
Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca
Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)
វរាហៈប្រាប់ព្រឹថិវីអំពីរឿងស៊ុកៈ និងឪពុកគោការណៈ ដែលចេញពីមធុរាធ្វើដំណើរជួញដូរតាមសមុទ្រ ដើម្បីស្វែងរកកែវមណីមានតម្លៃ។ បន្ទាប់ពីរៀបចំសេចក្តីណែនាំក្នុងគ្រួសារយ៉ាងមានរបៀប ពួកគេឡើងនាវា តែត្រូវខ្យល់ប្រឆាំងបោកបក់ ធ្វើឲ្យពាណិជ្ជករភ័យស្លន់ស្លោ ចោទប្រកាន់គ្នា និងកើតកង្វល់ផ្លូវធម៌។ ស៊ុកៈលួងលោមឪពុក ហើយហោះទៅទិសជើងដល់ស្ថានសក្ការៈលើភ្នំ ដែលមានវិហារព្រះវិṣṇុភ្លឺរលោង; ទេវីៗកំពុងបូជា និងផ្តល់អាហារ ព្រមទាំងការពារ។ ស៊ុកៈអធិស្ឋានសុំជំនួយពីហ្វូងបក្សីដែលពាក់ព័ន្ធនឹងជតាយូ; ពួកវានាំគាត់ទៅកាន់នាវា និងជួយឲ្យគោការណៈឆ្លងទៅកាន់កោះ/ជម្រកលើភ្នំដោយសុវត្ថិភាព។ ក្រោយមកពាណិជ្ជករនាំកែវមណីត្រឡប់មកវិញ គិតថាគោការណៈបាត់បង់ ហើយស្នើឲ្យចែកចាយយ៉ាងយុត្តិធម៌។ ស៊ុកៈត្រឡប់ទៅមធុរាជូនដំណឹងគ្រួសារ; ទុក្ខសោកត្រូវបានបន្ធូរដោយវចនៈអ្នកប្រាជ្ញ ហើយចុងក្រោយក្រុមដំណើរបានជួបជុំវិញវិញ និងគោរពគោការណៈ។
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्
ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «យកសុកៈទៅជាមួយ គាត់បានចេញពីទីនោះទៅកាន់ក្រុងមធុរា; ពេលចូលទៅក្នុងក្រុងហើយ គាត់បានទទួលយកការបូជាដ៏មានបុណ្យ ដែលមាតាបិតាបានអនុវត្តអર્કបិត»។
Verse 2
शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै
ហើយបុគ្គលមានប្រាជ្ញាធំនោះ បានរាយការណ៍អំពីចរិតរបស់សុកៈទាំងមូល; ដូច្នេះហើយ គាត់បានស្នាក់នៅទីនោះជាច្រើនឆ្នាំពិតប្រាកដ។
Verse 3
सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥
គាត់បានទទួលសុខសាន្ត ហើយកេរ្តិ៍ឈ្មោះក៏កើនឡើង ទាំងក្នុងការប្រតិបត្តិការងារលោកិយ និងក្នុងការគោរពបូជា។ ដូច្នេះ ពេលគាត់ស្នាក់នៅទីនោះបន្ត ទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ក៏កើនចម្រើនដល់គាត់។
Verse 4
पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥
ម្តងទៀត ចិត្តរបស់គាត់បានបង្វែរទៅកាន់ការធ្វើដំណើរទៅទីនោះ ក្នុងសភាពជាពាណិជ្ជករ។ ក្នុងការធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ ពាណិជ្ជករដែលមានសមត្ថភាពអាចទទួលបានរតនៈមានតម្លៃខ្ពស់យ៉ាងក្រៃលែង។
Verse 5
आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥
“ខ្ញុំនឹងនាំរតនៈជាច្រើនមកទីនេះ ជាមួយអ្នកជំនាញពិនិត្យរតនៈផងដែរ।” ដោយសម្រេចចិត្តយ៉ាងនេះក្នុងចិត្ត ហើយធ្វើជាមេដឹកនាំក្រុមពាណិជ្ជកម្មធំមួយ គាត់បានចេញដំណើរ បន្ទាប់ពីប្រកាសកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយមនុស្សដែលត្រៀមធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ។
Verse 6
पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥
គាត់បានរៀបចំស្បៀងទឹកផឹក និងអាហារ—ជាសម្ភារៈផ្គត់ផ្គង់សមស្របតាមកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើ—ហើយយកសត្វសេកមួយទៅជាមួយ។ បន្ទាប់មក គាត់បានចេញដំណើរនៅថ្ងៃសុភមង្គលដ៏មានបុណ្យ។
Verse 7
मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥
ក្រោយទទួលពាក្យសុភមង្គល និងពរពីមាតាបិតា នៅក្នុងវិហាររបស់ទេវតា (គាត់បានរៀបចំឲ្យ) ភរិយាទាំងឡាយរបស់គាត់បំពេញកិច្ចការបម្រើទេវតា ហើយថែរក្សាវត្តិកា គឺសួនច្បារតូចនោះផងដែរ។
Verse 8
पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥
ក្រោយពេលបានណែនាំអំពីការបម្រើ និងគោរពបិតា ហើយគាត់បាននិយាយថា៖ «អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងធ្វើគ្រប់យ៉ាងឲ្យសមរម្យ—តាមសមត្ថភាព តាមពេលវេលាដ៏ត្រឹមត្រូវ តាមកិច្ចដែលត្រូវធ្វើ និងតាមដែលរាល់ករណីទាមទារ»។
Verse 9
भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥
«ហើយស្ត្រីទាំងឡាយ ក៏ចូរធ្វើកិច្ចដែលត្រូវធ្វើជំនួសខ្ញុំ ដូចដែលសមរម្យ»។ បន្ទាប់ពីបានណែនាំភរិយាទាំងឡាយដែលមានចង្កេះស្រស់ស្អាតរួច គាត់បានទៅគោរពទស្សនាទេវតា សូមព្រះគុណ ហើយលាចាកដោយក្តីគោរព។
Verse 10
पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥
បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់បានឡើងលើនាវា ដោយអ្នកបើកនាវានាំទៅ។ ពួកគេធ្វើដំណើរទៅមុខដោយល្បឿនថេរ ឆ្លងកាត់សមុទ្រដ៏អសীম ដែលឆ្លងកាត់បានលំបាក និងជ្រៅមិនអាចវាស់បាន។
Verse 11
अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥
បន្ទាប់មក ដោយអំណាចវាសនា ខ្យល់បានបែរទិសផ្ទុយ។ នៅពេលនោះ នាវាត្រូវបានខ្យល់អាក្រក់បង្ខំរុញជានិច្ច; ហើយអ្នកបើកនាវាទាំងអស់ក៏សន្លប់ វង្វេង និងអស់កម្លាំង។
Verse 12
हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥
«អូយ វេទនា! មហន្តរាយអ្វីនេះ! យើងនឹងធ្វើដូចម្តេចបាន ហើយនឹងទៅទីណា?» ពេលបានឮពាក្យរបស់ពួកគេ និងដឹងពីការគាបសង្កត់ដោយខ្យល់អាក្រក់ នោះពួកគេសង្ស័យគ្នាទៅវិញទៅមក និយាយពាក្យរឹងរ៉ឹង ហើយសន្លប់ទៅ។
Verse 13
जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥
ពួកគេយំសោកថា៖ «នៅទីនេះ អ្នកណាជាបាបធ្ងន់បំផុត—អ្នកដែលបានឡើងហើយត្រូវបានបដិសេធ? ដោយការប៉ះពាល់នៃបាបរបស់គាត់ មនុស្សទាំងអស់បានស្លាប់; គ្មានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 14
एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥
នៅពេលពួកគេកំពុងយំសោកដូច្នោះ មនុស្សទាំងបួនក៏មកដល់។ ពាណិជ្ជកម្មដែលធ្វើនៅទីនោះត្រូវការពេលជាច្រើនខែ; ផលសម្រេចក្រោយប្រាំមួយខែ។
Verse 15
निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥
បន្ទាប់មក ដោយបានឮការស្តីបន្ទោសគ្នាទៅវិញទៅមក និងការជជែកគ្នារបស់ពួកគេ គោកណ៌ នៅចំពោះមុខ សុកៈ បានបង្ហាញពាក្យស្តីបន្ទោសខ្លួនឯង។
Verse 16
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥
«សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ គេបានកំណត់ច្បាស់ថា អ្នកគ្មានកូនប្រុស មិនមាន ‘គតិ’ គឺគ្មានផ្លូវសុវត្ថិទៅភពក្រោយ។ ក្នុងចំណោមពួកនេះ ខ្ញុំជាមនុស្សបាប; ដូច្នេះខ្ញុំទទួលទុក្ខ វាកូនស្រឡាញ់»។
Verse 17
यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥
«ឥឡូវនេះ ពេលវេលាលំបាក និងវិបត្តិបានមកដល់ សូមប្រាប់អ្វីដែលសមគួរនៅទីនេះ។ សូមពោលអំពីឧត្តមភាពប្រាំមួយប្រការ ដែលមានមូលដ្ឋានលើ ស្វាធ្យាយៈ; ក្នុងគ្រាលំបាក អ្នកជាអ្នកដឹងល្អបំផុតអំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ»។
Verse 18
शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥
សុកៈបាននិយាយថា «កុំស្ងៀមស្ងាត់ឡើយ; កុំភ័យខ្លាចទេ ឪពុកជាទីស្រឡាញ់។ ក្នុងកាលនេះ តាមដែលសមគួរ ខ្ញុំនឹងធ្វើអស់ទាំងអស់នោះ។ កុំឲ្យចិត្តធ្លាក់ចូលក្នុងវិសាទ។»
Verse 19
नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥
ដោយធ្វើដំណើរទាបៗដើម្បីការពារ គាត់បានឆ្លងទឹកដែលឆ្លងបានលំបាកយ៉ាងខ្លាំងដោយសុវត្ថិភាព; ជិតជម្រាលភ្នំ នៅចម្ងាយមួយយោជនៈ មានភ្នំដ៏ប្រសើរមួយឈរនៅទីនោះ។
Verse 20
रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥
ពេលឃើញភ្នំធំ សុកៈមានរោមញើសរោមឈរ ដោយអារម្មណ៍សក្ការៈ។ គាត់ឡើងខ្ពស់ ហើយទៅមុខយ៉ាងរហ័ស រហូតដល់ដល់ទេវាល័យដ៏សុភមង្គលនោះ។
Verse 21
दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥
គាត់បានឃើញវិស្ណុអាយតនៈ គឺស្ថានសក្ការៈរបស់ព្រះវិស្ណុ ដែលតុបតែងដោយពន្លឺតេជៈ។ បន្ទាប់ពីដើរល្បាតទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់ គាត់បានសម្រាកនៅក្នុងទេវមន្ទិរនោះ។
Verse 22
वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥
«កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកដំណើរនៅទីនេះជានរណា? ហើយនៅពេលណា ពិតប្រាកដណាស់ ឪពុករបស់ខ្ញុំនឹងប្រទានការលួងលោមឲ្យយើង រួចផុតពីកាលដ៏មិនមានទីបញ្ចប់នេះ ដូចដែលកុសលកម្មផ្តល់ផលរបស់វា?»
Verse 23
क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्
ត្រឹមមួយខណៈ ខណៈដែលគាត់ជ្រួលជ្រៅក្នុងការគិតគូរ ព្រះទេវីកាន់ភាជន៍មាសក្នុងដៃ ហើយបានធ្វើពិធីបូជាព្រះ។
Verse 24
नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः
ក្រោយពោលថា «នមោ នារាយណាយ» នាងបានអង្គុយលើអាសនៈដ៏ប្រសើរ។ ក្នុងរយៈពេលត្រឹមមួយភ្លែតភ្នែក មានសត្វលោករាប់មិនអស់ ដែលមានវ័យ និងរូបរាង មកដល់—ដូចព្រះទេវីដដែល។
Verse 25
गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्
ក្រោយពេលរីករាយតាមចិត្តក្នុងបទចម្រៀង តន្ត្រី និងរបាំ ព្រះទេវតាទាំងអស់បានចាកទៅកាន់ទីស្ថានរបស់ខ្លួន ដែលល្អឥតប្រៀប។
Verse 26
देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः
នៅខាងត្បូងនៃព្រះទេវតា មានឃើញក្រុមបក្សីជាច្រើន ប្រភេទជាតាយុ បង្កើតជាហ្វូងធំៗជាច្រើន ក្នុងក្រុមសន្ធឹកសន្ធាប់។
Verse 27
शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत
បន្ទាប់មក សត្វសេកបានរៀបចំការសន្ទនារវាងពួកគេទាំងអស់ ហើយដាក់ពាក្យសម្តីរបស់ខ្លួនទៅមុខ រួចសូមអាស្រ័យជ្រកកោនពីព្រះអង្គនោះ។
Verse 28
शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते
បន្ទាប់មក សុកៈ បានឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ឪពុករបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅលើទូក; ដោយសារខ្យល់ដ៏គ្រោះថ្នាក់ គាត់បានធ្លាក់ក្នុងស្ថានភាពលំបាក ហើយភ័យអន្តរាយបានកើតឡើង»
Verse 29
तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते
ដោយប្រាថ្នាចង់បានការការពាររបស់គាត់ ខ្ញុំបានមកដល់ភ្នំដ៏ប្រសើរនេះ។ សូមមេត្តាផ្តល់ការការពារដល់ឪពុកខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យគាត់ទទួលបានសុវត្ថិភាព និងសុខសាន្ត។
Verse 30
पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति
សត្វបក្សីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «មកចុះ កូនអើយ កិច្ចការរបស់អ្នកជាកិច្ចការល្អ។ យើងនឹងបង្ហាញផ្លូវឲ្យ។ ចូរទៅតាមទិសដែលនាំទៅជិតទូក—ទៅរកផ្លូវរបស់ឪពុកអ្នក»
Verse 31
ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति
«ដោយដាក់ជំហានរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ខ្ញុំនឹងដើរឆ្លងកាត់ទឹក; ហើយដោយវិធីនោះ នៅពីក្រោយខ្ញុំ ឪពុករបស់អ្នកនឹងឆ្លងផុតទៅ»
Verse 32
मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्
«ដោយការជ្រមុជចំពុះរបស់ខ្ញុំ សត្វទឹកទាំងឡាយនឹងមិនត្រូវបំផ្លាញទេ។ ចូរប្រាប់រឿងនេះនៅមុខឪពុកអ្នកឲ្យរហ័ស ហើយចូរទៅរកអធិបតីនៃទន្លេ»
Verse 33
तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्
ដោយល្បឿនលឿន គាត់បានទៅដល់ខ្នងរបស់ជតាយុ ហើយបានជួយឲ្យរួចផុត។ បន្ទាប់មក គាត់បានបន្តដំណើរ ឆ្លងកាត់ភ្នំ ហើយទៅដល់ទឹកដែលរាក់ មិនជ្រៅដល់កម្រិតផ្ចិតទេ។
Verse 34
हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्
នៅទីនោះមានផ្នែកមួយជ្រៅ និងគួរឲ្យខ្លាច ប៉ុន្តែគាត់បានឆ្លងកាត់ដោយងាយ ដូចជាអ្នកមានបុណ្យកុសល។ បន្ទាប់ពីចន្លោះពេលខ្លី គាត់បានទៅដល់ព្រះវិហារដ៏ល្អឥតប្រៀប។
Verse 35
सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्
គាត់បានឃើញស្រះទឹកពេញដោយផ្កាឈូក តុបតែងដោយមណី និងរត្ន។ បន្ទាប់ពីងូតទឹកនៅទីនោះ គាត់បានធ្វើតර්បណៈ (ការបូជាទឹក) ដល់ទេវតា និងបិត្រ ដោយសមគួរ និងដោយសុខសាន្ត។
Verse 36
पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः
គាត់យកផ្កាមកបូជាព្រះកេសវៈ។ ពេលឃើញសំណុំបរិវេណបញ្ចាយតនៈ ដែលចាក់បញ្ចូលដោយកំណប់រត្នជាច្រើន គាត់បានដកខ្លួនទៅកន្លែងស្ងាត់ ហើយស្នាក់នៅទីនោះដោយការអនុញ្ញាតរបស់សុកៈ។
Verse 37
स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्
សម្រាប់មហាត្មា ដែលត្រូវបានស្វាគមន៍—អ្នកឃ្លាន និងជាអ្នកដ៏ប្រសើរនៅក្នុងចំណោមអ្នកដឹងព្រះព្រហ្ម—មានផ្លែឈើទិព្វសម្រាប់អាហារ និងទឹកដ៏ល្អឥតខ្ចោះសម្រាប់ផឹក។
Verse 38
गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति
ចូរប្រគេនទាន និងសម្ភារៈដល់ គោករណៈ ដើម្បីឲ្យមានការពេញចិត្តរយៈពេលបីខែ—ដើម្បីឲ្យទុក្ខសោក បាប និងមោហៈរលាយបាត់ទៅ។
Verse 39
तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव
ក្រោយធ្វើដូច្នោះ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថា «សូមឲ្យអភ័យ និងសុវត្ថិភាពមានដល់អ្នក កុំសោកសៅឡើយ។ ចូរស្នាក់នៅទីនេះដែលដូចសួគ៌ រហូតដល់សិទ្ធិរបស់អ្នកបានសម្រេច»។
Verse 40
गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा
ក្រោយពួកនាងបានចាកចេញ វាក៏បន្តទៅដូច្នេះរៀងរាល់ថ្ងៃ។ គាត់រស់នៅទីនោះដោយសុខសាន្ត—ដូចរស់នៅមធុរា ដូច្នោះដែរ នៅទីនោះផង។
Verse 41
पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः
គាត់បានចុះពីទូកនោះ ដោយត្រូវខ្យល់ល្អបក់ជួយនាំទៅ។ នៅទីនោះមានសមុទ្រដ៏មង្គល ‘រត្នាករ’ គឺ «អណ្តូងរ៉ែគ្រឿងមណី» ដែលកើតឡើងដោយអំណាចវាសនា និងសមាគមតាមព្រះដំណើរ។
Verse 42
रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्
បន្ទាប់មក គេបាននាំមកនូវគ្រឿងមណីមានតម្លៃខ្ពស់ជាច្រើន។ ហើយដើម្បីពិនិត្យវាយតម្លៃ គេបាននាំទៅរក គោករណៈ អ្នកជំនាញខាងគ្រឿងមណី។
Verse 43
निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥
ពួកគេពិនិត្យមើលទីលំនៅរបស់គាត់ ប៉ុន្តែមិនឃើញគាត់ទេ; បន្ទាប់មកពួកគេបានស្រែកយំថា «បុរសល្អនោះទៅណា—តើស្លាប់ហើយឬ វិនាសហើយឬ ឬត្រូវទឹកហូរបោកបក់ទៅ?»
Verse 44
व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥
«ដោយសេចក្តីអៀនខ្មាស គាត់ប្រាកដជាលិចចូលទៅក្នុងមហាសមុទ្រ ដែលជាទីស្ថិតរបស់មករា។ ចំពោះឪពុករបស់គាត់ ពួកយើងទាំងអស់នឹងប្រព្រឹត្តខ្លួនដូចកូនប្រុស»
Verse 45
यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥
«ហើយពួកយើងនឹងផ្តល់ចំណែករតនៈតាមភាគរបស់ម្នាក់ៗ ដោយពេញលេញ។ នេះជាធម៌ប្រចាំរបស់ពួកយើងជានិច្ច ព្រោះពួកយើងបានចេញដំណើរជាក្រុមកាហ្វានតែមួយ»
Verse 46
शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥
ដោយសារត្រូវមន្ត្រធ្វើឲ្យវង្វេង សុកៈបានទូលប្រាប់ឪពុកដូច្នេះថា «ខ្ញុំជាបក្សី រាងកាយស្រាល មិនអាចយកលោកទៅបានទេ»
Verse 47
याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥
«ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរតាមផ្លូវទៅមថុរា ឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រដែលមានទឹក។ ខ្ញុំនឹងនាំពាក្យរបស់អ្នកទៅប្រាប់ឪពុកម្តាយ ហើយនឹងនាំអ្វីដែលជារបស់អ្នកផង ដ្បិតខ្ញុំស្មោះស្រឡាញ់ចំពោះពួកគេទាំងពីរ»
Verse 48
अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥
“ខ្ញុំនឹងទៅជាក់ជាមិនខាន; សូមប្រទានការអនុញ្ញាតផង।” បន្ទាប់មក គោករណៈបាននិយាយសេចក្តីពិតទៅកាន់ ស៊ុកៈ។
Verse 49
गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥
“ចូរទៅ កូនអើយ ទៅកាន់ មធុរា។ ក្នុងសភាពរបស់ខ្ញុំនេះ បើគ្មានអ្នក ខ្ញុំមិនអាចទ្រាំទ្របានទេ; សូមត្រឡប់មកឆាប់ៗ។”
Verse 50
इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥
ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នោះ គាត់ឆ្លើយថា “តថាស্তু—សូមឲ្យដូច្នោះ” ហើយបក្សីដ៏ប្រសើរនោះឡើងទូក ដល់ពេលក៏ទៅដល់ មធុរា ហើយបានទូលបង្គំរាយការណ៍អស់ទាំងអ្វីទៅកាន់បិតា។
Verse 51
श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥
ពេលបានឮអំពីសភាពដ៏លំបាករបស់ពួកគេ ហើយដាក់ការស្លាប់ចូលក្នុងបេះដូង គាត់បានយំយូរណាស់; សេចក្តីស្នេហាចំពោះ ស៊ុកៈ បានចាក់ឫសយ៉ាងមាំមួន។
Verse 52
अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥
“ដើម្បីជីវិតរបស់ពួកយើង ឱ វិហង្គម, អ្នកត្រូវតែប្រព្រឹត្ត—ដោយវាចាដែលគាំទ្រ និងដោយអ្នកដែលឃើញធម៌ (ធម្មទស្សី) ផងដែរ।”
Verse 53
शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ
ព្រះសុកៈដែលស្នាក់នៅក្នុងទ្រុង បានប្រើសន្ទនាដែលពោរពេញដោយវិជ្ជា និងការបង្រៀន ដើម្បីលួងលោមមនុស្សទាំងពីរដែលត្រូវកម្តៅទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុស។
Verse 54
प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु
ក្រោយពីបានធ្វើឲ្យពួកគេពេញចិត្ត និងគោរពបូជាដោយសមគួរ ដល់មនុស្សទាំងអស់ហើយ គេបានអនុញ្ញាតឲ្យចេញដំណើរ ហើយពួកគេបានត្រឡប់ទៅផ្ទះ។ ដូច្នេះពួកគេបានស្នាក់នៅទីនោះតាមរយៈពេលដែលមាន ដោយសុខសាន្ត។
Verse 55
शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा
ពួកគេបានបម្រើ និងថែទាំវៃស្យៈនោះ ដូចជាបម្រើឪពុករបស់ខ្លួនឯង។
Verse 56
अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्
បន្ទាប់មក ក្រុមកាហ្វីឡា (សារថៈ) បានមកដល់ ពោរពេញដោយរតនៈដូចមហាសមុទ្រ ហើយបុរសដ៏មហិមាម្នាក់បានចាប់ផ្តើមខិតខំប្រឹងប្រែង ដើម្បីកូនប្រុសរបស់វសុកណ្ណៈ។
Verse 57
भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्
បន្ទាប់មក ដោយបានទទួលការអនុញ្ញាតពីភរិយាទាំងឡាយ គាត់បានឡើងលើយាននាវា ហើយជាមួយព្រះសុកៈ គាត់បានទៅដល់លវណារណវៈដ៏មហិមា គឺមហាសមុទ្រអំបិល។
Verse 58
एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ
ដូច្នេះ ក្រោយបានលួងលោមឪពុករួច គាត់ក៏ហោះឡើងដោយរហ័ស ហើយមើលទៅកាន់ទិសដែលហៅថា «ធ្រុវ» រួចដំណើរទៅមុខទិសជើង។
Verse 59
ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः
ក្រោយបានលួងលោមគាត់ ពួកគេបាននិយាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកដល់ស្ថានភាពនេះ? មហាសមុទ្រ—មហាសំណុំទឹក—លំបាកឆ្លងកាត់ ហើយពោរពេញដោយត្រីជាច្រើន»។
Verse 60
क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्
ក្នុងមួយភ្លែត ពួកនាងបានត្រឡប់មកវិញដូចមុន—ជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។ បន្ទាប់ពីធ្វើឲ្យពួកនាងរាំតាមសមគួរ នាងច្បងក្នុងចំណោមពួកនាងបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។
Verse 61
एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा
ដូច្នេះ កោកណ៌បានស្នាក់នៅលើកោះ ដោយចិត្តរងទុក្ខសោកសៅ; នៅពេលនោះ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ សុកៈ។ អ្នកមានចិត្តស្រកស្រាន្តបាននិយាយ ដើម្បីមាតាបិតារបស់ខ្លួន។
Verse 62
सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः
ពួកគេទាំងអស់—ចំនួនម្ភៃ—ម្នាក់ៗនាំយករតនៈពីសមុទ្រមក ហើយបានគោរពបូជាភ្នំនោះយ៉ាងខ្លាំង; តុបតែងវាដោយរតនៈ និងគំនរផ្កាជាច្រើន។
The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.
No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.
Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.
The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.