Varaha Purana - Adhyaya 162
Varaha PuranaAdhyaya 16268 Shlokas

Adhyaya 162: The Efficacy and Merit of Cakra-tīrtha

Cakratīrtha-prabhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)

ព្រះវរាហៈប្រាប់ព្រះភ្រឹថិវីអំពីហេតុការណ៍មួយនៅខាងជើងទីក្រុងមធុរា ដើម្បីបង្ហាញប្រភាវៈ (អานุភាព និងគុណបុណ្យ) នៃចក្រ-ទីរថ។ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលបានហ្វឹកហាត់វេដៈបានផ្លាស់ទីរស់នៅជាមួយកូនៗ ហើយបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយសិទ្ធៈម្នាក់ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកល្បក្រាម; ដោយអំណាចយោគៈ សិទ្ធៈនោះបាននាំឪពុកនិងកូនប្រុសទៅទីនោះ។ ក្រោយមកឪពុកឈឺធ្ងន់ ហើយស្លាប់ដោយអាត្មឃាតនៅច្រាំងទន្លេគង្គា ធ្វើឲ្យកូនប្រុសពិចារណាតាមអត្ថបទនីតិ-ធម្មសាស្ត្រអំពីសិទ្ធិធ្វើសំស្ការ និងភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃបាបអាត្មឃាត។ បន្ទាប់ពីរៀបការ គេប្រាប់ថាការជិតស្និទ្ធ និងរស់នៅរួមផ្ទះជាមួយឪពុកដែលធ្លាក់ចុះ នាំឲ្យមានទោសដូចព្រហ្មហត្យា; ដូច្នេះត្រូវចាកចេញពីកល្បក្រាមទៅស្នាក់នៅជិតមធុរា ហើយងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅចក្រ-ទីរថ។ ការអនុវត្តទីរថយ៉ាងទៀងទាត់នាំឲ្យមានការទទួលស្គាល់ជាសាធារណៈថាបានសម្អាតមលិន ជាគំរូបង្រៀនអំពីសីលធម៌ ការគោរពព្រំដែនសង្គម និងភូមិសាស្ត្រពិសិដ្ឋដែលផ្អែកលើផែនដី។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (purificatory efficacy of sacred waters)brahmahatyā-doṣa and saṃsarga (pollution through association)ātmaghāta and prāyaścitta discourse (self-harm and expiation)upavāsa and snāna (fasting and ritual bathing)siddhi and ātmayoga-bala (yogic transport and ascetic power)dharmaśāstra reasoning on saṃskāra (ritual eligibility after death)

Shlokas in Adhyaya 162

Verse 1

अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्‍धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥

ឥឡូវនេះ (ចាប់ផ្តើម) ព្រះគុណ និងអានុភាពនៃ “ចក្រតីរថ”។ ព្រះស្រីវរាហ មានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំនឹងពោលរឿងផ្សេងទៀតម្តងទៀត; ចូរស្តាប់—ព្រឹត្តិការណ៍កាលបុរាណនៅចក្រតីរថ ដែលស្ថិតខាងជើងនៃមថុរា។

Verse 2

महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे

មានទីក្រុងមួយឈ្មោះ «មហាគ្រឹហោទយ» ដែលត្រូវបានពណ៌នាថាជាគ្រឿងអលង្ការនៃជម្ពូទ្វីប។ នៅក្នុងទីក្រុងដ៏ប្រសើរ អមដោយសុភមង្គល និងទេវភាពនោះ មានព្រាហ្មណ៍ម្នាក់រស់នៅ។

Verse 3

स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः

ព្រាហ្មណ៍នោះ ដែលជាអ្នកជ្រាបជ្រែងក្នុងវេទៈ បាននាំកូនស្រី និងកូនប្រុសទៅជាមួយ ហើយធ្វើដំណើរទៅកាន់ «សាលិគ្រាម» ដែលល្បីថាមានបុណ្យធំ—ជាព្រាហ្មណ៍ឧត្តមក្នុងចំណោមព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។

Verse 4

तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः

នៅទីនោះ គាត់បានស្នាក់នៅ—ជាអ្នកបម្រើការប្រព្រឹត្តបុណ្យ សង្កត់សង្រ្គោះអារម្មណ៍។ គាត់បម្រើទីរថៈ ធ្វើស្នានតាមពិធី និងរីករាយក្នុងការទទួលទស្សន៍ទេវតា។

Verse 5

तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा

នៅពេលនោះ ព្រាហ្មណ៍នោះបានរស់នៅជាមួយសិទ្ធម្នាក់នៅទីនោះ។ សិទ្ធនោះត្រូវបាននិយាយថា ស្នាក់នៅជានិច្ច—គ្រប់ពេល—នៅកល្បគ្រាម។

Verse 6

गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना

ឱ វសុន្ធរា! គាត់ទៅកាន់ «សាលិគ្រាម» លើផែនដីនេះគ្រប់កាល។ ហើយក្រោយពីបានជួបគាត់—អ្នកស្នាក់នៅកាន្យកុប្ជ—គាត់ក៏បានសមាគម និងស្និទ្ធស្នាលជាមួយគាត់។

Verse 7

कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

គាត់បានពណ៌នាឥតឈប់ឈរ​អំពីវិភូតិ និងសិរីល្អនៃ កល្បក្រាម។ ពេលបានឮអំពីវិភូតិ​នៃ កល្បក្រាម នោះ មុនិសត្តមៈ…

Verse 8

गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने

ចិត្តចង់ទៅបានកើតឡើងក្នុងគាត់; បន្ទាប់មកគាត់បានសូមអង្វរ​សិទ្ធៈថា «ឱ សិទ្ធៈ មិត្តភាពមានរវាងយើង—សូមនាំខ្ញុំទៅកាន់ទីលំនៅរបស់លោកផ្ទាល់»។

Verse 9

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्

ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រាហ្មណៈ សិទ្ធៈបានឆ្លើយថា «សិទ្ធៈទាំងឡាយពិតជាទៅទីនោះ; ដូច្នេះ ការចូលដល់ និងដំណើរទៅកាន់ទីនោះក៏អាចធ្វើបាន»។

Verse 10

दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्

គាត់បានកាន់ព្រាហ្មណៈអ្នកឈានដល់វេទៈដោយដៃស្តាំ ហើយកាន់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមានបញ្ញាខ្ពស់ដោយដៃឆ្វេងដែរ។

Verse 11

उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे

បន្ទាប់មក សិទ្ធៈបានលោតឡើង ដោយកាន់ព្រាហ្មណៈដ៏ប្រសើរទាំងពីរ។ នៅកល្បក្រាម គាត់បានដោះលែងពួកគេ—ឪពុក និងកូន—ឱ វសុន្ធរា។

Verse 12

तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥

នៅទីនោះ ព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរទាំងពីរ បានស្នាក់នៅជានិច្ចក្នុងកល្បគ្រាម។ កាលកន្លងទៅយូរណាស់ ទើបមានជំងឺកើតឡើងក្នុងរាងកាយ។

Verse 13

रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥

ដោយត្រូវទុក្ខវេទនាបង្ខំ គាត់បានចូលទៅស្ថានភាពវិបត្តិធ្ងន់ធ្ងរ។ មានបំណងចង់ស្លាប់ ព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះបានមើលទៅកូនប្រុសដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ខ្លួន។

Verse 14

उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥

ពេលមរណភាពជិតមកដល់ អ្នកមានធម៌បាននិយាយទៅកូនថា៖ «កូនអើយ នាំឪពុកទៅកាន់ច្រាំងទន្លេគង្គា កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ»។

Verse 15

तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥

ដោយកូនប្រុសនោះ នាគ្រូមហាមុនីត្រូវបាននាំទៅកាន់ច្រាំងគង្គា។ នៅពេលនោះ កូនប្រុសដែលពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះឪពុក បានយំឡើង។

Verse 16

वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥

គាត់ជាអ្នកខិតខំសិក្សាវេទ និងត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយភក្តីចំពោះឪពុក។ ខណៈដែលគាត់រស់នៅទីនោះ ពេលវេលាដែលបានកំណត់សម្រាប់អ្នកមានចិត្តធំធេងនោះ ក៏បានមកដល់។

Verse 17

कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥

នៅពេលនោះ ក្នុងកល្បគ្រាម មានបុរសសិទ្ធៈម្នាក់; កូនស្រីរបស់គាត់ដែលមានចង្កេះស្រឡូន កំពុងស្វែងរកស្វាមី ប៉ុន្តែមិនទាន់បានគូដែលនាងប្រាថ្នាទេ។

Verse 18

कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥

ម្តងមួយ ដោយអานุភាពនៃព្រះដ៏ជួយគាំទ្រ (ទេវយោគ) ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកមានប្រាជ្ញាខ្ពស់ បានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកស្នាក់នៅកាន្យកុប្ជ ដើម្បីសុំអាហារ។

Verse 19

दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥

ដោយចំណេះដឹងទិព្វ គាត់បានស្គាល់គេ ហើយព្រះព្រាហ្មណ៍បានគោរពបូជាគាត់។ បន្ទាប់ពីបូជាតាមប្រពៃណីត្រឹមត្រូវហើយ គាត់ក៏ប្រគល់កូនស្រីឲ្យគាត់នៅពេលនោះ។

Verse 20

श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥

នៅក្នុងផ្ទះឪពុកក្មេក ព្រះព្រាហ្មណ៍តែងតែទទួលអាហារជាប្រចាំ។ កូនប្រុសនោះរស់នៅជិតឪពុក ដោយបម្រើយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។

Verse 21

काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥

កាលកន្លងទៅ ឪពុកដ៏គួរគោរពនោះក៏ខ្សោយខ្លាំងណាស់។ ពេលឃើញឪពុកក្មេកធ្លាក់ចូលសភាពទន់ខ្សោយ គាត់បានសួរដោយក្តីគោរព។

Verse 22

स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥

“បពិត្រព្រះអម្ចាស់ ការស្លាប់របស់ឪពុកខ្ញុំនឹងកើតឡើង—សូមប្រាប់ខ្ញុំផង” លឺពាក្យកូនប្រសា ឪពុកក្មេកសើចហើយឆ្លើយតប។

Verse 23

शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥

“ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម គាត់បានបរិភោគអាហាររបស់សូទ្រាជានិច្ច; ដោយទោសនៃអាហារនោះ ការស្លាប់របស់ឪពុកត្រូវបានបណ្តេញឲ្យឆ្ងាយ (ពន្យារពេល)។”

Verse 24

पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥

“អាហាររបស់សូទ្រានោះមាននៅត្រង់ជើងរបស់ឪពុកអ្នក; លើសពីជង្គង់ឡើងទៅ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម អាហាររបស់សូទ្រាមិនមានទេ។”

Verse 25

शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥

“បើគាត់ខ្វះអាហាររបស់សូទ្រា នោះការស្លាប់នឹងកើតឡើងចំពោះគាត់।” គាត់បាននាំពាក្យរបស់ឪពុកក្មេកទៅប្រាប់នៅមុខឪពុករបស់ខ្លួន។

Verse 26

तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥

លឺពាក្យកូនប្រុសហើយ គាត់បានស្តីបន្ទោសខ្លួនឯង។ បន្ទាប់មក នៅព្រឹកដ៏ស្រស់ស្អាត ពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង,

Verse 27

पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥

គាត់បានចាកចេញពីជិតឪពុក ទៅកាន់លំនៅរបស់ឪពុកក្មេក។ ក្រោយពេលកូនប្រុសចេញទៅ ឪពុករបស់គាត់ត្រូវទុក្ខវេទនាឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 28

सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥

ពេលឃើញថ្មនៅជិត គាត់បានយកវាដោយជើង។ ព្រះទ្វិជៈដែលស្រវឹងដោយវេទនា បានកិនបំផ្លាញជើងទាំងពីររបស់ខ្លួន។

Verse 29

ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥

បន្ទាប់មក គាត់បានបោះបង់ដង្ហើមជីវិត ហើយចូលទៅក្នុងដំណើររបស់កាលៈ (មានន័យថាស្លាប់)។ ក្រោយងូតទឹក និងបរិភោគរួច គាត់ទៅឃើញឪពុករបស់ខ្លួនស្លាប់ហើយ។

Verse 30

गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥

ពេលឃើញឪពុកសន្លប់ស្មារតី (ឬគ្មានសញ្ញា) គាត់យំយ៉ាងខ្លាំង។ ក្រោយយំយូរហើយ គាត់បានមើលទៅក្នុងសាស្ត្រ ហើយពិចារណា។

Verse 31

संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥

គាត់បាននិយាយម្ដងទៀតថា៖ «មិនមានសិទ្ធិ/សមត្ថភាពសម្រាប់ធ្វើសំស្ការៈ (ពិធីបុណ្យសព) ទេ»។ ហើយគាត់ក៏បាននិយាយអំពីអ្នកដែលត្រូវសត្វពស់ និងសត្វមានស្នែងសម្លាប់ ព្រមទាំងអ្នកដែលរាងកាយខូចខាតដោយស្នាមខាំនៃចង្កូមផងដែរ។

Verse 32

आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥

អាបស្តម្បៈបានមានពាក្យនេះអំពីអ្នកបោះបង់ខ្លួនឯង៖ អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្លួនឯង គឺជាមនុស្សមានបាប ហើយគេនិយាយថាត្រូវរងទុក្ខទណ្ឌកម្មក្នុងនរកយូរអង្វែង។

Verse 33

प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥

គួរតែងតាំងព្រាយស្ចិត្ដ (ការសងបាប) ប៉ុន្តែមិនគួរផ្តល់ពិធីទឹកសុទ្ធិ (សោទកក្រិយា) ទេ។ អូហ៍—វាសនា/ទេវៈមានអំណាចខ្លាំងណាស់ ខណៈដែលការខិតខំរបស់មនុស្សហាក់ដូចជាឥតប្រយោជន៍។

Verse 34

तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥

ឱ ស្ត្រីមានភាគធំ! កូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅផ្ទះឪពុកក្មេក។ ពេលឃើញគាត់កំពុងទុក្ខសោក ឪពុកក្មេកបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 35

ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥

“បាបនៃព្រាហ្មណហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍) បានកើតឡើងលើអ្នក; ដូច្នេះ ចូរទៅតាមដែលអ្នកប្រាថ្នា។” ពេលស្តាប់ពាក្យឪពុកក្មេក កូនប្រសារបានឆ្លើយតប។

Verse 36

न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥

“ខ្ញុំមិនដែលបង្កឲ្យមានការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ឡើយ។ ដោយកំហុសអ្វី បានជាផលធំធេងនៃព្រាហ្មណហត្យា ត្រូវបានកំណត់លើខ្ញុំ?”

Verse 37

तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥

ដោយសារកំហុសនោះ ឱ ព្រះឫសីក្នុងចំណោមព្រាហ្មណ៍ ផលកម្មនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ក៏មកលើអ្នក—ដោយការដេកជិតគាត់ ដោយការញ៉ាំអាហារជាមួយគាត់ ដោយការសន្ទនា និងអ្វីៗដូច្នោះ។

Verse 38

संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥

អ្នកណាដែលរស់នៅពាក់ព័ន្ធជាមួយអ្នកដែលបានធ្លាក់ចុះ នឹងធ្លាក់ចុះក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។ ដូច្នេះ ឱ ទ្វិជោត្តម ក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ មិនមានទីស្នាក់សម្រាប់អ្នកទេ។

Verse 39

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥

ពេលបានឮពាក្យរបស់ឪពុកក្មេក កូនប្រសាបាននិយាយថា៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំ—ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី នៅពេលដែលអ្នកបានបោះបង់ខ្ញុំហើយ ឱ អ្នកមានវ្រតល្អ?»

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥

ពេលបានឮពាក្យរបស់គាត់ ព្រាហ្មណ៍ដែលមាំមួនក្នុងវ្រតបាននិយាយថា៖ «ចាកចេញពីកល្បក្រាម ហើយទៅកាន់មធុរា ឱ អ្នកមានវ្រតល្អ»។

Verse 41

ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយពេលយូរណាស់ គាត់បានមកដល់ទីក្រុងមធុរា។ ទ្វិជនោះស្នាក់នៅជានិច្ចនៅកន្លែងខាងក្រៅ ឆ្ងាយពីព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។

Verse 42

कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥

ឥឡូវនេះ ព្រះមហាក្សត្រ គុសិកៈ ស្នាក់នៅកញ្ញាបុរៈ; ហើយសត្រៈ (ពិធីយជ្ញ-ទានជាភោជន) ដ៏និច្ចរបស់ព្រះអង្គ តែងប្រព្រឹត្តនៅមធុរា ដោយមិនដាច់ខាត។

Verse 43

द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥

នៅក្នុងសត្រៈរបស់ព្រះអង្គ មានវិប្រក (ព្រះព្រាហ្មណ៍) ពីរពាន់នាក់បរិភោគ; បន្ទាប់មក ព្រះអង្គផ្ទាល់យកអុច្ឆិស្តៈ (សំណល់) ដែលព្រាហ្មណ៍ទុកចោល ចេញទៅ។

Verse 44

नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥

“សម្រាប់អ្នក—អ្នកសម្លាប់ឪពុក—មិនមានការសម្អាតបាបនៅទីផ្សេងទៀតឡើយ”។ លះបង់កល្បក្រាមហើយ គាត់ចាកចេញភ្លាមៗនៅវេលានោះ។

Verse 45

चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥

ពេលទៅដល់ចក្រតីរថៈ គាត់តែងងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីនោះជានិច្ច; គាត់មិនសុំទាននៅទីនោះទេ ហើយក៏មិនចេញទៅស្វែងរកអាហារដែរ។

Verse 46

स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥

គាត់បានណែនាំកូនស្រីរបស់ខ្លួនថា៖ “ចូរទៅកាន់ទីក្រុងមធុរា; ទទួលភោជននៅទីនោះហើយ បន្ទាប់មកចូរទៅត្រង់ទៅកាន់សំណាក់ស្វាមីរបស់អ្នក។”

Verse 47

दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥

បន្ទាប់មក ដោយចំណេះដឹងទេវៈ នាងទៅកាន់ស្និទ្ធស្នាលនៃស្វាមីរៀងរាល់ថ្ងៃ—ថ្ងៃហើយថ្ងៃទៀត—ដើម្បីរៀបចំអាហារសម្រាប់ស្វាមី។

Verse 48

दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥

នៅចុងថ្ងៃ នាងទៅដោយយកអាហារទៅ; ឱ វសុន្ធរា នាងតែងតែបរិភោគអាហារដែលអ្នកជាទីស្រឡាញ់បានប្រគល់ឲ្យ។

Verse 49

पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥

ដោយដាក់ភាជន៍របស់គាត់ចុះក្នុងកុណ្ឌ (អាងទឹក) គាត់ស្នាក់នៅក្នុងសត្រាជានិច្ច; ហើយនៅពេលរស់នៅដូច្នេះ កន្លះឆ្នាំក៏បានកន្លងផុតទៅ។

Verse 50

ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥

បន្ទាប់ពីពេលយូរ ពួកគេបានសួរព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះថា៖ «អ្នកស្នាក់នៅទីណារៀងរាល់ថ្ងៃ ហើយអ្នកបានអាហារមកពីណា?»

Verse 51

कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥

គាត់បានរៀបរាប់រឿងរ៉ាវទាំងមូលអំពីស្ថានភាពរបស់ខ្លួន; ឱ វសុន្ធរា ព្រាហ្មណ៍ទាំងអស់បានស្តាប់ហើយក៏រួបរួមជាឯកភាព។

Verse 52

इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥

បន្ទាប់មក ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបាននិយាយទៅកាន់ទ្វិជៈថា «អ្នកជាសូទ្រ» ប៉ុន្តែដោយអានុភាពនៃចក្រតីរថៈ បុរសសនាតនៈនោះបានរួចផុតពីបាបទាំងឡាយ។

Verse 53

अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥

«ហើយពិតប្រាកដ ដោយពាក្យចេញពីមាត់យើងផ្ទាល់ ឱ ទ្វិជៈ អ្នកបានក្លាយជាអ្នកសម្រេច (បានស្ដារឡើងវិញ) ម្តងទៀត»។ ពេលស្តាប់ព្រះវាចារបស់ព្រាហ្មណ៍ ទ្វិជៈនោះមានចិត្តរីករាយ។

Verse 54

स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥

បន្ទាប់មក ដើម្បីងូតទឹកបរិសុទ្ធ គាត់បានចេញពីទីនោះទៅកាន់ចក្រតីរថៈ។ ពេលគាត់ទៅដល់ទីនោះហើយ ភរិយារបស់គាត់បានមក ដោយយកអាហារបិណ្ឌបាត (ភិក្ខា) មកជាមួយ។

Verse 55

प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥

ពេលស្តាប់ពាក្យសម្តីរបស់នាងជាទីស្រឡាញ់ ប្តីបាននិយាយថា «សូមនិយាយឡើងវិញ នូវអ្វីដែលអ្នកទើបនិយាយមក»។

Verse 56

भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥

ពេលស្តាប់ពាក្យប្តី ភរិយាបានឆ្លើយថា «កាលពីមុន ខ្ញុំមិនបាននិយាយជាមួយអ្នកទេ ព្រោះអ្នកពាក់ព័ន្ធនឹងព្រហ្មហត្យា គឺមហាបាបនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍»។

Verse 57

चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥

ដោយអានុភាពដ៏សក្ការៈនៃ ចក្រតីរថៈ អ្នកបានរួចផុតហើយ ឱ ទ្វិជសត្តម។ ចូរលើកឡើង ព្រះស្នេហា; យើងទៅកាន់ កល្បក្រាម ដែលតុបតែងស្រស់ស្អាត។

Verse 58

तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥

បន្ទាប់មក ទ្វិជឧត្តម បានទៅកាន់ កល្បក្រាម ជាមួយនាង។ ហើយទាក់ទងនឹង ភទ្រេឝ្វរៈ ក៏បានលើកឡើងអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មង្គលផងដែរ។

Verse 59

कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥

ឱ វសុន្ធរា (ផែនដី) ចក្រតីរថៈ មានអានុភាពលើស កល្បក្រាម ដល់មួយរយដង។ ដោយអត់អាហារពេញមួយថ្ងៃមួយយប់ មនុស្សនឹងរួចផុតពីបាប ប្រាហ្មហត្យា។

Verse 60

कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥

ឱ អ្នកដ៏មង្គល តើគាត់ត្រូវការកល្បក្រាមអ្វីទៀត ឬសូម្បីតែ វារាណសី ដ៏សុភមង្គល? អ្នកណាក៏ដោយ ដែលបានទៅដល់ មថុរា ហើយស្លាប់លើផែនដីនេះ…

Verse 61

अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥

…ទោះបីជាគាត់ជាគីត (ដង្កូវ) ឬបតង្គ (មេអំបៅ/មូស) ក៏ដោយ គាត់នឹងកើតជាអ្នកមានបួនដៃ។

Verse 62

नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥

នៅទីដែលគេបរិភោគអាហារជារៀងរាល់ថ្ងៃ ក្នុងភាជន៍សមរម្យ ដែលបានអនុវត្តការថ្វាយវត្ថុបរិក្ខារត្រឹមត្រូវជាមុន—អ្នកណាបានទស្សនាព្រះទេវតា ភទ្រេឝ្វរ នៅចក្រ​ទីរថ នឹងទទួលបានផល គឺបុណ្យធម៌តាមសមគួរ។

Verse 63

प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥

ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត សូមស្តាប់សំណូមពរនេះដែលកើតពីទុក្ខ; ដោយកម្លាំងអាត្មយោគតែប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំនឹងចាកចេញ ព្រមទាំងកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។

Verse 64

पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥

ព្រាហ្មណ៍នោះត្រូវបានសួរ៖ «ឱ អ្នកល្អប្រសើរ អ្នកមកទីនេះពីណា?» ហើយគាត់—អ្នកមានវ្រតដ៏មាំមួន—បានរៀបរាប់អ្វីៗទាំងអស់ តាមដែលបានកើតឡើងពិត។

Verse 65

दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥

ដោយទុក្ខបង្ខំ ធ្លាក់ខ្សោយស្គមស្គាំង និងមានបំណងចង់ស្លាប់ ព្រះទ្វិជោត្តមនោះបានក្រោកឡើងពីមាត់ទន្លេគង្គា ហើយសម្លឹងមើលទៅគ្រប់ទិស។

Verse 66

जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥

ក្រោយស្តាប់ពាក្យរបស់កូនប្រសារ ឪពុកក្មេកបាននិយាយថា៖ «កូនអើយ អ្នកបានចង្អុលបង្ហាញសូម្បីតែឧបាយសម្រាប់សម្លាប់ឪពុករបស់អ្នកផង»។

Verse 67

ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥

បន្ទាប់ពីកាលយូរណាស់ ក្តីព្រួយកង្វល់ក៏កើតឡើងក្នុងចិត្តឪពុកក្មេកផងដែរ; ហើយដោយញាណទិព្វ គាត់បានដឹងអស់ទាំងស្រុងអំពីអាកប្បកិរិយារបស់កូនប្រសា ហើយយល់ស្ថានការណ៍។

Verse 68

सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥

តែ​នាង​ដោយចិត្តរីករាយ បាននិយាយទៅកាន់ប្តីថា៖ «ចូរញ៉ាំអាហារដែលខ្ញុំបានផ្តល់; ខ្ញុំឃើញថាបាបនៃការសម្លាប់បានមកដល់លើអ្នកហើយ»។

Frequently Asked Questions

The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.

A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.

Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.

The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App