
Agnisamutpattiḥ nāmāni ca (Havyavāhanasya nāmāni)
Cosmogony and Ritual-Etiology
ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយសំណួរផ្លូវការអំពីប្រភពកំណើត និងរូបកាយនៃទេវតាច្រើនដែលពាក់ព័ន្ធនឹងរាងកាយ និងចក្រវាឡ ដូចជា អគ្គនី អស្វិន គណបតិ នាគ ជាដើម ព្រមទាំងនាមប្រើក្នុងពិធីយជ្ញ និងលក្ខខណ្ឌដែលការគោរពបូជានាំមកសុខមង្គល។ ចម្លើយបង្ហាញលំដាប់កំណើតលោកៈ ពីការប្រែប្រួលដោយខ្លួនឯងរបស់ នារាយណៈ បង្កើតមហាភូត—ភ្លើង ខ្យល់ អាកាស ទឹក និងដី—រហូតដល់កើតជា ប្រាហ្មាណ្ឌៈ។ មានរឿងហេតុវិទ្យាពិសេសពន្យល់ថា អគ្គនីកើតពីកំហឹងដ៏ក្តៅគគុករបស់ ព្រះព្រហ្មា ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានបង្រៀនឲ្យស្ថិតក្នុងតួនាទីពិធីយជ្ញតាមវេដៈ។ ព្រះព្រហ្មាបានប្រគល់តួនាទី និងនាមដល់អគ្គនី ដូចជា ការហបត្យៈ ទក្សិណាគ្និ និង វៃស្វានរៈ ដោយដាក់ភ្លើងបូជាជាឧបករណ៍អរិយធម៌ដែលថែរក្សារបៀបរបប និងនាំមនុស្សទៅកាន់ សដ្គតិ។
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथमग्नेः समुत्पत्तिरश्विनोर्वा महामुने । गौर्याः गणपतेर्वापि नागानां वा गुहस्य च ॥ १८.१ ॥
ព្រះប្រាជាបាល បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ មហាមុនី! តើអគ្គនីកើតមានដូចម្តេច? ហើយអશ્વិនទ្វ័យកើតមានដូចម្តេច? ហើយក៏ដូចជាព្រះគណបតីពីព្រះគោរី ព្រមទាំងនាគ និងព្រះគុហា (ស្កន្ទ) ដែរ?»
Verse 2
आदित्यचन्द्रमातॄणां दुर्गायाः वा दिशां तथा । धनदस्य च विष्णोर्वा धर्मस्य परमेष्ठिनः ॥ १८.२ ॥
«ហើយក៏ដូចជាព្រះអាទិត្យ (សូរ្យ) ព្រះចន្ទ (ចន្ទ្រ) ព្រះមាត្រ (មាត្រឹ) ឬព្រះទុರ್ಗា; ដូចគ្នានេះផងដែរ អំពីទិសទាំងឡាយ; និងអំពីធនទ (កុបេរ) ឬព្រះវិષ્ણុ ព្រះធម៌ និងព្រះបរមេឋ្ឋិន (ព្រះព្រហ្មា)»
Verse 3
शम्भोर्वापि पितॄणां च तथा चन्द्रमसो मुने । शरीरदेवता ह्येताः कथं मूर्त्तित्वमागताः ॥ १८.३ ॥
«ហើយអំពីព្រះសម្ភូ (សិវៈ) ផងដែរ និងអំពីពិត្រឹ (បុព្វបុរស) ព្រមទាំងអំពីព្រះចន្ទ ឱ មុនី—ទេវតាទាំងនេះពិតជាទាក់ទងនឹងរាងកាយ; តើពួកគេបានទទួលសភាពមានរូបកាយដូចម្តេច?»
Verse 4
किं च तासां मुने भोज्यं का वा संज्ञा तिथिश्च का । यस्याम् यष्टास्त्वमी पुंसां फलं यच्छन्त्यनामयम् । एतन्मे सरहस्यं तु मुने त्वं वक्तुमर्हसि ॥ १८.४ ॥
«ហើយទៀត ឱ មុនី៖ តើអ្វីជាភោជ្យ (អាហារបូជា) សមស្របសម្រាប់ពិធីទាំងនោះ? តើឈ្មោះហៅរបស់វាជាអ្វី ហើយតិថី (ថ្ងៃចន្ទគតិ) ណាដែរ? នៅតិថីណា ពេលមនុស្សធ្វើយជ្ញៈទាំងនេះ នោះពួកវាប្រទានផលគ្មានរោគាពាធ? សូមមុនីពន្យល់ឲ្យខ្ញុំ ដោយរួមទាំងអាថ៌កំបាំង និងហេតុផលខាងក្នុងផង»
Verse 5
महातपा उवाच । योगसाध्यः स्वरूपेण आत्मा नारायणात्मकः । सर्वज्ञः क्रीडतस्तस्य भोगेच्छा चात्मनात्मनि । क्षोभितेऽभून्महाभूते एतच्छब्दं तदद्भुतम् ॥ १८.५ ॥
មហាតបា បានមានព្រះវាចា៖ «អាត្មា ដែលសម្រេចដោយយោគៈ តាមសភាពដើមរបស់ខ្លួន មានសារសំខាន់ជានារាយណៈ។ ទោះជាសព្វជ្ញៈ កាលដែលព្រះអាត្មានោះលេងល្បែង (លីឡា) ក៏កើតមានក្នុងអាត្មា ដោយទាក់ទងនឹងអាត្មាឯង នូវបំណងចង់ទទួលបទពិសោធន៍ (ភោគៈ)។ ពេលមហាភូតៈត្រូវបានរំញោច នោះសំឡេងអស្ចារ្យ ‘etac’ ក៏កើតមានឡើង»
Verse 6
तमप्यप्रीतिमत्तोयं विकारं समरोचयत् । विकुर्वतस्तस्य तदा महानग्निः समुत्थितः । कोटिज्वालापरीवारः शब्दवान् दहनात्मकः ॥ १८.६ ॥
សូម្បីតែទឹកនោះ ដោយមានចិត្តមិនពេញចិត្ត ក៏យល់ព្រមឲ្យមានការប្រែប្រួល។ នៅពេលដែលការប្រែប្រួលកំពុងកើតឡើង នោះភ្លើងដ៏មហិមា បានលេចឡើង—ព័ទ្ធជុំវិញដោយអណ្តាតភ្លើងរាប់កោដិ មានសំឡេងកងរំពង និងមានសភាពដុតឆេះ។
Verse 7
असावप्यतितेजस्वी विकारं समरोचयत् । विकुर्वतो बभौ वह्नेर्वायुः परमदारुणः । तस्मादपि विकारस्थादाकाशं समपद्यत ॥ १८.७ ॥
ធាតុនោះផងដែរ ដែលមានពន្លឺរុងរឿងលើសលប់ បានបង្ហាញការប្រែប្រួល។ នៅពេលភ្លើងកំពុងប្រែប្រួល ខ្យល់ដ៏សាហាវយ៉ាងខ្លាំងបានកើតឡើង; ហើយពីសភាពដែលបានប្រែប្រួលនោះ អាកាស (ākāśa) បានកើតមាន។
Verse 8
तच्छब्दलक्षणं व्योम स च वायुः प्रतापवान् । तच्च तेजोऽम्भसा युक्तं श्लिष्टमन्योन्यतस्तदा ॥ १८.८ ॥
បន្ទាប់មក អាកាស (vyoman) ដែលមានលក្ខណៈដោយសំឡេង បានកើតមាន; ហើយខ្យល់ដ៏មានអំណាចផងដែរ។ បន្ទាប់មក ភ្លើងដែលភ្ជាប់ជាមួយទឹក បានរួមជាប់គ្នាទៅវិញទៅមកជាមួយវា នៅពេលនោះ។
Verse 9
तेजसा शोषितं तोयं वायुना उग्रगामिना । बाधितेन तथा व्योम्ना मार्गे दत्ते तु तत्क्षणात् ॥ १८.९ ॥
ទឹកត្រូវបានសម្ងួតដោយកម្តៅ ហើយត្រូវបានខ្យល់ដែលរត់ទៅដោយកម្លាំងសាហាវ បណ្តេញឲ្យទៅមុខ; ហើយដោយអាកាសធំទូលាយក៏រុញបន្តទៀត ដូច្នេះទឹកនោះត្រូវបានដាក់ឲ្យទៅតាមផ្លូវរបស់វា នៅភ្លាមនោះ។
Verse 10
पिण्डीभूतं तथा सर्वं काठिन्यं समपद्यत । सेयं पृथ्वी महाभाग तेषां वृद्धतरा अभवत् ॥ १८.१० ॥
ដូច្នេះ សព្វអ្វីទាំងអស់បានរួមជុំគ្នាជាម៉ាសមួយ ហើយភាពរឹងក៏កើតមាន។ នេះហើយជាផែនដី—ឱ អ្នកមានសេចក្តីប្រសើរ—ដែលបានក្លាយធំជាងពួកវា (ពង្រីកលើស)។
Verse 11
चतुर्णां योगकाठिन्यादेकैकगुणवृद्धितः । पृथ्वी पञ्चगुणा ज्ञेया तेऽप्येतस्यां व्यवस्थिताः ॥ १८.११ ॥
ដោយសារការរឹងតឹងកើនឡើងពីការរួមបញ្ចូលនៃធាតុទាំងបួន ហើយដោយសារធាតុបន្ទាប់ៗនីមួយៗបន្ថែមគុណលក្ខណៈមួយៗ ផែនដីគួរយល់ថាមានគុណលក្ខណៈប្រាំ ហើយគុណទាំងនោះក៏ស្ថិតនៅក្នុងវាផងដែរ។
Verse 12
स च काठिन्यकं कुर्वन् ब्रह्माण्डं समपद्यत । तस्मिन् नारायणो देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ १८.१२ ॥
ហើយនៅពេលបង្កើតការរឹងតឹងនោះ វាបានក្លាយជាពងសកល (ព្រហ្មាណ្ឌ)។ នៅក្នុងនោះមានព្រះនារាយណៈ ជាព្រះដ៏ទេវៈ មានរូបបួន និងដៃបួន។
Verse 13
प्राजापत्येन रूपेण सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयन् नाधिगच्छेत सृष्टिं लोकपितामहः ॥ १८.१३ ॥
ដោយទទួលយករូបព្រះប្រជាបតិ ហើយប្រាថ្នាបង្កើតសត្វលោកជាច្រើនប្រភេទ លោកបិតាមហា (ព្រះបិតាធំរបស់លោក) ទោះគិតពិចារណាក៏មិនអាចឈានដល់វិធីសាស្ត្របង្កើតបានច្បាស់លាស់។
Verse 14
ततोऽस्य सुमहान् कोपो जज्ञे परमदारुणः । तस्मात् कोपात् सहस्रार्चिरुत्तस्थौ दहनात्मकः ॥ १८.१४ ॥
បន្ទាប់មក កំហឹងដ៏ធំ និងសាហាវយ៉ាងខ្លាំងបានកើតឡើងក្នុងគាត់។ ពីកំហឹងនោះ បានលេចចេញអណ្តាតភ្លើងពាន់ ដូចភ្លើង មានសភាពដុតឆេះ ហើយលេចឡើងខ្ពស់។
Verse 15
स तं दिधक्षुर्ब्रह्माणं ब्रह्मणोक्तस्तदा नृप । हव्यं कव्यं वहस्वेति ततोऽसौ हव्यवाहनः ॥ १८.१५ ॥
ដោយចង់ដុតព្រះព្រហ្មា គាត់ត្រូវបានព្រះព្រហ្មាប្រាប់នៅពេលនោះថា៖ «ចូរនាំយញ្ញបូជាសម្រាប់ទេវតា (ហវ្យ) និងការថ្វាយសម្រាប់បិតរុ (កវ្យ)»។ ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់អើយ គាត់បានក្លាយជា “ហវ្យវាហនៈ” អ្នកដឹកនាំបូជាថ្វាយ។
Verse 16
ब्रह्माणं क्षुधितः प्रायात् किं करोमि प्रसादि माम् । स ब्रह्मा प्रत्युवाचाथ त्रिधा तृप्तिमवाप्स्यसि ॥ १८.१६ ॥
ដោយទុក្ខព្រោះឃ្លាន គាត់បានចូលទៅជិតព្រះព្រហ្មា ហើយទូលថា «ខ្ញុំគួរធ្វើដូចម្តេច? សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ»។ ព្រះព្រហ្មាបានឆ្លើយថា «អ្នកនឹងបានសេចក្តីពេញចិត្តដោយវិធីបីយ៉ាង»។
Verse 17
दत्तासु दक्षिणास्वादौ तृप्तिर्भूत्वा यतोऽमरान् । नयसे दक्षिणाभागं दक्षिणाग्निस्ततोऽभवत् ॥ १८.१७ ॥
នៅពេលដំបូងដែលបានប្រគេនទានដក្ខិណា (dakṣiṇā) សេចក្តីពេញចិត្តកើតឡើង ព្រោះព្រះអមរៈទាំងឡាយត្រូវបានបំពេញចិត្ត។ ហើយព្រោះអ្នកដឹកនាំ «ភាគខាងត្បូង» (dakṣiṇā-bhāga) ដូច្នេះ «ភ្លើងខាងត្បូង» (dakṣiṇāgni) ក៏កើតមានឡើង។
Verse 18
आ समन्ताद्धुतं किञ्चिद् यत् त्रिलोके विभावसो । तद् वहस्व सुरार्थाय ततस्त्वं हव्यवाहनः ॥ १८.१८ ॥
ឱ វិភាវសុ (Vibhāvasu) ព្រះអគ្គិ! អ្វីៗណាដែលបានបូជាដុតពីគ្រប់ទិសក្នុងលោកទាំងបី សូមអ្នកដឹកនាំវាទៅ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់ព្រះទេវតាទាំងឡាយ; ដូច្នេះហើយអ្នកគឺជា «អ្នកដឹកនាំហាវ្យៈ» (havyavāhana)។
Verse 19
गृहं शरीरमित्युक्तं तत्पतिस्त्वं यतोऽधुना । अतो वै गार्हपत्यस्त्वं भव सर्वगतो विभो ॥ १८.१९ ॥
«រាងកាយត្រូវបានហៅថា ‘ផ្ទះ’ ហើយព្រោះឥឡូវនេះអ្នកជាម្ចាស់របស់វា ដូច្នេះអ្នកគួរតែជាការពិតក្លាយជា ‘គារហបត្យ’ (gārhapatya) ឱ អ្នកមានអំណាចសព្វទី!»
Verse 20
विश्वान् नरान् हुतो येन नयसे सद्गतिं प्रभो । अतो वैश्वानरो नाम तव वाक्यं भविष्यति ॥ १८.२० ॥
ឱ ព្រះអម្ចាស់! ព្រោះដោយអំណាចនោះ មនុស្សទាំងអស់—ដែលបានបូជាហាវ្យៈចូលក្នុងអ្នក—ត្រូវបានអ្នកនាំទៅកាន់គោលដៅល្អ ដូច្នេះនាម «វៃស្វានរ» (Vaiśvānara) នឹងក្លាយជានាមដ៏តាំងមូលរបស់អ្នក។
Verse 21
द्रविणं बलमित्युक्तं धनं च द्रविणं यतः । ददाति तद् भवानेव द्रविणोदास्ततोऽभवत् ॥ १८.२१ ॥
«ដ្រវិណ» ត្រូវបាននិយាយថាជា «កម្លាំង» ហើយទ្រព្យសម្បត្តិក៏ហៅថា «ដ្រវិណ» ដោយហេតុនោះ។ ប៉ុន្តែមានតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះដែលប្រទានវា ដូច្នេះគាត់បានក្លាយជាមិនជាប់ចិត្តនឹងទ្រព្យ។
Verse 22
तनुं पास्यतनुं पासि येन त्वं सर्वदा विभो । ततस्तनूनपान्नाम तव वत्स भविष्यति ॥ १८.२२ ॥
ព្រះអង្គការពាររាងកាយ—ពិតប្រាកដថា ការពារភាពមានរាងកាយ—ដោយហេតុនោះព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់ពេញទាំងសកលជានិច្ច។ ដូច្នេះ កូនរបស់ព្រះអង្គនឹងមាននាមថា តនុណបាត (Tanūnapāt)។
Verse 23
भवान् जातानि वै वेद अजातानि च येन वै । अतस्ते नाम भवतु जातवेदा इति प्रभो ॥ १८.२३ ॥
ឱ ព្រះម្ចាស់ ព្រះអង្គដឹងច្បាស់អំពីអ្វីដែលបានកើត និងអ្វីដែលមិនទាន់កើត។ ដូច្នេះ សូមឲ្យនាមរបស់ព្រះអង្គជា «ជាតវេដា» (Jātavedā) ព្រះអម្ចាស់។
Verse 24
नाराः सामान्यतः पुंसो विशेषेण द्विजातयः । ते शंसन्ति यतस्त्वां तु नाराशंसस्ततो भव ॥ १८.२४ ॥
មនុស្សទូទៅ—ជាពិសេសពួកទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង)—សរសើរព្រះអង្គ។ ដូច្នេះ ព្រោះពួកគេអធិប្បាយសរសើរព្រះអង្គ សូមឲ្យព្រះអង្គត្រូវបានគេស្គាល់ថា «នារាសំស» (Nārāśaṁsa)។
Verse 25
अगस् तिरोभवेन्नित्यं निःशब्दो निश्चयात्मकः । अगस्त्वं सर्वगत्वाच्च तेनाग्निस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२५ ॥
«អគស» ត្រូវបាននិយាយថាជាអ្វីដែលលាក់បាត់ជានិច្ច ស្ងៀមស្ងាត់ និងមានសភាពជាការប្រាកដ។ ហើយព្រោះព្រះអង្គមានសភាព «អគស្ត» ដោយការពេញទាំងសកល ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងក្លាយជា អគ្និ (ភ្លើង)។
Verse 26
ध्मा प्रपूरणशब्दो य इध्मा नाम प्रकीर्त्यते । पूरितस्यागतिर्येन तेनैध्मस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२६ ॥
«ធ្មា» ជាសំឡេងសម្គាល់ការបំពេញឲ្យពេញ ហើយត្រូវបានប្រកាសដោយនាម «ឥធ្មា»។ ព្រោះដោយអ្នក មានការមកដល់នៃអ្វីដែលបានបំពេញរួច ដូច្នេះ អ្នកនឹងត្រូវគេហៅថា «ឥធ្មា»។
Verse 27
याज्यान्येतानि नामानि तव पुत्र महामखे । यजन्तस्त्वां नराः कामैस्तर्पयिष्यन्त्यसंशयम् ॥ १८.२७ ॥
ឱ កូនប្រុស អ្នកប្រតិបត្តិពិធីយញ្ញាធំ! នាមទាំងនេះរបស់អ្នក សមស្របសម្រាប់អញ្ជើញក្នុងពិធី។ មនុស្សដែលបូជាអ្នក នឹងធ្វើឲ្យអ្នកពេញចិត្តដោយបំណងប្រាថ្នារបស់ខ្លួន ដោយមិនសង្ស័យឡើយ។
The text frames cosmic formation and ritual practice as mutually reinforcing: the emergence of the elements culminates in an ordered world, and Agni—regulated through named functions—becomes the medium by which humans sustain reciprocity with the cosmic order (through havya/kavya conveyance) and seek “sadgati.”
No explicit tithi, lunar phase, seasonal timing, or calendrical marker is specified in the provided passage. The chapter instead emphasizes functional classifications of fire (e.g., Dakṣiṇāgni, Gārhapatya) and the act of offering (havya/kavya) without dating rites to particular calendrical units.
Environmental balance is implied through the cosmogonic sequence: earth (pṛthivī) arises through the consolidation and hardening of the elements, and the narrative positions yajña—mediated by Agni—as a stabilizing institution that organizes human consumption, offering, and redistribution. This can be read as an early model linking terrestrial formation, resource transformation (heat/fire), and regulated exchange.
The principal figures are Prajāpāla (questioner), Mahātapā (respondent), Nārāyaṇa, and Brahmā. The chapter also references deities and classes invoked in ritual discourse (e.g., Āditya, Candramas, Pitṛs, Aśvins, Durgā, Viṣṇu, Dharma), but it does not provide dynastic genealogies or identifiable historical royal lineages in the supplied text.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.