
Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ
Mythic-Etiology and Ritual Legitimation
ព្រះធរណី (Pṛthivī) សួរព្រះវរាហៈឲ្យបកស្រាយសង្ស័យថា បន្ទាប់ពីព្រះទុរវាសៈដាក់បណ្តាសាឲ្យព្រះឥន្ទ្រា ទៅរស់នៅក្នុងលោកមនុស្ស ព្រះឥន្ទ្រា និងពួកទេវតាបានធ្វើអ្វីខ្លះ ហើយវិទ្យុត និងសុវិទ្យុតមានតួនាទីដូចម្តេច។ ព្រះវរាហៈពន្យល់ថា ព្រះឥន្ទ្រាដែលចាញ់ដុរជយៈ បានទៅសុំជ្រកនៅដែនភារតៈជិតវារាណសី ជាមួយទេវតាមិត្ត និងសត្វសត្វផ្សេងៗ។ តាមព្រះបុរោហិតព្រះព្រហស្បតិ៍ ពួកទេវតារៀបចំពិធីយជ្ញៈ «គោមេធ» ហើយឲ្យគោចេញទៅស៊ីស្មៅក្រោមការការពាររបស់សារមា។ អសុរាលួចគោ បោកសារមាដោយទឹកដោះគោហើយដោះលែងនាង; ព្រះឥន្ទ្រាតាមស្នាមទឹកដោះគោដឹងការពិត ក៏យកគោត្រឡប់វិញ បូជាយជ្ញៈជាច្រើន ទទួលកម្លាំងវិញ និងឈ្នះអសុរា។ ចុងបញ្ចប់មានផលश्रុতিថា ការអានស្តាប់អាខ្យាននេះបានបុណ្យដូចធ្វើយជ្ញៈ និងនាំឲ្យបានសិទ្ធិរាជ្យត្រឡប់មកវិញ។
Verse 1
धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥
ធរណីបាននិយាយ៖ «នៅពេលនោះ ព្រះរាជាទេវៈ សតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) ត្រូវបានទណ្ឌកម្មដោយទុរវាសា៖ ‘អ្នកនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់ ដោយសារកូនប្រុសរបស់សុប្រតីក’»។
Verse 2
उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥
ដោយត្រូវបាននិយាយដូច្នេះថា «អ្នកត្រូវបានបណ្តេញចេញពីស្ថានសួគ៌ អ្នកល្ងង់!»—ភូធរ (ភ្នំ) [ត្រូវបាននិយាយទៅ/បានឮ]។ បន្ទាប់មក ឥន្ទ្រ បានចុះមកកាន់លោកមនុស្ស ដោយមានទេវតាទាំងអស់អមដំណើរ។
Verse 3
किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥
ហើយព្រះបរមេស្ឋិន អ្នកដឹងយោគដ៏ល្អឥតខ្ចោះ បានធ្វើអ្វីពិតប្រាកដ នៅពេលដែលអ្នកមិនងាយឈ្នះនោះ ត្រូវបានវាយដួលនៅទីនោះ?
Verse 4
स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥
នៅស្ថានសួគ៌ និងក្នុងពន្លឺរន្ទះជ្រាលជ្រៅនិងភ្លឺចែងចាំង នៅពេលនោះ អ្នកទាំងពីរបានធ្វើអ្វីពិតប្រាកដ? ឱ ព្រះទេវា សូមប្រាប់សង្ស័យនេះដល់ខ្ញុំ ដោយព្រះគុណមេត្តា។
Verse 5
श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥
ព្រះវរាហដ៏ពិសិដ្ឋមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ធាត្រី អ្នកគាំទ្រពិភពលោក! ព្រះឥន្ទ្រា ព្រះរាជានៃទេវតា អ្នកបំពេញពិធីសតក្រតុ ត្រូវបានឌូរជយឈ្នះ; នៅពេលនោះ ក្នុងភារតវರ್ಷៈ ព្រះអង្គបានសុំជ្រកកោន ហើយស្ថិតនៅខាងកើតនៃវារាណសី ជាមួយទេវតា យក្ស និងនាគធំៗ»។
Verse 6
विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥
បន្ទាប់មក ឱ អ្នកភ្លឺរលោង! ពួកគេបានចូលស្ថានភាពយោគដ៏ស្រស់ស្អាត ដូចរន្ទះលើរន្ទះ ហើយអនុវត្តវិន័យនៃខ្យល់ និងកម្ម ដើម្បីបង្កើតកម្ដៅគ្រុនយូរអង្វែង; ហើយដោយមាយាយោគ ពួកគេបានធ្វើឲ្យអាណាចក្រទាំងមូល មានសភាពដូចជាត្រូវបានលោកបាលករការពារ។
Verse 7
तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥
នៅពេលនោះ ពួកគេបានឮថា ឌូរជយ អ្នកមិនងាយឈ្នះ បានស្លាប់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ; ដូច្នេះ ពួកគេបាននាំយកកងទ័ពចតុរង្គ ហើយចេញដំណើរទៅរកទេវតា។
Verse 8
आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥
បន្ទាប់មក អសុរដៃត្យទាំងពីរនោះ មកដល់ជាមួយកងទ័ពធំ ហើយយកភ្នំហិមវន្ត (ហិមាល័យ) ជាទីជ្រកកោន ក៏ឈរតាំងទីនៅទីនោះ។
Verse 9
देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥
សូម្បីតែព្រះទេវតាក៏ប្រមូលកងទ័ពធំ ហើយតាំងចិត្តមាំមួនដូចជាដង្ហើមដង្ហើមបង្ហាញចង្កូម ដោយមិនរំខានចិត្ត បានពិភាក្សា ដោយប្រាថ្នាឈានដល់តំណែងឥន្ទ្រ (អធិបតេយ្យ)។
Verse 10
अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥
នៅទីនោះ មុនីអង្គិរាសៈ គ្រូបង្រៀនរបស់ព្រះទេវតា បានមានព្រះវាចាថា៖ «ចូរធ្វើយជ្ញដោយគោមេធៈ ពិតប្រាកដ ដោយពិធីដំបូង ហើយបន្ទាប់មកធ្វើពិធីបន្តទៅ»។
Verse 11
यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥
«ចូរធ្វើក្រតុទាំងអស់តាមយជ្ញដែលបានកំណត់ ហើយបន្ទាប់មក ឱអមរៈទាំងឡាយ ចូររួមគ្នានៅទីតាំងតែមួយ។ ការណែនាំបានផ្តល់ដោយខ្ញុំហើយ—ចូរធ្វើឲ្យបានរហ័ស ពិតប្រាកដ»។
Verse 12
एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥
ព្រះទេវតាទាំងឡាយ បានស្តាប់ដូច្នោះហើយ ក៏រៀបចំថែទាំគោ និងសត្វផ្សេងៗតាមគួរ; ហើយសម្រាប់ការដើរចលនា និងការការពារ ពួកគេបានលែងឲ្យទៅ និងតែងតាំងសារមា (Saramā) ជាអ្នកអាណាព្យាបាល។
Verse 13
ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥
ហើយគោទាំងនោះ ដែលគ្មានការការពារពីទេវតា ត្រូវបានយាមរក្សានៅលើភ្នំដែលទ្រទ្រង់ផែនដី។ បន្ទាប់មក គោទាំងនោះបានដើរវង្វេងទៅកាន់ទីកន្លែងដែលអសុរាទាំងនោះស្ថិតនៅ។
Verse 14
ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥
ហើយគោទាំងនោះ ពេលឃើញនាង ក៏បាននិយាយទៅកាន់សុក្រនាម ព្រូហិតថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ ដើម្បីប្រយោជន៍នៃសត្វចិញ្ចឹម គោទេវតាកំពុងដើរល្បាតក្រោមការការពាររបស់នាង។ ក្នុងសរមា ដែលគ្មានទេវតា សូមប្រាប់ថា ឥឡូវនេះគួរធ្វើអ្វី?»
Verse 15
एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥
ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នោះ សុក្របានឆ្លើយទៅកាន់អសុរាទាំងឡាយថា៖ «ចូរយកគោទាំងនេះទៅឲ្យលឿន ឱ អសុរា កុំឲ្យពន្យាពេលឡើយ»។
Verse 16
एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥
ពេលត្រូវបានបញ្ជាដូច្នោះ ដៃត្យាទាំងឡាយបានលួចយកគោទាំងនោះទៅ ដោយហេតុបែបចៃដន្យ។ ពេលគោទាំងនោះត្រូវបានយកទៅ សរមាបានខិតខំស្វែងរកផ្លូវដែលពួកវាត្រូវបាននាំទៅ។
Verse 17
अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥
នាងបានឃើញគោទាំងនោះ ត្រូវបាននាំទៅដោយកូនប្រុសរបស់ទិតិ នៅលើភ្នំដែលទ្រទ្រង់ផែនដី។ ដៃត្យាទាំងឡាយក៏បានសង្កេតឃើញសត្វឆ្កែញីមួយ—នាងដែលបានមើលឃើញ និងចងចាំផ្លូវយ៉ាងច្បាស់។
Verse 18
दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥
ពេលឃើញនាង អ្នកបាននិយាយដោយពាក្យសម្រួល និងពាក្យទន់ភ្លន់ថា៖ «បន្ទាប់ពីបោះទឹកដោះពីគោទាំងនេះហើយ ឱ សារាមា អ្នកមានសុភមង្គល ចូរយកទឹកដោះនោះ»។
Verse 19
पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥
ពេលត្រូវបាននិយាយថា «ចូរផឹកដូច្នេះ» ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យនាងភ្លាមៗ; ហើយក្រោយពេលឲ្យនាងផឹកទឹកដោះរួច មេដឹកនាំដៃត្យទាំងនោះក៏បានធ្វើដូច្នោះសម្រាប់នាង។
Verse 20
मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥
«ឱ នាងល្អសុភាព កុំរាយការណ៍អំពីគោទាំងនេះទៅកាន់ព្រះរាជានៃទេវតា»។ និយាយដូច្នេះហើយ ដៃត្យទាំងនោះបានលែងឆ្កែញីនោះនៅក្នុងព្រៃ។
Verse 21
तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥
ពេលត្រូវពួកគេលែង នាងបានញ័រខ្លួន ហើយរត់ទៅរកទេវតាភ្លាមៗ។ សារាមាបានធ្វើនមស្ការចំពោះឥន្ទ្រៈ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា និងជាអ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងចំណោមសុរៈ។
Verse 22
तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥
ហើយព្រះម៉ារុតទាំងឡាយ ដែលឥន្ទ្រៈ (ទេវេន្ទ្រ) បានកំណត់ បាននិយាយថា៖ «ចូរទៅដោយសម្ងាត់ ដើម្បីការពារ ទៅកាន់ទីកន្លែងដែលឥឡូវគ្មានទេវតា—ឱ អ្នកមានកម្លាំងធំ»។
Verse 23
इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥
ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលក្នុងរូបកាយល្អិតស្ដើង; ពួកគេបានចេញដំណើរយ៉ាងរហ័ស។ ហើយពេលទៅដល់ ពួកគេក៏បានក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា លើភ្នំអ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី។
Verse 24
तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥
ព្រះរាជាទេវតា (ឥន្ទ្រ) បានសួរនាងថា៖ «សរាមា អើយ គោទាំងឡាយទៅណា?» នាងសរាមា ត្រូវបានសួរដូច្នេះ ក៏ឆ្លើយថា «ខ្ញុំមិនដឹងទេ» ហើយបាននិយាយតាមនោះ។
Verse 25
तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥
បន្ទាប់មក ឥន្ទ្រ មានកំហឹង បាននិយាយទៅកាន់មរុតៈថា៖ «គោដែលបានរៀបចំសម្រាប់យញ្ញៈ ទៅណា? ហេតុអ្វីបានកើតឡើងដូចនេះ ឱ សុនី?»
Verse 26
एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥
មរុតៈ ត្រូវបានទេវេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) សួរនៅលើភ្នំអ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី ដោយមិនរអាក់រអួលទៀត ក៏ចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីកិច្ចការនោះ ដែលសរាមាបានធ្វើ ដោយសង្ខេបតាមដែលបានកើតឡើង។
Verse 27
तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥
បន្ទាប់មក ឥន្ទ្រ ក្រោកឡើង ហើយទាត់សុនី (ឆ្កែញី) ដោយជើង។ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា—បាកសាសនៈ—ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយកំហឹងដ៏ខ្លាំង។
Verse 28
क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥
«ទឹកដោះត្រូវបានអ្នកផឹកហើយ ឱ មនុស្សល្ងង់; ហើយគោទាំងនោះក៏ត្រូវអសុរ លួចយកទៅដែរ»។ និយាយដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះធរា (ផែនដី) សារមា ត្រូវគេវាយដោយជើងរបស់គាត់។
Verse 29
तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥
ដោយការទាត់ជើងរបស់ឥន្ទ្រ ទឹកដោះបានហូរចេញពីមាត់នាង។ ដោយទឹកដោះដែលហូរនោះ សត្វឆ្កែញីនោះបានក្លាយជាគោនៅទីនោះ; បន្ទាប់មក ឱ ព្រះធរា (ផែនដី) ទេវេន្ទ្រ បានទៅកាន់ទីនោះជាមួយកងទ័ពរបស់ទ្រង់។
Verse 30
गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥
ទៅដល់ទីនោះ ទេវេន្ទ្រ បានឃើញគោទាំងនោះ ដែលត្រូវពួកទៃត្យ (ដៃត្យ) នាំយកទៅ។ ពួកទៃត្យដែលមានអំណាចខ្លាំង បានបង្ខំការពារនិងថែរក្សាវា។ ប៉ុន្តែពេលត្រូវកងទ័ពសម្លាប់ ពួកគេបានបោះបង់គោភ្លាមៗ ដោយទុកសាកសពរបស់ខ្លួននៅទីនោះ។
Verse 31
सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអធិរាជនៃទេវតា (ឥន្ទ្រ) ត្រូវបានហ៊ុំព័ទ្ធដោយមេដឹកនាំ និងអ្នកបម្រើដែលរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយពេលបានទទួលវត្ថុទាំងនោះវិញ មហេន្ទ្រ បានពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរដ៏អធិក។
Verse 32
चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥
ព្រះអម្ចាស់នោះបានធ្វើយញ្ញៈជាច្រើនប្រភេទ ទោះដល់មួយពាន់ក៏ដោយ។ ហើយពេលយញ្ញៈទាំងនោះកំពុងត្រូវអនុវត្ត កម្លាំងរបស់ឥន្ទ្រ ក៏បានកើនឡើងដោយហេតុនោះ។
Verse 33
वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥
ឥន្ទ្រៈ ដែលបានកើនឡើងដោយអំណាច បានមានព្រះបន្ទូលទៅកងទ័ពទេវៈថា៖ «សូមពួកសុរៈប្រដាប់អាវុធឲ្យរហ័ស ដើម្បីបំពេញកិច្ចសម្លាប់ពួកទៃត្យៈ»។
Verse 34
एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥
ព្រះទេវៈទាំងឡាយ បានស្តាប់ព្រះបន្ទូលនោះហើយ ក៏ប្រដាប់អាវុធភ្លាមៗ; ហើយព្រះទេវៈទាំងឡាយ រួមជាមួយវាសវៈ (ឥន្ទ្រៈ) បានចេញដំណើរ ដើម្បីបំផ្លាញពួកអសុរៈឲ្យអស់សព្វ។
Verse 35
गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥
ពួកគេបានចេញទៅ ហើយប្រយុទ្ធយ៉ាងរហ័ស ដណ្តើមឈ្នះកងទ័ពអសុរៈ។ អសុរៈទាំងឡាយ ត្រូវទេវៈឈ្នះ—អ្នកដែលនៅសល់ក្រោយការសម្លាប់—បានលោតចូលទឹកសមុទ្រ ដោយភ័យខ្លាច និងស្មារតីច្របូកច្របល់ នៅលើភ្នំដី (ធរាធរ)។
Verse 36
देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥
ឱ ធរា (ផែនដី) អើយ ព្រះរាជាទេវៈផងដែរ រួមជាមួយលោកបាលៈទាំងឡាយ បានឡើងទៅត្រីទិវ (ស្ថានសួគ៌) ហើយបានរីករាយដូចមុន; ព្រះទេវៈនោះ ជាព្រះអធិរាជនៃទេវៈ បានស្ថិតជាព្រះម្ចាស់។
Verse 37
य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥
មនុស្សណា ដែលស្តាប់ជានិច្ច នូវរឿងរ៉ាវសារសំខាន់ដ៏ប្រសើរនេះ មនុស្សនោះ នឹងទទួលបានផលបុណ្យ ដូចផលនៃយញ្ញៈ «គោមេធ»។
Verse 38
भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥
ព្រះរាជាដែលបានបាត់បង់រាជ្យ បើស្តាប់ព្រះវចនានេះដោយចិត្តផ្តោតសមាធិ នោះបុរសនោះនឹងទទួលបានរាជ្យរបស់ខ្លួនវិញ ដូចជាទទួលសួគ៌ដូចព្រះឥន្ទ្រា ព្រះអម្ចាស់ទេវតា។
The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.
Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.
The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.