Adhyaya 134
Varaha PuranaAdhyaya 13472 Shlokas

Adhyaya 134: Expiations for Ritual and Temporal Offences in Worship, and the Prescribed Purificatory Procedure (Upaspṛśya)

Pūjādisāmayikāparādha-prāyaścittaṃ tathā Upaspṛśya-vidhiḥ

Ritual-Manual (Prāyaścitta) and Ethical-Discourse (Conduct in Devotional Practice)

អធ្យាយនេះបង្ហាញសន្ទនាបង្រៀនរវាងព្រះវរាហៈ និងព្រះព្រឹថវី (ធរណី/វសុន្ធរា) អំពីរបៀបដែលអ្នកសក្ការៈគួរធ្វើប្រាយស្ចិត្ត ដើម្បីសងសឹកកំហុសពិធីការក្នុងការបូជា និងវិន័យប្រចាំថ្ងៃ។ ព្រះវរាហៈពន្យល់ប្រាយស្ចិត្តសម្រាប់ការខកខានជាក់លាក់ ដូចជា ចូលទៅជិតដោយមិនសមរម្យ សម្លៀកបំពាក់មិនសម ឬការថ្វាយបង្គំមានកំហុស ហើយភ្ជាប់ជាមួយផលកម្ម និងវ្រត/តបស្យា ដើម្បីសម្អាត ដូចជា ចន្ទ្រាយណៈ មហាសាន្តបនៈ និង តប្តក្រឹច្ឆ្រ។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រឹថវីសួរអំពីស្តង់ដារ ‘សម្ងាត់’ ដែលឲ្យភាគវតៈអាចចូលជិតទេវតាបានដោយមិនលើសលប់ចរិយា។ ព្រះវរាហៈឆ្លើយដោយវិធីសុទ្ធិអុបស្ព្រឹស្យ (upaspṛśya) ជាជំហានៗ—លាងសម្អាត យកដីសម្រាប់សម្អាត លាងមាត់ ច្របាច់ទឹកអាចមនតាមវិន័យ គ្រប់គ្រងដង្ហើម និងការប៉ះតាមក្បួន។ អធ្យាយនេះក៏លើកទឹកចិត្តវិន័យអារម្មណ៍ ជាពិសេសការជៀសវាងក្រធៈ (កំហឹង) ដោយចាត់ទុកថា ជាគន្លឹះឲ្យពិធីមានប្រសិទ្ធិ និងជាការរក្សាសុខសន្តិភាពសហគមន៍ និងសណ្តាប់ធ្នាប់លើផែនដីតាមការព្រួយបារម្ភរបស់ព្រះព្រឹថវី។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī/Vasundharā)

Key Concepts

prāyaścitta (ritual expiation)upaspṛśya-vidhi (purificatory approach protocol)Cāndrāyaṇa-vrataMahāsāntapana and taptakṛcchrakrodha-tyāga (renunciation of anger) and jitendriyatā (sense-control)offerings discipline (gandha, mālya, puṣpa) and acceptance/refusal logickarmaphala framing via rebirth consequencesbhāgavata-ācāra (devotee code of conduct)

Shlokas in Adhyaya 134

Verse 1

अथ पूजादिसामयिकापराधेषु प्रायश्चित्तानि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मुक्त्वा तु मम कर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि यस्तु वाक्यं प्रभाषते ॥

ឥឡូវនេះ (នឹងពោល) អំពីព្រាយស្ចិត្ត សម្រាប់កំហុសដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការបូជា និងវត្តតាមកាលកំណត់។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘ឱ ទេវី អ្នកណាដែលស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចពិធីរបស់យើង ប៉ុន្តែបោះបង់កិច្ចដែលយើងបានកំណត់ ហើយនិយាយអំពីវិធីព្រាយស្ចិត្ត…’

Verse 2

मूर्खो भवति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥

‘ឱ នារីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត គេក្លាយជាមនុស្សល្ងង់ ទោះបីជាគេឧស្សាហ៍ក្នុងកិច្ចពិធីរបស់យើងក៏ដោយ; ដូច្នេះ ឱ ទេវី សូមបង្រៀនវិធីព្រាយស្ចិត្ត ដែលអាចដោះលែងពីអំពើបាបបាន’

Verse 3

आकाशशयनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥ मुच्यते किल्बिषात्तत्र देवि चैव न संशयः ॥

ដោយអនុវត្ត ‘ដេកក្រោមមេឃបើកចំហ’ រយៈពេលដប់ថ្ងៃ និងបន្ថែមប្រាំថ្ងៃទៀត (សរុបដប់ប្រាំថ្ងៃ) គេនឹងរួចផុតពីអំពើបាបនៅទីនោះ ឱ ទេវី—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 4

इति मौनत्यागप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितो नीलवस्त्रेण यो हि मामुपपद्यते ॥ वर्षाणां हि शतं पञ्च कृमिर्भूत्वा स तिष्ठति ॥

នេះជាព្រាយស្ចិត្តសម្រាប់ការបោះបង់មោន (ភាពស្ងៀមស្ងាត់ដ៏សក្ការៈ)។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘អ្នកណាដែលចូលមករកយើង ដោយតុបតែងនឹងសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខៀវ គេនឹងស្ថិតនៅរយៈពេលមួយរយប្រាំឆ្នាំ ដោយក្លាយជាពពួកដង្កូវ’។

Verse 5

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि अपराधविशोधनम् ॥ प्रायश्चित्तं विशालाक्षि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥

ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត ខ្ញុំនឹងពោលអំពីការសម្អាតបាបនៃអំពើល្មើសនោះ—ឱ នាងមានភ្នែកធំ—គឺព្រាយស្ចិត្ត ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីមលិនបាប។

Verse 6

व्रतं चान्द्रायणं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ मुच्यते किल्बिषाद्भूमे एवमेतन्न संशयः ॥

ដោយអនុវត្តវ្រតចន្ទ្រាយណៈ តាមកម្មដែលបានកំណត់ដោយវិធាន ឱ ព្រះធរណី មនុស្សនោះរួចផុតពីមលិនបាប; ដូច្នេះពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 7

अविधानेन संस्पृश्य यो हि मामुपसर्पति ॥ स मूर्खः पापकर्मा च मम विप्रियकारकः ॥

អ្នកណាដែលប៉ះពាល់ ឬប្រព្រឹត្តដោយមិនត្រឹមត្រូវ—ដោយគ្មានវិធាន—ហើយចូលមកជិតខ្ញុំ នោះគេជាមនុស្សល្ងង់ ជាអ្នកប្រព្រឹត្តបាប និងជាអ្នកធ្វើអ្វីដែលមិនពេញចិត្តខ្ញុំ។

Verse 8

तेन दत्तं वरारोहे गन्धमाल्यसुगन्धितम् ॥ प्रापणं च न गृह्णामि मृष्टं चापि कदाचन ॥

ឱ នាងមានភ្លៅស្រស់ស្អាត ការបូជាដែលគេប្រគេន ទោះបីក្រអូបដោយក្លិនទឹកអប់ និងកម្រងផ្កាក៏ដោយ ខ្ញុំមិនទទួលឡើយ; ហើយក៏មិនទទួលអាហារផ្អែម ឬអាហារល្អឥតខ្ចោះពីគេនៅពេលណាមួយដែរ។

Verse 9

ततो नारायणवचः श्रुत्वा सा संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

បន្ទាប់មក កាលបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់នារាយណៈ នាងដែលមាំមួនក្នុងវ្រតសីល បានពោលពាក្យផ្អែមល្ហែម គឺវសុន្ធរា (ព្រះធរណី) អ្នកប្រាថ្នាធម៌។

Verse 10

केन कर्मविधानॆन भूत्वा भागवता भुवि ॥ उपस्पृश्योपसर्पन्ति तव कर्मपरायणाः

ឱ​ព្រះអម្ចាស់ ដោយវិធាននៃកម្មដែលបានកំណត់យ៉ាងណា កាលបានក្លាយជាភក្តិភាគវតនៅលើផែនដី អ្នកដែលឧស្សាហ៍ក្នុងពិធីកម្មរបស់ព្រះអង្គ ចូលទៅជិតព្រះអង្គបន្ទាប់ពីធ្វើ «upaspṛśya» (ពិធីសម្អាតបរិសុទ្ធ) ដូចម្តេច?

Verse 11

एतन्मे संशयं देव परं कौतूहलं हि मे ॥ तव भक्तसुखार्थाय निष्कलं वक्तुमर्हसि

ឱ​ព្រះទេវៈ នេះជាសង្ស័យរបស់ខ្ញុំ ហើយជាការចង់ដឹងដ៏ខ្លាំងបំផុត។ ដើម្បីសុខសាន្តរបស់ភក្តិរបស់ព្រះអង្គ សូមព្រះអង្គពន្យល់ឲ្យពេញលេញ ដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ។

Verse 12

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ कथितं मम तत्त्वेन गुह्यमेतत्परं महत्

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ សូមស្តាប់ ឱ​ទេវី តាមសច្ចៈនៃតត្តវៈ ចំពោះអ្វីដែលនាង—អ្នកខ្លាចងាយ—បានសួរខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានពោលតាមគោលការណ៍ពិតប្រាកដរបស់ខ្ញុំហើយ; នេះជាឧបদেশសម្ងាត់ ដ៏ឧត្តម និងជ្រាលជ្រៅ។

Verse 13

विमुच्य सर्वकर्माणि यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्य वै शृणु सुश्रोणि उपस्पृश्य च या क्रिया

អ្នកណាដែលលះបង់កម្មទាំងអស់ផ្សេងទៀត ហើយចូលមកជិតខ្ញុំ—សូមស្តាប់ ឱ​សុស្រោណី (អ្នកមានចង្កេះ/ត្រគាកស្រស់ស្អាត)—អំពី «ក្រីយា» ដែលត្រូវធ្វើជាពិធី upaspṛśya (សម្អាតបរិសុទ្ធ) សម្រាប់អ្នកនោះ។

Verse 14

भूत्वा पूर्वमुखस्तत्र पादौ प्रक्षाल्य चाम्बुभिः ॥ उपस्पृश्य यथान्यायं तिस्रो वै गृह्य मृत्तिकाः

នៅទីនោះ ត្រូវបែរមុខទៅទិសកើត លាងជើងដោយទឹក ហើយធ្វើ upaspṛśya តាមវិន័យ បន្ទាប់មកយកម្រឹត្តិកា (ដីឥដ្ឋ/ដី) បីចំណែក តាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។

Verse 15

ततः प्रक्षालितं हस्तं जलेन तदनन्तरम् ॥ सप्तकोशं ततो गृह्य जलेन क्षालयेत् ततः

បន្ទាប់មក ភ្លាមៗក្រោយនោះ គួរលាងដៃដោយទឹក។ បន្ទាប់ទៀត ដោយយកមាត្រា/លំដាប់ ‘សប្ត-កោស’ មកកាន់ ហើយគួរលាងវាដោយទឹកម្តងទៀត។

Verse 16

पादमेकैकशस्तद्वत्पञ्च पञ्च वदेत् ततः ॥ कोशौ संमृज्यतां तत्र यदीच्छेत्तु मम प्रियम्

ដូចគ្នានេះដែរ សម្រាប់ជើងនីមួយៗដោយឡែកៗ បន្ទាប់មកគួរអានថា ‘ប្រាំ និង ប្រាំ’។ នៅទីនោះ គួរជូតសម្អាតកោសទាំងពីរ—ប្រសិនបើចង់ប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំ។

Verse 17

त्रीणि कोशान्पिबेत्तत्र सर्वपापविशोधनम् ॥ मुखं कराभ्यां मार्जेत सर्वमिन्द्रियनिग्रहम्

នៅទីនោះ គួរផឹកបីកោស—ដែលបានពណ៌នាថា ជាការសម្អាតបាបទាំងអស់។ គួរជូតមុខដោយដៃទាំងពីរ—ជាវិន័យនៃការគ្រប់គ្រងអង្គញាណទាំងមូល។

Verse 18

प्राणायामं ततः कृत्वा मम चिन्तापरायणः ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन कुर्यात्संसारमोक्षणम्

បន្ទាប់មក ក្រោយធ្វើប្រាណាយាម (prāṇāyāma) ហើយមានចិត្តមុតមាំក្នុងការចងចាំ/សមាធិលើខ្ញុំ គួរប្រព្រឹត្តតាមកិច្ចការដែលវិធានបានកំណត់—ដើម្បីឆ្ពោះទៅការរួចផុតពីសំសារ។

Verse 19

स्पृशेत्तु निष्कलस्तत्र यो हि यत्र प्रतिष्ठितः ॥ विक्षिपेत्रिणि वाराणि सलिलं प्रवरं त्रयम्

នៅទីនោះ ក្នុងសភាពនិស្កល (ពេញលេញ និងបរិសុទ្ធ) នៅកន្លែងដែលខ្លួនឈរ គួរធ្វើការប៉ះតាមវិធាន។ គួរប្រោះទឹកដ៏ប្រសើរ បីដង—ជាបីភាគដែលបានវាស់កំណត់។

Verse 20

एवमुक्तस्य कर्त्तव्यं ममाभिगमनेषु च ॥ उपस्पृश्य तनुं वामे यदीक्षेत प्रियं मम ॥

អ្នកដែលបានទទួលការណែនាំដូចនេះ ពេលចូលមកជិតខ្ញុំក៏គួរធ្វើដូចគ្នា៖ បន្ទាប់ពីធ្វើអុបស្ប្រឹសៈតាមវិធី (ការប៉ះដើម្បីបរិសុទ្ធ) ហើយ ប្រសិនបើគេឃើញសញ្ញាដែលខ្ញុំស្រឡាញ់នៅខាងឆ្វេងនៃរាងកាយ។

Verse 21

एवं च कुर्वतस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ अपराधं न विन्देत एवं देवि न संशयः ॥

ហើយអ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដូចនេះ ដោយតាំងខ្លួនឲ្យត្រឹមត្រូវក្នុងពិធីកម្មដែលខ្ញុំបានកំណត់ នោះមិនជួបប្រទះកំហុសទេ—ឱ ទេវី មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 22

ततो नारायणवचः श्रुत्वा देवी वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वभागवतप्रियम् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះនាងវសុន្ធរា បានស្តាប់ព្រះវាចារបស់នារាយណៈ ហើយបាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែម ដែលជាទីពេញចិត្តដល់អ្នកសាវកទាំងអស់ក្នុងប្រពៃណីភាគវត។

Verse 23

धरण्युवाच ॥ उपस्पृश्य विधानॆन यस्तु कर्माणि चाप्नुयात् ॥ तापनं शोधनं चैव तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥

ព្រះធរណីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘បើមានអ្នកណាម្នាក់ ធ្វើអុបស្ប្រឹសៈតាមវិធីហើយចាប់ផ្តើមអំពើពិធីកម្ម នោះសូមព្រះអង្គពន្យល់អំពីតាបនៈ (ការតបស្យា/ការអត់ធ្មត់) និងសោធនៈ (ការបរិសុទ្ធ) ក្នុងករណីនោះ។’

Verse 24

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भूमे इमं गुह्यमनिन्दिते ॥ यां गतिं च प्रपद्यन्ते मम कर्मबहिष्कृताः ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘សូមស្តាប់ដោយសេចក្តីពិត ឱ ភូមិ ឱ អ្នកគ្មានទោស នូវសេចក្តីបង្រៀនសម្ងាត់នេះ; ហើយចំពោះគោលដៅដែលអ្នកដែលត្រូវបានដកចេញពីពិធីកម្មរបស់ខ្ញុំ នឹងទៅដល់។’

Verse 25

व्यभिचारं च मे कृत्वा यश्च मामुपसर्पति ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥

‘អ្នកណាដែលបានប្រព្រឹត្តការខូចសេចក្តីស្មោះត្រង់ចំពោះខ្ញុំ ហើយនៅតែចូលមកជិតខ្ញុំ—សម្រាប់គាត់ មាន (ផលវិបាក) ដប់ពាន់ឆ្នាំ និងទាំងរយៗឆ្នាំផងដែរ।’

Verse 26

कृमिर्भूत्वा यथान्याय्यं तिष्ठते नात्र संशयः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य मूर्खस्य माधवि ॥

‘ក្លាយជាពពួកដង្កូវ គាត់ស្ថិតនៅតាមដែលសមគួរ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ឱ មាធវី ខ្ញុំនឹងប្រកាសពិធីសំអាតបាប (ប្រាយស្ចិត្ដ) សម្រាប់មនុស្សល្ងង់នោះ।’

Verse 27

यच्च कृत्वा महाभागे कृतकृत्यः पुनर्भवेत् ॥ महासान्तपनं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च निष्कलम् ॥

‘ហើយដោយការធ្វើអ្វីមួយនេះ ឱ មហាភាគេ នោះគាត់អាចក្លាយជាអ្នកបានបំពេញកិច្ច (ក្រឹតក្រឹត្យ) ម្តងទៀត៖ ដោយអនុវត្ត មហាសាន្តបន និងទាំង តប្តក្រឹច្ឆ្រ ដោយគ្មានកំហុសឥតស្នាម।’

Verse 28

किल्बिषात्तु प्रमुक्तास्ते गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ यस्तु क्रोधसमाविष्टो मम भक्तिपरायणः ॥

‘បានរួចផុតពីបាប ពួកគេទៅដល់គតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។ តែអ្នកណាដែលត្រូវកំហឹងគ្របដណ្ដប់ ទោះបីជាមានភក្តិចំពោះខ្ញុំជាទីពឹងផ្អែក…’

Verse 29

स्पृशेत मम गात्राणि चित्तं कृत्वा चलाचलम् ॥ न चाहं रागमिच्छामि क्रुद्धमेव यशस्विनि ॥

‘គាត់អាចប៉ះពាល់អវយវៈរបស់ខ្ញុំ ដោយធ្វើចិត្តឲ្យរវើរវាយខ្លះ និងស្ថិតស្ថេរខ្លះ; ប៉ុន្តែ ឱ នារីមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នារាគៈ (តណ្ហា/ការចាប់ចិត្ត) ទេ—នៅទីនេះមានតែកំហឹងប៉ុណ្ណោះ।’

Verse 30

इच्छामि च सदा दान्तं शुभं भागवतं शुचिम् ॥ पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं लाभालाभविवर्जितम् ॥

ខ្ញុំប្រាថ្នាជានិច្ចចំពោះបុគ្គលដែលសង្រ្គោះខ្លួន (ដាន្តៈ), ជាមង្គល ជាភាគវតៈអ្នកសក្ការៈ និងសុចិ (បរិសុទ្ធ) មានអិន្ទ្រីយ៍ទាំងប្រាំ ប៉ុន្តែឥតជាប់ចិត្តនឹងលាភ និងអលាភ។

Verse 31

अहङ्कारविनिर्मुक्तं कर्मण्यभिरतं मम ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वरानने ॥

គួរឲ្យគេរួចផុតពីអហង្គារ (អំណួតខ្លួន) ហើយរីករាយក្នុងកិច្ចការដើម្បីខ្ញុំ។ ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្វីមួយទៀតដល់អ្នក—សូមស្តាប់វា ឱ នារីមុខស្រស់។

Verse 32

मां यदा लभते क्रुद्धः शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ चिल्ली जातो वर्षशतं श्येनो वर्षशतं पुनः ॥

នៅពេលមនុស្សដែលមានកំហឹងបានឈានដល់ខ្ញុំ—ទោះបីគាត់សុទ្ធសាធ ជាភាគវតៈ និងបរិសុទ្ធក៏ដោយ—គាត់នឹងកើតជា ‘ចិល្លី’ រយឆ្នាំ ហើយបន្ទាប់មកកើតជា ‘ស្យេនៈ’ (សត្វបក្សីបាហ្ស/ហាវក) រយឆ្នាំទៀត។

Verse 33

भेकस्त्रिशतवर्षाणि यातुधानः पुनर्दश ॥ अपुमान् षट् च वर्षाणि रेतोभक्षस्तु जायते ॥

គាត់ក្លាយជា ភេកៈ (កង្កែប) រយបីឆ្នាំ; បន្ទាប់មកក្លាយជា យាតុធានៈ រយៈពេលដប់ឆ្នាំ។ បន្ទាប់មក ជាអពុមាន (អសមត្ថភាពបុរស) រយៈពេលប្រាំមួយឆ្នាំ ហើយកើតជា រតោភក្សៈ គឺអ្នកបរិភោគទឹកកាម។

Verse 34

अन्धो जायेत सुष्रोणि पञ्च सप्त तथा नव ॥ गृध्रो द्वात्रिंशवर्षाणि चक्रवाको दशैव तु ॥

ឱ នារីត្រគាកស្រស់ (សុស្រោណី), គាត់កើតជាមនុស្សខ្វាក់រយៈពេល ប្រាំ ប្រាំពីរ និងក៏ប្រាំបួនឆ្នាំ។ បន្ទាប់មកក្លាយជា គ្រឹធ្រៈ (សត្វបក្សីកាកសព/អក្ស) រយៈពេល សាមសិបពីរឆ្នាំ ហើយក្លាយជា បក្សី ចក្រវាកៈ រយៈពេល ដប់ឆ្នាំពិតប្រាកដ។

Verse 35

शैवालभक्षिता चैव ह्याकाशगमनं तथा ॥ ब्राह्मणो जायते भूमे क्रोधस्य च पथे स्थितः ॥

(ផលវិបាកមាន) ការបរិភោគស្លែ/សារាយ និងការធ្វើដំណើរតាមអាកាសផងដែរ។ បន្ទាប់មកនៅលើផែនដី មនុស្សម្នាក់កើតជាព្រាហ្មណ៍ ប៉ុន្តែនៅតែស្ថិតលើផ្លូវនៃកំហឹង។

Verse 36

आत्मकर्मापराधेन प्राप्तः संसारसागरे ॥ धरण्युवाच ॥ अहो वै परमं गुह्यं यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥

ដោយសារកំហុសនៃកម្មរបស់ខ្លួនឯង មនុស្សម្នាក់បានទៅដល់សមុទ្រនៃសំសារ។ ធរណីបាននិយាយថា៖ «អហោ! ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយមុននេះ គឺជាសម្ងាត់ដ៏អធិកអធម»។

Verse 37

श्रुत्वा सुदुस्तरं सारं भीतास्मि परिदेविता ॥ नाहमाज्ञापयामि त्वां देवदेव जगत्पते ॥

ក្រោយបានស្តាប់សារសំខាន់នេះ—ដែលឆ្លងកាត់បានលំបាកយ៉ាងខ្លាំង—ខ្ញុំភ័យខ្លាច និងកំពុងសោកស្តាយ។ ខ្ញុំមិនហ៊ានបញ្ជាទេ ព្រះទេវៈលើទេវៈ អម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល។

Verse 38

मम चैव प्रियार्थाय सर्वलोकसुखावहम् ॥ येन मुच्यन्ति संशुद्धा बुधाः कर्मपरायणाः ॥

ដើម្បីគោលបំណងដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ និងដើម្បីអ្វីដែលនាំសុខដល់លោកទាំងអស់ សូមប្រាប់វិធីនោះ ដែលដោយវា បណ្ឌិតអ្នកប្រាជ្ញដែលបានបរិសុទ្ធ និងឧស្សាហ៍ក្នុងកម្ម អាចរួចផុត (មោក្ខ)។

Verse 39

अल्पसत्त्वा गतभया लोभमोहसमन्विताः ॥ तरन्ति येन दुर्गाणि प्रायश्चित्तं च मे वद ॥

មនុស្សដែលមានកម្លាំងតិច បានបោះបង់ភាពភ័យខ្លាចហើយ តែប្រកបដោយលោភ និងមោហៈ—ដោយអ្វីពួកគេឆ្លងកាត់ឧបសគ្គដ៏លំបាក? សូមប្រាប់ខ្ញុំផងអំពី ប្រាយស្ចិត្ត (វិធីសងបាប/សម្អាតអំពើខុស)។

Verse 40

ततः कमलपत्राक्षो वराहः सम्मुखे स्थितः ॥ सनत्कुमारो मे भक्तो पुनर्नारायणोऽब्रवीत् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះវរាហៈ ព្រះអម្ចាស់មានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក បានឈរនៅមុខ។ ហើយសនត្កុមារៈ អ្នកភក្តិរបស់ខ្ញុំ បាននិយាយឡើងម្ដងទៀត ដោយគោរពអំពាវនាវទៅកាន់ព្រះនារាយណៈ។

Verse 41

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥ सनत्कुमारो योगज्ञः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះធរណី មុនីជាបុត្រព្រះព្រហ្មា គឺសនត្កុមារៈ អ្នកជំនាញយោគៈ បានឆ្លើយតបដល់វសុន្ធរា (ផែនដី)។

Verse 42

धन्या चैव सुभाग्या च यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ वराहरूपी भगवान् सर्वमायाकरण्डकः ॥

ពិតជាមានពរ និងសុភមង្គលណាស់ នូវអ្វីដែលអ្នកបានសួរ។ ព្រះអម្ចាស់ដែលទទួលរូបវរាហៈ គឺដូចជាឃ្លាំងសន្សំអំណាច និងសិល្បៈអស្ចារ្យទាំងអស់នៃម៉ាយា។

Verse 43

किं त्वया भाषितो देवि सर्वयोगाङ्गयोगवित् ॥ देवो नारायणस्तत्र सर्वधर्मविदां वरः ॥

ឱ ទេវី អ្វីដែលអ្នកបានមានពាក្យនោះ គឺសំដៅទៅកាន់ព្រះនារាយណៈនៅទីនោះ—ព្រះអង្គជាអ្នកដឹងគ្រប់អង្គនៃយោគៈ និងជាព្រះឧត្តមក្នុងចំណោមអ្នកដឹងធម៌ទាំងឡាយ។

Verse 44

कुमारवचनं श्रुत्वा तं मही प्रत्यभाषत ॥ शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मया परिपृच्छितम् ॥

ក្រោយបានស្តាប់ពាក្យរបស់កុមារៈ ផែនដីបានឆ្លើយទៅកាន់គាត់ថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ សូមស្តាប់ដោយសច្ចៈតាមតត្ត្វៈ នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានសួរ»។

Verse 45

कार्यं क्रियां च योगं च अध्यात्म्यं पार्थिवस्थितम् ॥ एतन्मे पृच्छते ब्रह्मन् देवो नारायणः प्रभुः ॥

អំពីកាតព្វកិច្ច (kārya) កិច្ចពិធី (kriyā) យោគៈ និងគោលធម៌ខាងក្នុង (adhyātmya) ដែលស្ថិតក្នុងសភាពលោកិយ—អំពីនេះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ ខ្ញុំកំពុងសួរព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 46

कृत्वा तेन व्रतं चैव मम कर्मपरायणः ॥ षष्ठे काले तु भुञ्जीत गृहभिक्षामनिन्दिताम् ॥

ក្រោយបានប្រតិបត្តិវ្រតនោះ ហើយមានសេចក្តីឧស្សាហ៍ក្នុងកិច្ចប្រតិបត្តិដែលបានកំណត់ គួរបរិភោគនៅកាលទីប្រាំមួយ ដោយទទួលភិក្ខាដែលគ្មានទោសពីគេហដ្ឋាន។

Verse 47

अष्टौ भिक्षा यथान्यायं शुद्धभागवतां गृहे ॥ य एतेन विधानॆन ब्रह्मकर्माणि कारयेत् ॥

នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះ (bhāgavata) ដែលបានបរិសុទ្ធ តាមវិន័យត្រឹមត្រូវ គួរមានភិក្ខា៨ភាគ/៨ជុំ។ អ្នកណាដែលអនុវត្ត ឬធ្វើឲ្យអនុវត្ត ព្រហ្មកម៌ (កិច្ចសក្ការៈបរិសុទ្ធ) តាមវិធាននេះ—

Verse 48

मुच्यते किल्बिषात्तस्मादेवमाह जनार्दनः ॥ यदीच्छसि परां सिद्धिं विष्णुलोकं जनार्दनात् ॥

មនុស្សនឹងរួចផុតពីបាប និងមលិនភាពនោះជាក់ជាមិនខាន—ដូច្នេះជនារទនៈបានមានព្រះបន្ទូល។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាថ្នាសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ គឺលោកវិષ્ણុ ដែលអាចឈានដល់តាមរយៈជនារទនៈ—

Verse 49

शीघ्रमाराधयेद्विष्णुं द्विजमुख्यो न संशयः ॥ ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥

ព្រាហ្មណ៍ជាទ្វិជមុខ្យ គួរប្រញាប់អារាធនាព្រះវិષ્ણុ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ បន្ទាប់មក ក្រោយស្តាប់ព្រះវាចារបស់ព្រះធរណី មុនីដែលជាព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មា (បាន) និយាយ/ប្រព្រឹត្តបន្ត។

Verse 50

प्रत्युवाच विशालाक्षीं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥ अहो गुह्यं रहस्यं च यत्त्वया देवि भाषितम् ॥

ព្រះវសុន្ធរា ដែលប្រាថ្នាធម៌ បានឆ្លើយទៅកាន់ព្រះទេវីភ្នែកធំថា៖ «អហោ ព្រះទេវី! ពាក្យដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល គឺទាំងសម្ងាត់ និងជារឿងអាថ៌កំបាំងដ៏ជ្រាលជ្រៅ»។

Verse 51

तस्य ये मुखनिष्क्रान्ता धर्मास्तान्वक्तुमर्हसि ॥ धरण्युवाच ॥ ततः स पुण्डरीकाक्षः शङ्खचक्रगदाधरः ॥

«ធម៌ទាំងឡាយដែលបានចេញពីព្រះមុខរបស់ព្រះអង្គ នោះហើយដែលអ្នកគួរប្រាប់បង្ហាញដោយសមគួរ»។ ធរណីបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានភ្នែកដូចផ្កាឈូក អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគទា…

Verse 52

वराहरूपी भगवान् लोकनाथो जनार्दनः । उवाच मधुरं वाक्यं मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥

ព្រះភគវាន ជនារទនៈ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក ទ្រង់យករូបវរាហៈ ហើយមានព្រះបន្ទូលផ្អែមល្ហែម; សំឡេងទ្រង់កង្វក់ដូចពពក និងស្គរទិព្វទុន្ទុភី។

Verse 53

भक्तकर्मसुखार्थाय गुणवित्तसमन्विताम् ॥ अनेनैव विधानेन आचारेण समन्वितः ॥

ដើម្បីសេចក្តីសុខដែលកើតពីកម្មដោយភក្តី—ប្រកបដោយគុណធម៌ និងមធ្យោបាយសមគួរ—អ្នកដែលត្រូវបានវិន័យដោយវិធាននេះ និងដោយអាចារៈ (ការប្រព្រឹត្ត) នេះផង…

Verse 54

देवि कारयते कर्म मम लोकं स गच्छति ॥ क्रुद्धेन न च कर्त्तव्यं लोभेन त्वरया न च ॥

ឱ ព្រះទេវី! អ្នកណាដែលធ្វើឲ្យកម្មដែលបានកំណត់ត្រូវបានអនុវត្ត នោះនឹងទៅដល់លោករបស់យើង។ ប៉ុន្តែមិនគួរធ្វើដោយកំហឹង មិនដោយលោភលន់ ហើយក៏មិនដោយប្រញាប់ប្រញាល់ដែរ។

Verse 55

संसारं ते न गच्छन्ति अपराधविवर्जिताः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अकर्मण्येन पुष्पेण यो मामर्चयते भुवि ॥

អ្នកដែលគ្មានកំហុសលើកលែង មិនចូលទៅក្នុងសំសារៈឡើយ។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកណាបូជាខ្ញុំនៅលើផែនដីដោយផ្កាដែលបានមកដោយវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនសមគួរ…»

Verse 56

पातनं तस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ नाहं तत्प्रतिगृह्णामि न च ते वै मम प्रियाः ॥

«ខ្ញុំនឹងពណ៌នាពីការធ្លាក់ចុះរបស់គេ—សូមស្តាប់ឲ្យល្អ ឱ វសុន្ធរា។ ខ្ញុំមិនទទួលយកការបូជានោះទេ ហើយពួកគេមិនមែនជាអ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ឡើយ»

Verse 57

मूर्खा भागवता देवि मम विप्रियकारिणः ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तदनन्तरम् ॥

«ឱ ទេវី អ្នកដែលហៅខ្លួនថា “ភាគវត” តែប្រព្រឹត្តអំពើមិនពេញព្រះហឫទ័យខ្ញុំ គឺជាមនុស្សល្ងង់។ បន្ទាប់មកពួកគេធ្លាក់ចូលនរកដ៏សាហាវឈ្មោះ “រោរវ”»

Verse 58

अज्ञानस्य च दोषेण दुःखान्यनुभवन्ति च ॥ वानरो दश वर्षाणि मार्जारश्च त्रयोदश ॥

«ហើយដោយកំហុសនៃអវិជ្ជា ពួកគេរងទុក្ខវេទនា។ (បន្ទាប់មក) កើតជាស្វា ១០ ឆ្នាំ និងកើតជាឆ្មា ១៣ ឆ្នាំ»

Verse 59

मूकः पञ्च च वर्षाणि बलीवर्दश्च द्वादश ॥ छागश्चैवाष्टवर्षाणि मासं वै ग्रामकुक्कुटः ॥

«(ពួកគេកើត) ជាមនុស្សស្ងាត់មិនអាចនិយាយបាន ៥ ឆ្នាំ; ជាគោឈ្មោល (គោធ្វើការ) ១២ ឆ្នាំ; ជាពពែ ៨ ឆ្នាំ; ហើយពិតប្រាកដជាមាន់ជនបទ ១ ខែ»

Verse 60

त्रीणि वर्षाणि महिषो भवत्येव न संशयः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुष्पं यन्मे न रोचते ॥

អស់រយៈពេលបីឆ្នាំ មនុស្សម្នាក់ពិតជាក្លាយជាក្របី—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ឱ នារីដ៏មង្គល ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកហើយថា ការថ្វាយផ្កាប្រភេទណាដែលមិនគាប់ព្រះហឫទ័យខ្ញុំ។

Verse 61

अकर्मण्यं विशालाक्षि पुष्पं ये च ददन्ति वै ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्यदि तुष्टोऽसि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

ឱ អ្នកមានភ្នែកធំ អ្នកណាថ្វាយផ្កាដែលអកម៌ណ្យ (ខុសវិធីពិធី ឥតផល) ពិតជាមានទោស។ ព្រះធរណីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ព្រះភគវន្ត ប្រសិនបើព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ—ដោយអន្តរាត្មាដ៏បរិសុទ្ធ—

Verse 62

येन शुध्यन्ति ते भक्तास्तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

—ដោយអ្វីនោះ សាវ័ក (ភក្ត) របស់ព្រះអង្គ ដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកម៌ (កាតព្វកិច្ចតាមវិធី) នឹងបានបរិសុទ្ធ។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ទេវី ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំតាមសច្ចៈ នូវអ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ។

Verse 63

प्रायश्चित्तं महाभागे येन शुध्यन्ति मानवाः ॥ एकाहारं ततः कृत्वा मासमेकं वरानने ॥

ឱ មហាភាគេ ការប្រាយស្ចិត្ត (ការលោះបាប) ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានបរិសុទ្ធ គឺដូចនេះ៖ ឱ អ្នកមានមុខស្រស់ (វរាននេ) បន្ទាប់មក ចូរធ្វើឯកាហារៈ គឺបរិភោគតែមួយពេលក្នុងមួយថ្ងៃ រយៈពេលមួយខែ។

Verse 64

यावकान्नं त्रीण्यहानि वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥ य एतेन विधानॆन देवि कर्माणि कारयेत् ॥

បីថ្ងៃ ចូរបរិភោគអាហារជាធញ្ញជាតិយាវកៈ ហើយបីថ្ងៃ ចូរធ្វើជាវាយុភក្សៈ (អត់អាហារ ដូចជារស់ដោយខ្យល់)។ ឱ ទេវី អ្នកណាធ្វើពិធីកម៌តាមវិធាននេះ—

Verse 65

सर्वपापप्रमुक्तश्च मम लोकं स गच्छति ॥

បានរួចផុតពីអំពើបាបទាំងអស់ បុគ្គលនោះទៅដល់លោករបស់យើង។

Verse 66

धरण्युवाच ॥ यन्मां त्वं भाषसे नाथ आचारस्य व्यतिक्रमम् ॥ उपस्पृश्य समाचारं रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥

ព្រះនាងព្រឹថ្វីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ព្រះអម្ចាស់! ពេលដែលព្រះองค์មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំអំពីការរំលោភអាចារៈ (វិន័យប្រពៃណី) សូមព្រះองค์ពន្យល់នូវវិធីសាស្ត្រសមរម្យដ៏សម្ងាត់ គឺ អុបស្ព្រឹស្យ (ការប៉ះដើម្បីសម្អាត)។

Verse 67

त्रीणि वारान्स्पृशेत्तत्र शिरो ब्रह्मणि संस्थितः ॥ त्रीणि वारान्पुनस्तत्र उभे ते कर्णनासिके ॥

នៅទីនោះ ដោយចិត្តតាំងនៅក្នុងការរលឹកដល់ព្រហ្មន៍ គួរប៉ះក្បាលបីដង; បន្ទាប់មក នៅទីនោះដដែល គួរប៉ះបីដងទាំងត្រចៀកទាំងពីរ និងរន្ធច្រមុះទាំងពីរ។

Verse 68

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो मम ये च मते स्थिताः ॥ अनेन विधिना कृत्वा प्रायश्चित्तं यशस्विनि ॥

មិនថាជាព្រាហ្មណ៍ ក្សត្រីយៈ ឬវៃស្យៈ—អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងមតិរបស់យើង—ក្រោយបានធ្វើប្រាយស្ចិត្តតាមវិធីនេះហើយ ឱ អ្នកមានកិត្តិយស—

Verse 69

जातं मे विह्वलं चित्तं न स्थिरं जायते क्वचित् ॥ यत्त्वया भाषितं हीदं भक्तानां च दुरासदम् ॥

ចិត្តខ្ញុំក្លាយជាវឹកវរ; មិនអាចស្ថិតស្ថេរនៅកន្លែងណាមួយបានឡើយ។ ហើយព្រះបន្ទូលដែលព្រះองค์បានមាននេះ ក៏ពិបាកសម្រេចបាន សូម្បីតែសម្រាប់អ្នកមានភក្តី។

Verse 70

ततो मां भाषते ब्रह्मन् विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥ क्रुद्धा भागवता ब्रह्मन् येन शुद्ध्यन्ति किल्बिषात् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇុ អ្នកកាន់កាប់មាយាដ៏អស្ចារ្យ បានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ អ្នកភក្តិទាំងឡាយ ទោះកាលខឹងក៏ដោយ ក៏ជាមធ្យោបាយឲ្យសុទ្ធពីបាបបាន»។

Verse 71

मत्पूजनं विधानॆन यदीच्छेत् परमाṃ गतिम् ॥ ये मां देवि यजिष्यन्ति क्रोधं त्यक्त्वा जितेन्द्रियाः ॥

បើអ្នកណាចង់បានគោលដៅខ្ពស់បំផុត ដោយបូជាខ្ញុំតាមវិធីពិធីការដ៏ត្រឹមត្រូវ ឱ ទេវី អ្នកដែលនឹងបូជាខ្ញុំ ដោយបោះបង់កំហឹង និងឈ្នះអារម្មណ៍ទាំងឡាយ គឺសមស្របសម្រាប់មាគ៌ានោះ។

Verse 72

वीरासनविधींश्चैव कारयेत् सप्त सप्त च ॥ चतुर्थं भक्ष्यमेकेन मासेन घृतपायसम् ॥

គួរធ្វើតាមវិធីវីរាសនៈដែលបានកំណត់—ប្រាំពីរ ហើយម្តងទៀតប្រាំពីរ (ដង/សំណុំ)។ នៅវគ្គទីបួន រយៈពេលមួយខែ អាហារបូជាដែលត្រូវបរិភោគគឺ ឃ្រឹត-បាយសៈ គឺបាយពុទ្ធទឹកដោះគោលាយខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee)។

Frequently Asked Questions

The text links ritual correctness to ethical self-regulation: proper worship requires disciplined conduct (ācāra), especially restraint from krodha (anger), along with prescribed purificatory actions. Expiation is presented as a corrective technology that restores eligibility for devotion and stabilizes social-ritual order as voiced through Pṛthivī’s concern for devotees’ welfare.

The chapter specifies durations rather than seasons: e.g., 10 or 15 days of ākāśa-śayana (sleeping in the open/sky), the lunar vow Cāndrāyaṇa (month-structured observance), and regulated eating intervals (e.g., eating on the sixth time-period; month-long ekāhāra; multi-day yāvaka diet and three days of vāyu-bhakṣa). No explicit ṛtu (season) markers are stated in the excerpt.

Environmental stewardship appears indirectly through Pṛthivī’s role as Earth-personified: she requests practices that allow devotees to become 'saṃśuddha' and safely traverse difficulties, implying that moral-ritual discipline contributes to societal stability on Earth. The chapter frames terrestrial balance as maintained through regulated conduct, purity, and avoidance of disruptive emotions like anger.

The narrative names Sanatkumāra (a Brahmā-putra) as an interlocutor in the transmission context, and it references varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) as eligible practitioners of the stated prāyaścittas. No dynastic royal lineages or specific historical rulers are mentioned in the provided passage.