Varaha Purana - Adhyaya 172
Varaha PuranaAdhyaya 17261 Shlokas

Adhyaya 172: The Harm of Destroying a Grove and the Merit of Tree-Planting as Pūrta-Dharma

Ārāma-nāśa-doṣaḥ tathā vṛkṣāropaṇa-pūrta-dharma-phalam

Ethical-Discourse (Pūrta-dharma; environmental stewardship; royal duty)

ព្រះវរាហៈពោលរឿងបង្រៀនមួយអំពីគោករណៈ។ គោករណៈឃើញក្រុមទេវីដែលមុននេះភ្លឺរលោង ឥឡូវវិកល និងរងរបួស។ ពេលសួរ ពួកនាងដំបូងថាជាដៃវ/កាល (វាសនា/ពេលវេលា) ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកបង្ហាញមូលហេតុជិតស្និទ្ធ៖ មន្ត្រីរាជការ បានបំផ្លាញអារាម (សួនបរិសុទ្ធ) ដែលមានដើមឈើផ្លែ ជញ្ជាំង និងប្រព័ន្ធទឹក ទោះមានការព្រមានក៏ដោយ។ ទេវីប្រាប់ថាពួកនាងពាក់ព័ន្ធនឹងជីវិតផ្កានៃសួន និងទេវតាអ្នកការពារ បង្ហាញថាការខូចខាតបរិស្ថានមានផលវិបាកសីលធម៌ឲ្យឃើញច្បាស់។ គោករណៈសួរអំពីផលបុណ្យនៃការបង្កើត និងស្តារឡើងវិញសួន អណ្តូង ទឹកស្រះ និងស្ថានបូជាដូចជា “ពូរត”។ ទេវីជ្យេស្ឋា/មាលតីឆ្លើយជាការបង្រៀនមានរបៀបអំពី អិෂ្ដ–ពូរត រាយបញ្ជីការដាំដើមឈើ និងអត្ថប្រយោជន៍ប្រាំប្រការ (បញ្ចយជ្ញ)។ ចុងក្រោយ គោករណៈរាយការណ៍ទៅក្សត្រ ក្សត្រផ្តល់រង្វាន់ និងចាប់ផ្តើមការងារធម៌ ដាក់ការជួសជុលបរិស្ថានជាកាតព្វកិច្ចសីលធម៌របស់អ្នកគ្រប់គ្រង។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīGokarṇaDevyaḥ (Jyeṣṭhā/Mālatī; Puṣpajāti)

Key Concepts

pūrta-dharma (public works as merit: wells, ponds, gardens, shrines)ārāma-nāśa (ethical consequence of grove destruction)vṛkṣāropaṇa (tree-planting prescriptions and soteriological merit)iṣṭa–pūrta distinction (svarga via iṣṭa; mokṣa via pūrta)pañcayajña of a tree (fuel, shade, shelter, medicine, sustenance)daiva/kāla as explanatory frame for suffering

Shlokas in Adhyaya 172

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ गोकर्णस्तु तथा चक्रे तस्मिन्नायतने शुभे ॥ प्रथमेऽह्नि यथा कृत्यमेवमेव त्रयोदश ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ គោកណ៌បានអនុវត្តវត្តប្រតិបត្តិ និងពិធីតាមកំណត់ នៅក្នុងទីស្ថានដ៏មង្គលនោះ; នៅថ្ងៃដំបូង គាត់បានធ្វើកិច្ចដែលគួរធ្វើ ហើយបន្តដូចគ្នានេះរហូតដល់ដប់បីថ្ងៃ។

Verse 2

ता देव्यॊ नृत्यगीतॆषु कुशलाश्चागमेऽभवन् ॥ सुरूपाश्च स्वलङ्काराः रमयन्ति दिने दिने ॥

ទេវីទាំងនោះបានក្លាយជាជំនាញក្នុងការរាំ និងច្រៀង ហើយក៏ចេះច្បាស់ក្នុងសិល្បៈវិជ្ជាផ្សេងៗ; មានរូបសោភា និងតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការរបស់ខ្លួន ធ្វើឲ្យ (គាត់) រីករាយរៀងរាល់ថ្ងៃ។

Verse 3

गोकर्णः सर्वभावेन गृहं विस्मृतवानसौ ॥ तथैकदा स गोकर्णस्ताः देव्यश्च हतौजसः ॥

គោកណ៌បានលង់ចិត្តទាំងស្រុងនៅទីនោះ រហូតភ្លេចផ្ទះរបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក ម្តងមួយ គោកណ៌នោះបាន (ឃើញ) ទេវីទាំងនោះ—ដែលឥឡូវបានបាត់បង់កម្លាំងជីវិត និងពន្លឺរបស់ពួកនាង។

Verse 4

विवर्णं वदना दीनाः भग्नालङ्कारवाससः ॥ हीनाङ्गा लुञ्चितशिरः केशपक्ष्मनखादयः ॥

មុខមាត់របស់ពួកនាងស្លេកស្លាំង; ពួកនាងគួរឲ្យអាណិត ដោយគ្រឿងអលង្ការ និងសម្លៀកបំពាក់រញ៉េរញ៉ៃខូចខាត; អវយវៈស្គមស្គាំង ក្បាល (ដូចជា) ត្រូវបានទាញបោក—សក់ រោមភ្នែក ក្រចក និងអ្វីៗផ្សេងទៀតក៏រអាក់រអួល។

Verse 5

दृश्यन्ते विकृताकाराः सव्रणा रुधिरस्रवाः ॥ ता दृष्ट्वाऽतीवदुःखार्ताश्चक्रे मनसि वेदनाम् ॥

ពួកនាងត្រូវបានឃើញមានរូបរាងប្លែកបំផ្លាញ—រងរបួស និងឈាមហូរ។ ពេលឃើញដូច្នោះ គាត់ត្រូវទុក្ខសោកគ្របដណ្តប់យ៉ាងខ្លាំង ហើយមានវេទនាជ្រាលជ្រៅក្នុងចិត្ត។

Verse 6

अपुत्रस्य गतिर् नास्ति स्वर्गो नैव च नैव च ॥ मम सङ्गादिमा देव्यॊ दशमीं च दशां गताः ॥

អ្នកដែលគ្មានកូនប្រុស មិនមានផ្លូវទៅមុខក្នុងលោកក្រោយទេ; សួគ៌ក៏មិនមាន—មិនមានឡើយ។ ដោយសារការសមាគមជាមួយខ្ញុំ ទេវីទាំងនេះបានទៅដល់ស្ថានភាពទីដប់ (ជំហានធ្លាក់ចុះបន្ថែម)។

Verse 7

एवं ज्ञात्वा स पप्रच्छ तासां रूपविपर्ययम् ॥ कथयध्वं महाभागाः किमेतद्रूपव्यत्ययम् ॥

ពេលបានដឹងដូច្នេះ គាត់បានសួរអំពីការប្រែប្រួលរូបរាងរបស់ពួកនាង៖ «ឱ មហាភាគៈទាំងឡាយ សូមប្រាប់—ហេតុអ្វីបានជាមានការប្រែបញ្ច្រាសរូបនេះ?»

Verse 8

देव्य ऊचुः ॥ अप्रष्टव्यं महाभाग दैवः सर्वेषु कारणम् ॥ कालात्मकः स भगवान् भुज्यते सुकृतं यतः ॥

ទេវីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ មហាភាគៈ នេះមិនមែនជារឿងគួរសួរទេ; វាសនា/ទេវៈជាមូលហេតុនៅក្នុងគ្រប់កិច្ចការ។ ព្រះភគវានដែលមានសភាពជាកាលៈ ទ្រង់ចែកចាយផលនៃបុណ្យឲ្យបានសោយ—ហេតុនេះ (ទើបកើតឡើង)។»

Verse 9

स एव नित्यकालं च पृच्छति स्म तदुत्तरम् ॥ दुःखार्तस्य सुदीनस्य न जल्पन्त्यतिदुःखिताः ॥

គាត់បានសួរចម្លើយនោះម្តងហើយម្តងទៀត។ ប៉ុន្តែអ្នកដែលទុក្ខខ្លាំងណាស់ មិននិយាយទេ—ចំពោះអ្នកដែលត្រូវទុក្ខវេទនាបង្ខំ និងស្ថិតក្នុងសភាពគួរអាណិត។

Verse 10

यदि गोप्यं ममार्तस्य वैरूप्यं कथयिष्यथ ॥ अगाधे दुस्तरे प्राणांस्त्यक्ष्याम्यद्य सुदुःखितः ॥

«បើពួកអ្នកមិនបង្ហាញប្រាប់ខ្ញុំ—អ្នកកំពុងរងទុក្ខ—អំពីមូលហេតុនៃការខូចរូបនេះទេ នោះថ្ងៃនេះ ក្នុងសភាពអស្ចារ្យជ្រៅមិនអាចវាស់ និងលំបាកឆ្លងកាត់នេះ ខ្ញុំនឹងបោះបង់ជីវិត ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង»។

Verse 11

एवमुक्ते तदा तासां मध्ये एका अब्रवीदिदम् ॥ दुःखं तस्य समाख्येयं यो विनाशयते रुजम् ॥

ពេលបាននិយាយដូច្នេះហើយ នារីម្នាក់ក្នុងចំណោមនារីទាំងនោះបាននិយាយថា៖ «ទុក្ខវេទនារបស់ទ្រង់គួរត្រូវបានរៀបរាប់—របស់អ្នកដែលបំផ្លាញការឈឺចាប់ និងរោគាពាធ»។

Verse 12

शृणु वत्स वदिष्येऽहं विरूपकरणं यथा ॥ अस्माकं च समुत्पन्नम् एकचित्तोऽवधारय ॥

«ស្តាប់ទៅ កូនអើយ; ខ្ញុំនឹងពន្យល់ថា ការខូចរូបរាងនោះកើតឡើងដូចម្តេច។ ចូរតាំងចិត្តឲ្យមួយ ហើយស្តាប់អំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះយើងផង»។

Verse 13

आस्ते मधुपुरी रम्या नृणां मुक्तिप्रदायिनी ॥ अयोध्याधिपतिर्वीरश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥

«មានទីក្រុងមធុបុរីដ៏រីករាយ ដែលប្រទានមោក្ខៈដល់មនុស្ស។ (នៅទីនោះ) មានអធិបតីអយោធ្យាអ្នកក្លាហាន មកជាមួយកងទ័ពចតុរាង្គទាំងបួន»។

Verse 14

चातुर्मास्यं तीर्थसेवी स गतो भक्तिपूर्वकम् ॥ विष्णोर्देवस्य चागारं पञ्चसंख्यासमन्वितम् ॥

«ដោយគោរពបំពេញវ្រតចាតុរមាស្យ និងបម្រើទីរថៈជានិច្ច ទ្រង់បានទៅដោយភក្តី។ (ទ្រង់) បានទៅដល់ទីស្ថាន/ព្រះវិហាររបស់ព្រះវិṣṇu ដែលរៀបចំដោយចំនួនប្រាំ (ប្រាំប្រការ)»។

Verse 15

आरामवाटिकाः शुभ्राः प्राकारवरवेष्टिताः ॥ कूपप्रावर्तकोपेताः पुष्पजात्यः सुवासिताः ॥

«នៅទីនោះមានសួនអារាមសភ្លឺស្អាត និងជាមង្គល ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយជញ្ជាំងល្អប្រសើរ; មានអណ្តូង និងឧបករណ៍លើកទឹក, ហើយក្រអូបដោយផ្កានានាប្រភេទ»។

Verse 16

फलवन्तो द्रुमास्तस्मिन् सर्वर्त्तुसुमनोहराः ॥ तस्याभ्यासे स राजर्षिश्चकारावासमुत्तमम् ॥

នៅទីនោះមានដើមឈើផ្លែច្រើន ដែលរីករាយស្រស់ស្អាតគ្រប់រដូវ។ នៅជិតនោះ ព្រះរាជឥសីបានស្ថាបនាលំនៅដ្ឋានដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 17

सेवकैर्नाशितः सर्वम् आरामः सफलद्रुमः ॥ प्राकारपरिखा चैव स्थण्डिलप्रतिमा कृता ॥

ដោយសារអ្នកបម្រើ ទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ—សួនច្បារដែលមានដើមឈើផ្លែផងដែរ។ ជញ្ជាំងព័ទ្ធ និងគូទឹកក៏ត្រូវបានរំលាយ រហូតដូចជាដីទទេ។

Verse 18

बहुधा वार्यमाणैस्तु पापबुद्धिसमाश्रितैः ॥ एवं तेन कृतं तत्र सोऽपि दैववशङ्गतः ॥

ទោះបីត្រូវបានហាមឃាត់ជាញឹកញាប់ ក៏អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើចិត្តគំនិតបាបបានប្រព្រឹត្តដូច្នោះនៅទីនោះ។ ដូច្នេះ គាត់ក៏បានធ្វើនៅទីនោះដែរ ព្រោះគាត់ក៏ស្ថិតក្រោមអំណាចវាសនា។

Verse 19

रुरोदोच्चैः स्वरं दीना हा कष्टमिति जल्पती ॥ सर्वासां रुदतीनां च कुररीणामिव स्वनः ॥

នាងដ៏ទុក្ខទ្រាំបានយំស្រែកខ្លាំងៗ ពោលថា «អូ វេទនា​ណាស់!» ហើយសំឡេងយំរបស់ពួកគេទាំងអស់ ដូចសំឡេងហៅរបស់បក្សីកុរារី។

Verse 20

श्रूयते बहुधाकारो गोकर्णोऽप्यतिदुःखितः ॥ एकैकस्यास्तु चक्रेऽसौ मूर्ध्ना पादाभिवन्दनम् ॥

មានសំឡេងយំរំជួលជាច្រើនបែបត្រូវបានឮ; ហ្គោកណ៌ក៏ទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង។ បន្ទាប់មក គាត់បានកោតគោរពដោយដាក់ក្បាលគោរពនៅជើងរបស់ម្នាក់ៗ ដោយឡែកៗ។

Verse 21

प्राञ्जलिर्दीनया वाचा सान्त्वयामास ताः शनैः ॥ प्राप्तसंज्ञास्तु ताः सर्वाः गोकर्णोऽप्याह सुस्वनः ॥

ដោយប្រណមដៃ គាត់បានលួងលោមពួកនាងយ៉ាងទន់ភ្លន់ដោយសំឡេងទាបពោរពេញដោយភាពទន់នម។ ពេលពួកនាងទាំងអស់បានដឹងខ្លួនវិញ ហ្គោកណ៌ក៏និយាយដោយសំឡេងពិរោះផងដែរ។

Verse 22

भविता यदि तत्राहं राजानं तं निवारयम् ॥ किं करिष्यामि दैवेन समर्थोऽप्यवसादितः ॥

បើខ្ញុំមាននៅទីនោះ ខ្ញុំនឹងទប់ស្កាត់ស្តេចនោះ។ តែខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីបាន? សូម្បីអ្នកមានសមត្ថភាព ក៏ត្រូវវាសនា (दैव) បង្អាប់ឲ្យទាបចុះ។

Verse 23

इत्युक्तमात्रे वचने ताः सर्वा लब्धचेतसः ॥ ऐक्यभावेन ताः सर्वाः पप्रच्छुर्वणिजं प्रति ॥ कस्त्वं कथय कस्माच्च स्थानाद्यत्त्वमिहागतः ॥

ពេលពាក្យនោះទើបតែបាននិយាយចប់ ពួកនាងទាំងអស់ក៏បានស្មារតីវិញ។ បន្ទាប់មកដោយចិត្តរួមជាអង្គតែមួយ ពួកនាងសួរទៅកាន់ពាណិជ្ជករ៖ «អ្នកជានរណា? សូមប្រាប់—អ្នកមកទីនេះពីទីកន្លែងណា?»

Verse 24

गोकर्ण उवाच ॥ गोकर्णोऽहं सुचार्वास्यः सुकपोलोऽब्रवीन्मया ॥ पूर्वं दृष्टा भवत्यो वै चार्वाङ्ग्यश्चारुलोचनाः ॥

ហ្គោកណ៌បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំគឺហ្គោកណ៌—មានមុខមាត់ស្រស់ស្អាត និងថ្ពាល់ល្អឥតខ្ចោះ។ ឱ ពួកនាងដែលមានអង្គស្រស់សោភា និងភ្នែកស្រស់ស្អាត ខ្ញុំបានឃើញពួកនាងមុននេះហើយ»។

Verse 25

इदानीं मलिना जाता मम शोकविवर्धनाः ॥ कथयध्वं ममात्मानमत्र हेतुमनन्तरम् ॥

«ឥឡូវនេះពួកនាងបានក្លាយជាមលិន—វាបន្ថែមទុក្ខសោករបស់ខ្ញុំ។ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំយល់ សូមប្រាប់ខ្ញុំភ្លាមៗអំពីមូលហេតុជិតបំផុតនៃរឿងនេះ»។

Verse 26

ज्येष्ठा सोवाच तस्याग्रे पुष्पजात्या स्वलङ्कृताः ॥ वयमारामसंस्थाश्च स्वामिना परिपालिताः ॥

បងច្បងបាននិយាយនៅចំពោះមុខគាត់ថា៖ «យើងតែងតែតុបតែងដោយផ្កាតាមធម្មជាតិ ស្នាក់នៅក្នុងសួនឧទ្យាន ហើយត្រូវបានម្ចាស់របស់យើងថែរក្សា និងការពារ»។

Verse 27

हृद्यवेषाः सुचार्वङ्ग्यः पुष्पवृद्धिरताः तदा ॥ पूर्वं द्रष्टाः सुरूपाश्च विपर्यमथो शृणु ॥

«នៅពេលនោះ យើងមានសម្លៀកបំពាក់គួរឱ្យរីករាយ អវយវៈស្រស់ស្អាត និងរីករាយក្នុងការលូតលាស់រុងរឿងនៃផ្កា; មុននេះគេបានឃើញយើងថាស្អាត។ ឥឡូវសូមស្តាប់អំពីការប្រែប្រួលវិបរីតនេះ»។

Verse 28

पुष्पमालाविहीनाश्च मूलस्कन्धावशेषिताः ॥ एवंविधाश्च संभूता नष्टसंज्ञाः स्थिताः वयम् ॥

«ដោយខ្វះកម្រងផ្កា យើងនៅសល់តែឫស និងដើមជាសំណល់ប៉ុណ្ណោះ; យើងក្លាយជាបែបនេះ ហើយពេលបាត់បង់ស្មារតី ក៏នៅតែស្ថិតក្នុងសភាពនោះ»។

Verse 29

यो देवस्तत्र पाषाणो मृत्पिण्डेष्टकयन्त्रितः ॥ सोऽत्र सत्त्वमयः साक्षी तस्य पुण्यस्य कर्मणि ॥

«ព្រះទេវតានៅទីនោះ—មានរូបជាថ្ម ត្រូវបានចង្អៀតដោយដុំដីឥដ្ឋ និងឥដ្ឋ—នៅទីនេះឈរជាសាក្សី ដែលមានសភាពជាសត្តវៈ ដល់កិច្ចការបុណ្យនោះ»។

Verse 30

पुण्यं सोदकपूर्णोऽयं तस्यारामस्य सेचकः ॥ सरश्चोत्पलपूर्णं च कलहंसैर्युतं सदा ॥

«លូទឹកដ៏មានបុណ្យនេះ ពេញដោយទឹក បានស្រោចស្រពសួនឧទ្យាននោះ; ហើយក៏មានស្រះមួយពេញដោយផ្កាឈូក ជានិច្ចមានហង្សស»។

Verse 31

ये च वृक्षाः फलोपेतास्ते सौवर्णाश्च सत्तम ॥ एता रक्षन्ति सततमारामं सुखदं नृणाम् ॥ तस्या नाशाद्यथा नोऽत्र जातेयं च विरूपता ॥

ហើយដើមឈើទាំងឡាយដែលពេញដោយផ្លែ—ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមសត្ដបុរស—ដូចជាមាស។ វារក្សាទុកសួនឧទ្យានដែលផ្តល់សុខដល់មនុស្សជានិច្ច ដើម្បីមិនឲ្យមានការបំផ្លាញនៅទីនេះ ហើយកុំឲ្យមានភាពវិកលវិការណ៍កើតឡើង។

Verse 32

गोकर्ण उवाच ॥ आरामकर्तुः किं चात्र फलं भवति यादृशम् ॥ करणात्कूपदेवानां तस्य पुण्यफलं वद ॥

គោករណៈបាននិយាយថា៖ «អ្នកដែលបង្កើតសួនឧទ្យាននៅទីនេះ នឹងទទួលបានផលប្រយោជន៍ប្រភេទណា? ហើយសូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីផលបុណ្យដែលកើតពីការសាងសង់អណ្តូងទឹក (និងការងារដែលឧទ្ទិសដល់ទេវតាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងអណ្តូង)»។

Verse 33

ज्येष्ठ उवाच ॥ इष्टापूर्तं द्विजातीनां प्रथमं धर्मसाधनम् ॥ इष्टेन लभते स्वर्गं पूर्त्ते मोक्षं च विन्दति ॥

ជ្យេឋៈបាននិយាយថា៖ «សម្រាប់ពួកទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) អិឋ្ដ និង ពូរត គឺជាវិធីដ៏មុខសម្រាប់សម្រេចធម៌។ ដោយអិឋ្ដ មនុស្សទទួលបានសួគ៌; ដោយពូរត ក៏រកឃើញមោក្ខៈផងដែរ»។

Verse 34

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्त्तफलमश्नुते ॥

អ្នកណាដែលស្តារឡើងវិញនូវវាពី (អណ្តូងជណ្តើរ), អណ្តូងទឹក, ស្រះ/អាងទឹក និងវិហារទេវតាទាំងឡាយដែលបានទ្រុឌទ្រោម ឬរលំរលាយ នោះគាត់ទទួលបានផលនៃពូរត (បុណ្យសាធារណៈ)។

Verse 35

भूमिदानेन ये लोका गोदानेन च कीर्त्तिताः ॥ ते लोकाः प्राप्यते पुंभिः पादपानां प्ररोहणे ॥

លោកទាំងឡាយដែលគេនិយាយថា អាចទទួលបានដោយការបរិច្ចាគដី និងការបរិច្ចាគគោ—លោកទាំងនោះឯង មនុស្សក៏អាចទទួលបានដោយការដាំ និងបណ្តុះឲ្យដើមឈើលូតលាស់។

Verse 36

अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश पुष्पजातिः ॥ द्वे द्वे तथा दाडिममातुलिङ्गे पञ्चाम्ररोपी नरकं न याति ॥

អ្នកណាដែលដាំដើមអស្វត្ថៈមួយ ដើមពិចុមន្ទៈមួយ ដើមញាគ្រធៈមួយ រុក្ខជាតិមានផ្កា១០ប្រភេទ ដើមទទឹម២ ដើមមាតុលិង្គ (ស៊ីត្រុង) ២ និងដើមស្វាយ៥—អ្នកដាំដូច្នេះមិនទៅកាន់ស្ថានភាពទុក្ខវេទនាដែលហៅថា នរក (នារ​កៈ) ទេ។

Verse 37

गोकर्ण उवाच ॥ इन्धनार्थं यदानितमग्निहोत्रं तदुच्यते ॥ छायाविश्रामपथिकैः पक्षिणां निलयेन च ॥

គោករណៈបាននិយាយថា៖ «នៅពេលនាំឥន្ធនៈមក ដើម្បីគោរពបម្រើ និងបន្តភ្លើងបូជាសក្ការៈ នោះហៅថា អគ្និហោត្រ; ហើយដូចគ្នានេះ ការផ្តល់ម្លប់ និងទីសម្រាកដល់អ្នកធ្វើដំណើរ និងការធ្វើជាទីលំនៅសម្រាប់បក្សីទាំងឡាយ…»

Verse 38

पत्रमूलत्वगाद्यैश्च औषधार्थं तु देहिनाम् ॥ उपकुर्वन्ति वृक्षस्य पञ्चयज्ञः स उच्यते ॥

ហើយដោយស្លឹក ឫស សំបក និងអ្វីៗដទៃទៀត—សម្រាប់គោលបំណងឱសថដល់សត្វមានកាយ—ដើមឈើបានជួយឧបការ; នេះហៅថា «បញ្ចយជ្ញ» (pañcayajña) របស់ដើមឈើនោះ។

Verse 39

गृहकृत्यानि काष्ठानि क्षुद्रजन्तुगृहास्तथा ॥ यत्र निर्वर्त्तनं प्रोक्तं भिक्षा पत्रैः समीक्षिता ॥

ឈើសម្រាប់កិច្ចការនៅផ្ទះ និងទីលំនៅសម្រាប់សត្វតូចៗដូចគ្នា—ទាំងនេះត្រូវបានផ្តល់នៅទីនោះ; ហើយបាននិយាយថា «ភិក្ខា» គឺអាហារប្រចាំជីវិត ក៏ត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ដោយស្លឹកផងដែរ។

Verse 40

फलन्ति वत्सरे मध्ये द्विवारं शकुनादयः ॥ सांवत्सरं पितुर्मातुरुपकारं फलैः कृतम् ॥ एवं पुत्रसमारोपाः एवं तत्त्वविदो विदुः ॥

បក្សី និងសត្វដទៃទៀត ដូចជាផ្តល់ផលពីរដងក្នុងមួយឆ្នាំ។ ក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ ការតបស្នងគុណឪពុកម្តាយត្រូវបានបំពេញដោយផ្លែឈើ។ ដូច្នេះ ការដាំដើមឈើស្មើនឹងការស្ថាបនាកូនប្រុស—អ្នកដឹងគោលការណ៍យល់ដូច្នេះ។

Verse 41

श्रीवराह उवाच ॥ एवमुक्तस्तया देव्या मालत्या पुष्पजातया ॥ हा कष्टं कथमित्येव मुमोह च पपात ह ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ពេលត្រូវទេវីម៉ាលតី ដែលកើតពីផ្កា ទូលព្រះវាចាដូច្នេះ គាត់បានអំពាវនាវថា «អាលាស! វេទនាខ្លាំងណាស់!» ហើយភ្លាមៗក៏សន្លប់ដួលចុះ។

Verse 42

ताभिराश्वासितो धीमान्ससंज्ञो वारिणोक्षितः ॥ आत्मानं कथयास्माकं यस्माच्च त्वमुपागतः ॥

ដោយពួកនាងលួងលោម បុរសប្រាជ្ញានោះបានដឹងខ្លួនវិញ ក្រោយត្រូវបាញ់ទឹក។ ពួកនាងនិយាយថា «សូមប្រាប់អំពីខ្លួនអ្នកដល់យើង និងដោយហេតុអ្វីអ្នកបានមកទីនេះ»។

Verse 43

गोकर्ण उवाच ॥ वृद्धौ च मातापितरौ साधु भार्याचतुष्टयम् ॥ मथुरायां ममैवैतदुद्यानं देवतागृहम् ॥

គោកណ៌និយាយថា៖ «ម្តាយឪពុករបស់ខ្ញុំចាស់ជរា ហើយខ្ញុំមានភរិយាល្អប្រពៃចំនួនបួន។ នៅមថុរា សួននេះ និងទេវតាគ្រឹហ (វិហារ/ប្រាសាទ) នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 44

यदि तत्र गतश्चाहं पितृराज्ञोस्तु सन्निधौ ॥ इमामापदमापन्ना यूयं तद्वै निवेदये ॥

«បើខ្ញុំទៅទីនោះ ចូលទៅជិតព្រះរាជានៃបិត្រឹ (Pitṛ) ខ្ញុំនឹងទូលជម្រាបថា ពួកអ្នកបានធ្លាក់ចូលក្នុងវិបត្តិនេះ»។

Verse 45

ज्येष्ठा प्रोवाच नेष्यामि यदि ते रोचतेऽनघ ॥ अद्यैव मथुरां देवीमवेक्ष्यामोऽधिगम्यताम् ॥

ជ្យេឋា និយាយថា៖ «ឱ អ្នកគ្មានទោស ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្ត ខ្ញុំនឹងនាំអ្នកទៅ។ ថ្ងៃនេះឯង យើងទៅមើលទីក្រុងមថុរាដ៏ទេវភាព—ចូរចូលទៅដល់ទីនោះ»។

Verse 46

गृह्णीष्वोपायनं राज्ञे तस्मै त्वं देह्यनर्घ्यकम् ॥ आरुह्य स तथेत्युक्त्वा नमस्कृत्य हरिं च ताः ॥

“ចូរយកអំណោយទៅថ្វាយព្រះរាជា ហើយចូរផ្តល់នូវការថ្វាយបង្គំដ៏អមូល្យនេះដល់ព្រះองค์។” បន្ទាប់មកគាត់ឡើងដើម្បីចេញដំណើរ ឆ្លើយថា “តថាស্তু” ហើយកោតគោរពបង្គំដល់ព្រះហរិ និងចំពោះពួកគេទាំងអស់ រួចចាកចេញទៅ។

Verse 47

उत्पपात ततः स्थानाद्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥ राज्ञे निवेदयामास रत्नानि सुबहूनि च ॥

បន្ទាប់មក គាត់ប្រញាប់ចេញពីទីនោះទៅកាន់កន្លែងដែលព្រះរាជាកំពុងស្ថិតនៅ ហើយបានថ្វាយអភិវន្ទន៍នូវអលង្ការរត្នជាច្រើនដល់ព្រះរាជា។

Verse 48

राजा दर्शनमात्रेण सन्तुष्टः सोऽब्रवीदिदम् ॥ स्वागतम् ते महाभाग सम्मान्य परिपूज्य च ॥

ព្រះរាជា ពេញព្រះហឫទ័យត្រឹមតែបានឃើញគាត់ ក៏មានព្រះបន្ទូលថា៖ “សូមស្វាគមន៍ អ្នកមានភាគល្អយ៉ាងធំ।” ហើយព្រះองค์បានគោរពលើកតម្កើង និងបូជាតាមពិធីយ៉ាងគ្រប់គ្រាន់។

Verse 49

अर्द्धासने कृतः प्रीत्या रत्नदो धनदो यथा ॥ अस्मात्स्थानादिदानीञ्च अपसर्प्य क्षणान्तरे ॥

ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ គាត់ត្រូវបានអញ្ជើញអង្គុយលើអាសនៈកន្លះ (អាសនៈកិត្តិយស) ដូចជាការគោរពដល់អ្នកប្រទានរត្ន ឬទ្រព្យសម្បត្តិ។ បន្ទាប់មក គាត់បានថយចេញពីទីនោះ ក្នុងមួយភ្លែត…

Verse 50

आश्चर्यं दर्शयिष्यामि कथयिष्यामि चापि भोः ॥ स तथेत्य प्रतिश्रुत्य सेनापतिमुवाच ह ॥

“ឱ លោកម្ចាស់ ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ чуд្យមួយ ហើយនឹងពន្យល់វាផងដែរ।” គាត់ទទួលពាក្យថា “តថាស্তু” ហើយបន្ទាប់មកបាននិយាយទៅកាន់មេបញ្ជាការកងទ័ព។

Verse 51

मुहूर्तार्द्धाद्यथा याति सैन्यं तच्च तथा कुरु ॥ क्षिप्रं तत्प्रतिपद्यस्व न कालोऽत्यभ्यगाद्यथा

ដូចដែលកងទ័ពចេញដំណើរបន្ទាប់ពីកន្លះមុហូរតៈ អ្នកក៏ចូរធ្វើដូច្នោះ។ ចូរប្រញាប់ប្រតិបត្តិ និងគោរពតាមព្រះបញ្ជា ដើម្បីកុំឲ្យពេលវេលាអមត់លើសវេលាសមគួរ។

Verse 52

कृतं तेन तथा सर्वं यथा राज्ञा हि भाषितम् ॥ ता देव्यः दिव्यरूपाश्च विमानकृतरूपकाः

គាត់បានអនុវត្តអស់ទាំងអ្វីៗត្រឹមត្រូវតាមដែលព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូល។ បន្ទាប់មក ទេវីទាំងនោះ—មានរូបសម្បត្តិទិព្វ ដូចជាមានសណ្ឋានដែលច្នៃប្រឌិតប្រហាក់ប្រហែលវិមាន (រថអាកាស)—បានបង្ហាញខ្លួន។

Verse 53

साधु साध्विति गोकरणं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥ वरं दत्त्वा यथाकामं स्वस्तीत्युक्त्वा दिवं ययुः

ដោយនិយាយថា «សាធុ សាធុ» ពួកនាងបានសរសើរ គោករណៈ ម្តងហើយម្តងទៀត។ បន្ទាប់ពីប្រទានពរ​តាមបំណង និងបញ្ចេញពាក្យ «ស្វស្តិ» ជាព្រះពរ ពួកនាងក៏ទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។

Verse 54

गोकरणस्तु तदाचक्षे तत्सर्वं नृपतेः सुखी ॥ सर्वं तच्चात्मचरितं पूर्तधर्मस्य यत्फलम्

បន្ទាប់មក គោករណៈ ដោយចិត្តសុខសាន្ត បានរាយការណ៍អស់ទាំងរឿងនោះដល់ព្រះនរេន្ទ្រ។ ហើយអស់ទាំងនោះជាប្រវត្តិការកម្មរបស់ខ្លួន—ជាផលនៃ «ពូរត-ធម្ម» គឺកុសលកម្មសាធារណៈ។

Verse 55

आश्चर्यं परमं धर्ममारामस्य महत्फलम् ॥ श्रुत्वा सर्वं चकारासौ सार्वभौमो महीपतिः

ព្រះមហាក្សត្រ​អធិរាជ (សារវភោម) បានស្តាប់អំពីធម៌ដ៏អស្ចារ្យ និងខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត—ដែលមានផលធំធេងពីការបង្កើត «អារាម» (សួន/ឧទ្យាន)—ហើយបានអនុវត្តអស់ទាំងអ្វីៗតាមនោះ។

Verse 56

निश्चयार्थं पुनः सोऽथ गोकरणस्ताः प्रणम्य च ॥ पृच्छत्याग्रहरूपेण निश्चयं विन्दते यथा

បន្ទាប់មក ដើម្បីទទួលបានសេចក្តីប្រាកដច្បាស់ កោករណៈបានក្រាបបង្គំចំពោះពួកគេ ហើយសួរដោយការអង្វរ​យ៉ាងមុតមាំ ដើម្បីឲ្យបានការសម្រេចច្បាស់លាស់។

Verse 57

पञ्जरस्थो यथा सिंहः कोऽस्मांस्त्राता भवेदिति ॥ पिधायाञ्जलिना वक्त्रमश्रुक्लिन्नस्तनान्तरा

‘ដូចសត្វសិង្ហដែលត្រូវឃុំក្នុងទ្រុង—នរណានឹងជាអ្នកអភ័យរក្សយើង?’ (ពួកគេបាននិយាយ)។ ដោយប្រណមដៃបិទមុខ ទឹកភ្នែកធ្វើឲ្យទ្រូងសើម។

Verse 58

राजलोकैः पीडिताश्च छेदनॊन्मूलनेन च ॥ पीडिता भृशमुद्विग्नास्तेनेदानीं सकल्मषाः

ពួកគេត្រូវបានបៀតបៀនដោយមនុស្សរបស់ព្រះរាជា ហើយក៏ដោយការកាប់ និងដកឫសចេញផងដែរ; ពួកគេទុក្ខទ្រាំយ៉ាងខ្លាំង និងភ័យកង្វល់ ហើយឥឡូវនេះដោយហេតុនោះ ក៏ទទួលបន្ទុកមលិន (កល្មាស)។

Verse 59

यथा सुपुत्रः कुलमुद्धरेद्धि यथाऽतिकृच्छ्रान्नियमप्रयत्नात् ॥ तथाऽत्र वृक्षाः फलपुष्पभूताः स्वं स्वामिनं नरकादुद्धरन्ति

ដូចកូនប្រុសល្អដែលពិតប្រាកដអាចលើកសង្គ្រោះវង្សត្រកូលរបស់ខ្លួន ហើយធ្វើដោយការខិតខំមានវិន័យ ទោះក្នុងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង—ដូច្នេះដែរ នៅទីនេះ ដើមឈើដែលមានផ្លែ និងផ្កា សង្គ្រោះម្ចាស់របស់ខ្លួនពីនរក។

Verse 60

विमानप्रतिमाकारं यानमारुह्य सत्वरः ॥ दिव्यानिमानि रत्नानि भूषणानि फलानि च

ដោយឡើងជិះយានដែលមានរាងដូចវិមានយ៉ាងរហ័ស នៅទីនោះក៏មានរតនៈទិព្វ គ្រឿងអលង្ការ និងផ្លែឈើទាំងនេះផងដែរ។

Verse 61

राज्ञा तस्मै प्रदत्ताश्च ग्रामाश्चैव पुराणि च ॥ वस्त्राणि च गजाश्चैव वाजिनोऽन्यधनं बहु

ព្រះរាជាបានប្រទានភូមិទាំងឡាយ និងទ្រព្យបុរាណដល់គាត់; ព្រមទាំងសម្លៀកបំពាក់ ដំរី សេះ និងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងៗជាច្រើន។

Frequently Asked Questions

The chapter frames environmental harm—especially the destruction of a cultivated grove with waterworks and sacred associations—as a morally consequential act, while presenting restoration and construction of public-benefit infrastructures (pūrta: gardens, wells, ponds, shrines) as dharmic conduct that yields merit and supports social welfare.

The narrative references a ritual/observance sequence across days (including mention of the thirteenth, trayodaśī) and explicitly situates a king’s devotional tīrtha-sevā during cāturmāsya (the four-month rainy-season observance period).

It links the well-being of beings (including devī-figures associated with flora) to the integrity of gardens, trees, and water systems, treating ecological maintenance as a component of dharma. Trees are described as providing a ‘pañcayajña’-like suite of benefits—fuel, shade/rest, shelter for birds, medicinal resources, and material support—implying a model of reciprocal care between humans and terrestrial systems.

The chapter references Gokarṇa as the central human agent and introduces an unnamed Ayodhyā-adhipati (king) who undertakes cāturmāsya tīrtha-sevā and later responds to Gokarṇa’s report. It also depicts administrative actors (rājaloka, sevakāḥ) whose destructive actions against the grove become the ethical counterexample.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App