប្រាប់អ្វីផ្សេងទៀត ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកសក្ការៈទាំងអស់ចំពោះព្រះភគវាន។

Verse 34

तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्

ព្រះអង្គប្រទានផលតាមសមគួរ ដោយអន្តរាត្មាដែលស្ងប់សុខ; ហើយដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ព្រះអង្គ មនុស្សនោះពិតជាសម្រេចបានគតិដ៏ឧត្តម។

Verse 35

एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्

បន្ទាប់ពីងូត (រូបបដិមា) តាមវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយមានសេចក្តីឧស្សាហ៍ក្នុងពិធីកម្មដែលព្រះអង្គបានកំណត់ គួរបូជាតាមវិធីដែលបាននិយាយមុន ដោយប្រើក្លិនក្រអូប និងកម្រងផ្កាផងដែរ។

Verse 36

पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्

គួរបូជាពួកនោះផងដែរ តាមវិធីសមគួរ ដោយសម្លៀកបំពាក់ គ្រឿងអលង្ការ និងគ្រឿងប្រដាប់។ ហើយគួរគោរពគ្រូនៅទីនោះ ប្រសិនបើប្រាថ្នាឲ្យសមស្របសាមគ្គីជាមួយព្រះអង្គ។

Frequently Asked Questions

The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.

A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.

By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.

No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.