
Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam
Ritual-Manual
ក្នុងសន្ទនាបង្រៀនរបស់ព្រះវរាហៈទៅកាន់ព្រះធរណី (Pṛthivī) ជំពូកនេះកំណត់វិធីធ្វើទិក្សាវៃષ્ણវ (Vaiṣṇava dīkṣā) ដោយបែងចែកសម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាវណ្ណៈក្សត្រីយៈ វៃស្យៈ និងសូទ្រៈ ដោយរៀបរាប់សម្ភារៈពិធី ការហាមឃាត់ និងមន្តសម្រាប់បោះបង់កាតព្វកិច្ចមុខរបរ ដើម្បីស្វែងរកមោក្សៈពីសំសារៈ។ បន្ទាប់មកមានបទប្បញ្ញត្តិឆត្រ (chatra) កំណត់ពណ៌តាមវណ្ណៈទាំងបួន។ ពេលព្រះធរណីសួរអំពីអាកប្បកិរិយាបន្ទាប់ពីទិក្សា ព្រះវរាហៈណែនាំអំពីអនុវត្តសម្ងាត់ឈ្មោះ “Gaṇāntikā” ពីសុពលភាព គ្រោះថ្នាក់បើប្រើខុស និងច្បាប់បញ្ជូនពីគ្រូទៅសិស្ស រួមទាំងកាលកំណត់ពិធី (ពិសេសថ្ងៃ śukla-dvādaśī ក្នុងខែជាក់លាក់) និងបរិបទពិធីភ្លើង។ ចុងក្រោយព្រះអង្គពន្យល់អំពីឧបចារៈពាក់ព័ន្ធនឹងស្នានៈ ដោយប្រើកងកតី (kaṅkatī) អញ្ចនៈ (añjana) និងកញ្ចក់ (darpaṇa) មួយៗមានមន្តភ្ជាប់ ដើម្បីគ្រប់គ្រងវិន័យសង្គម ភាពបរិសុទ្ធ និងការកាន់កាប់វត្ថុបរិសុទ្ធដោយសមរម្យ។
Verse 1
अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥
ឥឡូវនេះ (ចាប់ផ្តើម) ប្រករណ៍ដែលហៅថា «កង្គតាញ្ជនទර්បណ»។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ វសុន្ធរា, ខ្ញុំនឹងពន្យល់វិធីសម្រាប់ក្សត្រីយៈ; ចូរស្តាប់។ បន្ទាប់ពីដាក់ចោលអាវុធទាំងអស់ និងអ្វីៗដែលបានហ្វឹកហាត់ពីមុន (វិន័យយុទ្ធ) …»
Verse 2
पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥
«ដោយមន្ត្រមុននេះ ឱ ភូមិ គួរឲ្យធ្វើពិធីទិក្សា (ការចូលបួស/ការចាប់ផ្តើម) សម្រាប់គាត់; ហើយសេចក្តីណែនាំអំពីជីវិតលោកីយ៍ដែលខ្ញុំបាននិយាយមុននេះ ក៏គួរនាំមកអនុវត្តផងដែរ»។
Verse 3
तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥
«ក្រោយនាំយកវត្ថុទាំងអស់នោះមក ឱ អ្នកមានយស ក្រៅតែអ្វីមួយ៖ នៅទីនោះ មិនគួរឲ្យផ្តល់ ឬប្រើ ស្បែកក្រឹṣṇasāra (ក្តាន់ខ្មៅ) ដាច់ខាត»។
Verse 4
पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥
ក្នុងពិធីទិក្សា មិនគួរធ្វើដំបងពីឈើបាលាសៈទេ។ នៅទីនោះគួរប្រគេនស្បែកពពែ និងស្បែកពពែពណ៌ខ្មៅផងដែរ។
Verse 5
अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥
បន្ទាប់មក សម្រាប់ពិធីទិក្សា គួរប្រើដំបងពីឈើអស្វត្ថៈ។ ក្រោយធ្វើវេទី (អាសនៈបូជា) ប្រវែងដប់ពីរហត្ថា ហើយគួរលាប/ប៉ាស្ទ័រនៅទីនោះតាមវិធី។
Verse 6
सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥
អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានមានព្រះបន្ទូល និងអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រកាសពីមុន គឺត្រូវអនុវត្តទាំងស្រុង។ ដូច្នេះ ក្នុងពិធីទិក្សារបស់ក្សត្រីយៈ ក្រោយរៀបចំគ្រប់យ៉ាងដោយការខិតខំ…
Verse 7
चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
ក្រោយចាប់កាន់ព្រះបាទរបស់ខ្ញុំហើយ គួរអាន/សូត្រមន្ត្រនេះ។
Verse 8
मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥
មន្ត្រ៖ «ឱ ព្រះវិស្ណុ! អាវុធទាំងឡាយបានដាក់ចោលហើយ; កិច្ចការរបស់ក្សត្រីយៈទាំងមូលក៏បានលះបង់ហើយ។ ដោយលះបង់ការពឹងផ្អែកផ្សេងៗ និងចូលស្រឡាញ់ជ្រកកោនក្រោមព្រះវិស្ណុ ឥឡូវនេះសូមព្រះองค์សង្គ្រោះខ្ញុំពីសំសារៈ ពីវដ្តកំណើតទាំងឡាយ។»
Verse 9
एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
ក្រោយពេលនិយាយពាក្យទាំងនោះហើយ ក្សត្រីយៈដែលឈរនៅជិតខាងខ្ញុំ គួរចាប់ព្រះបាទទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកសូត្រមន្ត្រនេះ។
Verse 10
तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्
បន្ទាប់មក ក្រោយពេលនិយាយពាក្យដូច្នោះ គាត់គួរធ្វើពិធីបូជាឲ្យគ្រប់លក្ខណៈនៅទីនោះ ដោយប្រើគ្រឿងក្រអូបនានា ស្លឹកឈើ និងធូប តាមដែលបានបញ្ជាក់មុន។
Verse 11
यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः
បន្ទាប់មកភ្លាមៗ ឱ ព្រះមាតាភូមិ គាត់គួរផ្តល់អាហារដល់ពួកគេតាមដែលបានបញ្ជាក់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ គឺដល់អ្នកសាវករបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបរិសុទ្ធ; ដូច្នេះហើយ មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 12
एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्
ឱ ទេវី នេះហើយជាទីក្សា (dīkṣā) របស់ក្សត្រីយៈ ដែលជាមធ្យោបាយដើម្បីរួចផុតពីសំសារ។ ប្រសិនបើអ្នកណាប្រាថ្នាសិទ្ធិដ៏ឧត្តម គួរធ្វើដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ខ្ញុំ។
Verse 13
वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि
ហើយឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីវិធីរបស់វៃស្យៈ; សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ ឱ ស្រីស្រស់ តាមសច្ចៈថា ទីក្សារបស់គាត់មានលក្ខណៈដូចម្តេច និងអនុវត្តយ៉ាងដូចម្តេច។
Verse 14
त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः
ដោយបោះបង់កិច្ចការអាជីពរបស់វៃស្យៈ ហើយក្លាយជាអ្នកឧទ្ទិសខ្លួនចំពោះកិច្ចប្រតិបត្តិដែលខ្ញុំបានកំណត់ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ថា ស្ថានភាពវណ្ណៈទីបី ទទួលបានសិទ្ធិ (siddhi) ក្នុងវិន័យនេះដូចម្តេច។
Verse 15
सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः
ដោយប្រមូលផ្តុំអ្វីៗទាំងអស់នៅទីនោះ តាមដែលខ្ញុំបាននិយាយពីមុន អ្នកដឹងវេទគួរតែសាងសង់វេទី (អាសនៈពិធី) មានទំហំដប់ហស្ត (hasta)។
Verse 16
लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्
នៅដំបូង គួរលាប (ទីកន្លែង/វេទី) ដោយលាមកគោ តាមច្បាប់មុននៅទីនោះ ហើយគួររុំរាងកាយខ្លួនដោយស្បែកពពែផងដែរ។
Verse 17
उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्
ដោយកាន់ឈើដុសធ្មេញពីដើមឧទុម្ពរ (udumbara) នៅដៃស្តាំ ហើយធ្វើប្រទក្សិណា (pradakṣiṇā) ជុំវិញបរិសុទ្ធភក្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំនួនបីដង បន្ទាប់មកគួរបន្តពិធី។
Verse 18
जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
ដោយចុះលើជង្គង់ឱ្យប៉ះដី ហើយកោតក្បាលចុះ គួរអានមន្ត្រនេះ។
Verse 19
मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះមកកាន់ខ្ញុំ គាត់ផងដែរ—ដោយព្រះគុណនៃផលបុណ្យពីការបម្រើខ្ញុំ—គួរចាប់ជើងព្រះគ្រូ ហើយសូត្រមន្តនេះ។
Verse 20
त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥
ដោយបានបោះបង់កសិកម្ម ការថែរក្សាគោ ពាណិជ្ជកម្ម និងការទិញលក់ទាំងឡាយ ហើយដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ឥឡូវនេះខ្ញុំបានទទួលវៃષ્ણវ-ទិក្សា។
Verse 21
देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥
ក្រោយពេលថ្វាយនមស្ការដល់ទេវតា ហើយបង្ហាញការគោរពសមគួរជាមុនក្នុងចំណោមអ្នកបរិសុទ្ធភាគវតៈ បន្ទាប់មកគួរផ្តល់អាហារ ដោយបដិសេធអ្វីដែលកខ្វក់ដោយអំពើល្មើស។
Verse 22
एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥
ដូច្នេះហើយ គឺជាទិក្សាសម្រាប់ពួកវៃស្យៈដែលដើរតាមមាគ៌ារបស់ខ្ញុំ; ដោយទិក្សានេះ ឱ នារីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត ពួកគេត្រូវបានដោះលែងពីសមុទ្រសង្សារដ៏គួរភ័យ។
Verse 23
शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
ឱ នារីមានអវយវៈប្រសើរ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាផងដែរ (អំពីទិក្សា) សម្រាប់សូទ្រៈដែលជាអ្នកភក្តិរបស់ខ្ញុំ; អ្នកណាបានទទួលទិក្សា នោះរួចផុតពីកិល្បិសៈទាំងអស់ គឺកំហុស និងអំពើល្មើស។
Verse 24
सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥
សម្ភារៈសម្រាប់សំស្ការទាំងអស់ ដែលខ្ញុំបានពោលពីមុនហើយ នោះគួរត្រូវរៀបចំឲ្យរហ័ស សម្រាប់សូទ្រ (śūdra) ដែលប្រាថ្នាទទួលទិក្សា (dīkṣā)។
Verse 25
अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥
បន្ទាប់មក ឱ ទេវី ក្រោយពេលលាប/ពូត (កន្លែង ឬ ឧបករណ៍) ប្រវែងប្រាំបីហត្ថហើយ គួរនាំចេញបន្តទៅ; ហើយសម្រាប់អ្នកមានស្ថានៈសូទ្រ គួររៀបចំស្បែកពពែពណ៌ងងឹត។
Verse 26
दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥
គួរផ្តល់ដំបងវៃષ્ણវ (Vaiṣṇava) និងផ្តល់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ងងឹតដល់គាត់។ ដោយទទួលយកដូច្នេះ សូទ្រផងដែរ ក្លាយជាអ្នកមានសមត្ថភាពពេញលេញ ជាមូលហេតុសម្រាប់ទិក្សា (dīkṣā)។
Verse 27
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥
ដោយបានរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ទទួលបានសញ្ញា/នាម (នៃទិក្សា) ហើយគ្មានក្តីប្រាថ្នា តាមបន្ទាប់ភ្លាមៗ គួរចាប់យកជើងទាំងពីររបស់គ្រូ។
Verse 28
गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
ដើម្បីបំពេញព្រះហឫទ័យគ្រូ គួរប្រាប់/សូត្រមន្ត្រនេះ។
Verse 29
मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद
មន្ត្រៈ «ដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ព្រះវិṣṇu គោលធម៌សម្ងាត់នេះបានទទួល ដូចមុន ពីព្រះអង្គដែលពេញព្រះហឫទ័យ។ ដើម្បីរំដោះពីចំណងសំសារៈ ខ្ញុំប្រតិបត្តិពិធីនេះ—សូមព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ»
Verse 30
एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥
ក្រោយពេលសូត្រមន្ត្រនេះហើយ គួរធ្វើប្រទក្សិណានៅទីនោះ; ធ្វើបួនជុំតាមវិធីត្រឹមត្រូវ ហើយបន្ទាប់មកថ្វាយនមស្ការម្តងទៀត។
Verse 31
अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः
បន្ទាប់មក គួរធ្វើអរចនាដោយក្លិនក្រអូប និងកម្រងផ្កា។ ហើយគួរផ្តល់អាហារតាមវិធីត្រឹមត្រូវ ដោយគ្មានកំហុសក្នុងពិធី។
Verse 32
दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्
នេះក៏ជាទីក្សា (dīkṣā) សម្រាប់ពួកសូទ្រ (Śūdra) ផងដែរ ហើយការប្រតិបត្តិមានលក្ខណៈដូចនេះ។ វាជាមធ្យោបាយរំដោះពីវដ្តសំសារៈដ៏ពោរពេញដោយទុក្ខ សម្រាប់វណ្ណៈទាំងបួន។
Verse 33
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते
ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត; សូមស្តាប់ ឱ វសុន្ធរា: របៀបផ្តល់ឆត្រ (chatra) ជាទាន/និមិត្តសញ្ញា សម្រាប់វណ្ណៈទាំងបួន។
Verse 34
ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्
សម្រាប់ព្រាហ្មណ៍ គួរផ្តល់ឆត្រពណ៌សស្រអាប់/ស; សម្រាប់ក្សត្រិយៈ ឆត្រពណ៌ក្រហម; សម្រាប់វៃស្យៈ គួរផ្តល់ឆត្រពណ៌លឿង; និងសម្រាប់សូទ្រៈ គួរឲ្យផ្តល់ឆត្រពណ៌ខៀវ។
Verse 35
सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा
សូត្រាបាននិយាយថា៖ ក្រោយបានស្តាប់ព្រះវចនាអំពីចតុវណ្ណៈ (វណ្ណៈទាំងបួន) ហើយ ព្រះធរណី—អ្នកប្រកាន់វ្រតៈដោយវិន័យ—បានអំពាវនាវទៅកាន់ព្រះវរាហម្តងទៀត; បន្ទាប់មក ធរណីបានកោតគោរពក្បាលចុះ ហើយនិយាយ។
Verse 36
ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः
បន្ទាប់មក ក្រោយបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ធរណី អ្នកមានសំឡេងកងរំពងដូចពពក និងស្គរដុន្ឌុភី បានមានព្រះបន្ទូល៖ ព្រះភគវានក្នុងរូបព្រះវរាហៈ អស្ចារ្យដោយពន្លឺដ៏មហិមា។
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्
ព្រះវរាហៈដ៏មានសិរីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ កល្យាណី ចូរស្តាប់តាមតត្តវៈ (សច្ចធម៌) នូវអ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ។ ខ្ញុំគួរឲ្យគេពិចារណានិងសមាធិគ្រប់ទីកន្លែង; ប៉ុន្តែខ្ញុំជារឿងសម្ងាត់ពិត បិតជិតនឹងវង់ក្នុង (អ្នកជិតស្និទ្ធ/អ្នកបានទទួលការបញ្ចូល)។
Verse 38
नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्
ក្រោយបានស្តាប់ព្រះវចនារបស់នារាយណៈ ធរណី—ដែលត្រូវបានសរសើរចំពោះវ្រតៈ—បានរីករាយ និងពេញចិត្តក្នុងចិត្តនៅទីនោះ ក្រោយបានស្តាប់ព្រះបន្ទូលដ៏មានមហោជស (អំណាចមហិមា) នោះ។
Verse 39
शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला
នាងបរិសុទ្ធ ជាអ្នកសក្ការៈលើសគេក្នុងចំណោមអ្នកភក្តិ ហើយស្ថិតមាំមួនក្នុងសេវាកម្មចំពោះព្រះអង្គជានិច្ច។ បន្ទាប់មក នាងមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក—ពោរពេញដោយភក្តិ និងស្រឡាញ់អ្នកភក្តិ—បាននិយាយ/ប្រព្រឹត្តបន្ត។
Verse 40
कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्
នាងបានប្រមូលដៃទាំងពីរជាអញ្ជលិ ហើយបន្ទាប់មកបានទូលទៅកាន់ នារាយណៈ។
Verse 41
धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव
ធរាណីបាននិយាយថា៖ «ឱ មហាភាគ! ដោយអ្នកភក្តិរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានទទួលទិក្សាតាមវិធីសាស្ត្រត្រឹមត្រូវ ហើយនៅទីនេះផ្តោតចិត្តសមាធិលើព្រះអង្គ—ឱ មាធវៈ តើគួរធ្វើអ្វី?»
Verse 42
केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते
«តើនរណា (ហើយដោយរបៀបណា) អាចពិចារណាសមាធិលើព្រះអង្គបាន—ព្រះអង្គជាអចិន្ត្យសម្រាប់មនុស្ស និងលើសលប់ទាំងអស់? ហើយអ្នកភក្តិភាគវតៈគួរធ្វើអ្វី នៅពេលដែលការធ្វើតាមសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួនក៏មិនអាចធ្វើបាន?»
Verse 43
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्
បន្ទាប់មក ព្រះអាទិ—អ្នកកើតពីអវ្យក្ត (អសម្ដែង)—បានស្តាប់ពាក្យរបស់ ភូមិ ហើយយកសំឡេងទន់ភ្លន់ ទូលឆ្លើយទៅកាន់ វសុន្ធរា។
Verse 44
श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा
ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទេវី ខ្ញុំនឹងពន្យល់តាមតត្តវៈ គឺតាមសច្ចៈ នូវអ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ ព្រោះអ្នកកំពុងគិតពិចារណាដោយក្តីព្រួយបារម្ភ ហើយស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចការរបស់ខ្ញុំ»
Verse 45
दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै
«ប៉ុន្តែ ឱ នាងភ្នែកធំ វាគួរត្រូវបានទទួល/អនុវត្តដោយអ្នកបានទទួលទិក្សា ដែលបរិសុទ្ធ និងមាំមួនក្នុងកិច្ចដែលខ្ញុំកំណត់ ដោយមន្ត្រ និងតាមវិធីពិធីត្រឹមត្រូវ»
Verse 46
यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्
«ប៉ុន្តែ អ្នកណាម្នាក់ ទោះអះអាងថាជាភាគវត (អ្នកស្មោះភក្តិ) ក៏ដោយ បើទទួលយក “គណាន្តិកា” ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការឲ្យមនុស្សទូទៅឃើញ និងប៉ះពាល់ ហើយភ្ជាប់ជាមួយអាកប្បកិរិយា “វាម” (បែបផ្ទុយ/មិនសមរម្យ) នោះគឺជាការធ្វើខុស»
Verse 47
तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्
«សម្រាប់គាត់ ធម៌មិនមានឡើយ; (ទោះយ៉ាងណា) ទិក្សារបស់គាត់ត្រូវបាននិយាយថាមានផលធំ។ ប៉ុន្តែ អ្នកណា ឱ នាងចង្កេះស្រស់ស្អាត ទទួល “គណាន្តិកា” ដែលបានបរិសុទ្ធដោយមន្ត្រ—នោះហើយជាការត្រឹមត្រូវ»
Verse 48
आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः
«ទិក្សានោះហៅថា “អាសុរី” ដែលដោយវា ធម៌ដំណើរការទៅតាមរបៀបនោះ។ ដូច្នេះ អ្នកមានចិត្តបរិសុទ្ធគួរតែពិចារណា “គណាន្តិកា” ដ៏សម្ងាត់ (តាមវិធីត្រឹមត្រូវ)»
Verse 49
गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः
បណ្ឌិតដ៏ប្រសើរអ្នកណា ដែលសមាធិលើព្រះអង្គតាមពិធីសម្ងាត់ឈ្មោះ «គណាន្តិកា» នោះ ក្នុងពាន់ពាន់ជាតិបន្តបន្ទាប់ គេត្រូវបានអំណាចទេវភាពនោះរំលឹករក្សាទុកម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 50
ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे
ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីវិធី «ការទទួល» ដូចដែលត្រូវប្រគល់ឲ្យសិស្ស។ សូមស្តាប់មន្តនោះ ឱ វសុន្ធរា ដែលមានបំណងសម្រាប់សុខសាន្ត និងកុសលប្រយោជន៍របស់លោក។
Verse 51
कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी
នៅក្នុងខែដែលហៅថា «កោមុទ» គឺខែ «មារគសីរ្ស» ផងដែរ; ឬម្តងទៀត នៅខែ «វៃសាខ» គឺនៅថ្ងៃទ្វាទសី នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ (សុក្លបក្ស)។
Verse 52
कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्
នៅទីនោះ ដោយចិត្តមុតមាំ គួររក្សាវិន័យ/អាហារនិរាមិស គឺមិនបរិភោគសាច់ រយៈពេលបីថ្ងៃ។ បន្ទាប់មក គួរទទួល «គណាន្តិកា» តាមការវិនិច្ឆ័យធម៌របស់ខ្ញុំ។
Verse 53
ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्
ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត នៅចំពោះមុខខ្ញុំ បន្ទាប់ពីបញ្ឆេះភ្លើងបូជា ហើយប铺កម្រាលស្មៅកុសៈ រួចគួរតាំង «គណាន្តិកា» ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
Verse 54
मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव
មន្ត្រៈ ‘អំណាច/សក្តិ ដែលបិតាមហៈ ព្រះព្រហ្មា ព្រះទេវតាដែលស្ថិតក្នុងព្រហ្មន៍ និងអ្នកកើតពីភវៈ (ព្រះសិវៈ) បានកាន់ទុកមុន—ដែលកើតពីផ្នែកខាងស្តាំនៃព្រះនារាយណៈ—ឱ សិស្សា ចូរទទួលយក។ នោះហើយជាអ្នកឯង។’
Verse 55
तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
បន្ទាប់មក ដោយមន្ត្រនេះ គ្រូបានយក “គណាន្តិកា” ហើយប្រគល់ឲ្យសិស្សដែលមានសេចក្តីស្និទ្ធស្នាល/ភក្តី បន្ទាប់មកគួរអានមន្ត្របន្ទាប់នេះ។
Verse 56
मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव
មន្ត្រៈ ‘ឱ សិស្សរបស់ខ្ញុំ ចូរទទួលព្រះទេវីដែលកើតពីផ្នែកខាងស្តាំនៃព្រះនារាយណៈ តាមកាលៈទេសៈ និងពិធីត្រឹមត្រូវ។ ដោយពិចារណានេះ ហើយឧទ្ទិសខ្លួនតែមួយគត់ ចំពោះគោលនោះ ក្នុងសង្សារមិនទៅដល់ការកើតឡើងវិញឡើយ।’
Verse 57
अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः
‘អ្នកដែលឧទ្ទិសខ្លួនចំពោះកិច្ចការដែលអ្នកបានកំណត់ នឹងរួចផុតពីអកម្ម (ការមិនធ្វើ) និងទោសរបស់វា।’ បន្ទាប់មក ព្រះជនារទនៈ ជាព្រះអម្ចាស់នៃលោក បានស្តាប់ពាក្យរបស់ភូមី (ផែនដី) ហើយឆ្លើយតប។
Verse 58
धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्
ព្រះองค์បានឆ្លើយតបវសុន្ធរា (ផែនដី) ដោយពាក្យសមស្របនឹងធម៌។
Verse 59
श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥
ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទេវី អញនឹងពន្យល់តាមគោលតត្ត្វៈអំពីអ្វីដែលអ្នកសួរអញ គឺអំពីអុបចារ និងវិន័យប្រតិបត្តិដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការងូតទឹកបរិសុទ្ធ ដែលអ្នកប្រតិបត្តិពិធីកម្មធ្វើ»។
Verse 60
वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥
«ក្នុងចំណោមអុបចារដែលបានកំណត់រួច—ជាពិសេសអុបចារដែលទឹកជាគោល—មានការប្រើសិតសក់ អញ្ជនៈ (កូឡីរីយ៉ូម) និងកញ្ចក់ផងដែរ ឱ ស្រីស្រស់»។
Verse 61
यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥
«របៀបដែលត្រូវអនុវត្តការថ្វាយដោយមន្ត្រ សូមស្តាប់ ឱ វសុន្ធរា។ បន្ទាប់ពីប៉ះពាល់អវយវៈរបស់អញ ហើយគ្របដណ្ដប់ដោយក្រណាត់ខ្សោម (លីនិន)…»។
Verse 62
अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
«ដោយកាន់សិតសក់នៅក្នុងអញ្ជលិ (បាតដៃប្រណម) គេគួរប្រាប់មន្ត្រនេះ»។
Verse 63
मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥
មន្ត្រ៖ «សូមទទួលសិតសក់នេះដែលដាក់នៅក្នុងអញ្ជលិ ហើយសូមព្រះអង្គព្រះនារាយណៈមេត្តាប្រោស; សូមតុបតែង និងរៀបចំក្បាលឱ្យស្អាត»។
Verse 64
महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥
ឱ ព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យដ៏មហានុភាព ឱ ព្រះនេត្រនៃសកលលោក ដោយព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ព្រះអង្គទតឃើញត្រៃលោក។ ឱ ព្រះម្ចាស់នៃលោក អ្នកប្រសើរលើសលោកទាំងអស់ នេះជាអញ្ជនៈ (កុល្លិរីយ៉ូមដ៏បរិសុទ្ធ) សម្រាប់សត្វលោក ឱ អ្នកអភិរក្សលោក។
Verse 65
ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥
បន្ទាប់មក គួរឲ្យស្រោចស្នានព្រះទេវតា ដោយមន្តនេះ—ឱ អ្នកមានវ្រតដ៏ប្រសើរ (សុវ្រត)។
Verse 66
मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥
មន្ត្រ: ឱ មាធវៈ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ និងដោយគុណគ្រូផង ខ្ញុំបានទទួលការបូជាដោយមន្ត្រនេះ; ហើយការអនុវត្តនេះក៏ពាក់ព័ន្ធនឹងពួកគណៈ (gaṇa) អ្នកបម្រើផងដែរ។ សូមកុំឲ្យអធម៌កើតមានចំពោះខ្ញុំក្នុងកាលណាមួយ។
Verse 67
मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥
មន្ត្រ: ឱ ព្រះទេវតានៃទេវតាទាំងអស់ ការថ្វាយសម្រាប់ស្នាននេះ ខ្ញុំបានរៀបចំរួចហើយ; សូមព្រះអង្គទទួលកលសមាសុវណ្ណ (ក្រឡុកទឹកមាស) នេះ ហើយសូមព្រះអង្គប្រទានព្រះមេត្តា។ អញ្ជលី (ការថ្វាយដោយដៃប្រណម) នេះ ខ្ញុំបានរៀបចំ; សូមស្នាន សូមស្នាន។
Verse 68
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
ក្រោយពេលនិយាយថា «នមោ នារាយណៈ» ហើយ គួរអានសូត្រមន្ត្រនេះ។
Verse 69
य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च
អ្នកណាដែលបានទទួលទិក្សា (dīkṣā) ចូលក្នុងកិច្ចកម្មរបស់យើង តាមវិធាននេះ ហើយទទួលពីគ្រូធំដ៏មហិមា នោះនឹងទៅដល់លោករបស់យើង។ មិនគួរផ្តល់ដល់សិស្សអាក្រក់ អ្នកនិយាយបង្កាច់ ឬអ្នកល្បិចកលឡើយ។
Verse 70
एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका
ឱ នារីមានចង្កេះស្រស់ស្អាត កាណនាន្ទិកា (gaṇanāntikā) នេះឯង បន្ទាប់ពីអ្នកបានទទួលហើយ គួរផ្តល់ដល់សិស្សល្អ; ហើយគួរដាក់កាណាន្ទិកា នោះចូលក្នុងដៃសិស្សនោះ។
Verse 71
रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया
មាលានោះត្រូវចាត់ថាល្អបំផុត ប្រសិនបើធ្វើពីគ្រាប់រុទ្រាក្ស (rudrākṣa); មធ្យមគឺពីគ្រាប់ពុត្រជីវ (putrajīva); និងទាបគឺត្រូវដឹងថាធ្វើពីគ្រាប់បទ្មាក្ស (padmākṣa)។ ឱ ទេវី ខ្ញុំបានពន្យល់ដល់អ្នកហើយ។
Verse 72
एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्
ស្ទើរតែមិនមាននរណាម្នាក់ដឹងរឿងនេះ ទោះបីឆ្លងកាត់កំណើតរាប់រយក៏ដោយ—កាណាន្ទិកា (gaṇāntikā) នេះ ដែលបរិសុទ្ធ មានបំណងសម្រាប់មោក្ស (mokṣa) និងត្រូវបានពោលថាជាប្រយោជន៍ដល់លោកទាំងអស់។
Verse 73
नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्
មិនគួរប៉ះវា នៅពេលមានអសុចិ (មិនបរិសុទ្ធ) បន្ទាប់ពីបរិភោគ; ហើយមិនគួរឲ្យស្ត្រីកាន់វានៅក្នុងដៃឡើយ។ គួរដាក់វានៅកន្លែងខ្ពស់ពីដី ហើយមិនគួរប៉ះដោយដៃឆ្វេងទេ។
Verse 74
न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्
មិនគួរបង្ហាញវាដល់នរណាម្នាក់ឡើយ; គួរបូជាដោយរក្សាការចងចាំក្នុងចិត្ត។ អាថ៌កំបាំងដ៏ប្រសើរបំផុតនេះបានប្រាប់ដល់អ្នកហើយ ដែលជាអ្នកផ្តល់មោក្សៈ (ការរួចផុត)។
Verse 75
एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति
ដូច្នេះ តាមវិធីដែលបានកំណត់ គួររក្សា “គណាន្តិកា” ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ពេលបានបរិសុទ្ធ និងជាភក្តិរបស់ខ្ញុំ នោះគាត់នឹងទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។
Verse 76
एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्
ក្រោយបានស្តាប់ព្រះវាចនៈរបស់ព្រះវិṣṇu ដូច្នេះ ធរណី—មាំមួនក្នុងវ្រតៈរបស់នាង—បានឆ្លើយតបចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃលោក ដ៏ប្រសើរបំផុត មានតេជៈដ៏មហិមា។
Verse 77
दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो
ឱ មាធវៈ សូមប្រាប់ខ្ញុំថា តើគួរថ្វាយកញ្ចក់ដល់ព្រះអង្គយ៉ាងដូចម្តេច; ដោយវិធីណា ពេលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យហើយ ឱ ព្រះអម្ចាស់ ពេលគេធ្វើសមាធិគិតដល់ ព្រះអង្គនឹងបង្ហាញរូបរបស់ព្រះអង្គឯង។
Verse 78
धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते
ក្រោយស្តាប់ពាក្យរបស់ធរណីហើយ វរាហៈបានមានព្រះវាចនៈម្ដងទៀតថា៖ “ឱ ទេវីអ្នកមានវ្រតៈល្អ ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីវិធីកញ្ចក់ ដោយត្រឹមត្រូវតាមគួរ”។
Verse 79
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
ក្រោយពេលនិយាយថា «នមោ នារាយណៈ» ហើយ គួរតែបន្តសូត្រមន្ត្រនេះ។
Verse 80
य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।
អ្នកណាដែលស្មោះត្រង់ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលខ្ញុំបានកំណត់ ហើយអនុវត្តពិធីកម្មរបស់ខ្ញុំតាមវិធីនេះ—គេថាវង្សត្រកូលរបស់គាត់រហូតដល់៧ជំនាន់ត្រូវបាននាំឲ្យឆ្លងផុត (ទៅសុវត្ថិភាព/មុក្ខ)។
Verse 81
एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।
ឱ ភូមិ ដោយមន្ត្រនេះ របៀបនៃការបម្រើពិធី (ឧបចារ) ត្រឹមត្រូវមានដូច្នេះ៖ ប្រសិនបើប្រាថ្នាគតិដ៏ប្រសើរបំផុត គួរធ្វើដោយចិត្តរីករាយ និងពេញចិត្ត។
Verse 82
मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।
មន្ត្រ៖ «ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ ខ្ញុំមិនកាន់អាវុធទេ ហើយឱ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំក៏មិននិយាយបង្ខូចអ្នកដទៃដែរ។ ខ្ញុំអនុវត្តកិច្ចដែលរំដោះពីសំសារៈ—តាមដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនពិតប្រាកដ ឱ ព្រះអង្គមានរូបវរាហៈ»។
Verse 83
मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।
មន្ត្រ៖ «ពិតប្រាកដ ខ្ញុំជាវៃស្យៈដែលបានចូលមកជិតព្រះអង្គ ដោយលះបង់អំពើ និងចំណងនៃមុខរបរតាមស្ថានភាពវៃស្យៈ។ ហើយការទទួលទិក្សា (ការបញ្ចូលព្រះធម៌) បានទទួលដោយព្រះគុណរបស់ភគវាន; សូមប្រទានដល់ខ្ញុំការរំដោះពីចំណងនៃភវៈ (ការកើតមានជាបន្តបន្ទាប់)»។
Verse 84
भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।
បន្ទាប់មក ដោយលះបង់ទាំងអ្វីដែលគួរបរិភោគ និងអ្វីដែលមិនគួរបរិភោគ ហើយលះបង់ផងដែរ នូវកិច្ចការងារតាមស្ថានភាពសូទ្រា សូទ្រាដែលប្រាថ្នាទទួលទិក្ខា គួរតែបន្ទាប់មក សម្តែងពាក្យសំពះដល់ព្រះទេវតា ដោយរបៀបនេះ។
Verse 85
धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।
ធរា (ផែនដី) បាននិយាយថា៖ «ឱ កេសវៈ! ខ្ញុំបានស្តាប់អំពីទិក្ខា តាមវិធានត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ចាតុរវណ្ណៈ។ ដូច្នេះ អ្នកដែលបានទទួលទិក្ខា ហើយស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចការដែលព្រះអង្គបានកំណត់ គួរធ្វើអ្វី?»
Verse 86
एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।
ទិក្ខានេះមាននាមថា «គណាន្តិកា» ដែលបន្តចេញពីព្យាង្គគ្រាប់ពូជ (ប៊ីជអក្សរ) នៃអវយវៈទេវភាព។ ឱ មហាភាគ! គួរតែពិចារណាឲ្យម៉ត់ចត់លើព្រះបន្ទូលសម្ងាត់នេះ—ជាសេចក្តីណែនាំដែលខ្ញុំបានគិតគូរហើយ។
Verse 87
ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
បន្ទាប់មក សិស្ស និងគ្រូ (គុរុ) ទាំងពីរ ក្រោយទទួលទិក្ខា ហើយបរិសុទ្ធយ៉ាងឧត្តម ដោយនិយាយថា «នមោ នារាយណៈ» រួចគួរតែសូត្រមន្តនេះ។
Verse 88
अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।
គួរតែរៀបចំ/ត្រៀម «អញ្ជន» និង «កង្គតី» ឲ្យរហ័ស។ បន្ទាប់មក ដោយស្ថិតក្នុងអាកប្បកិរិយាលុតជង្គង់ គួរតែស្ថិតនៅក្នុងការប្រកាន់ខ្ជាប់កិច្ចការដែលខ្ញុំបានកំណត់។
Verse 89
उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥
មាត្រខ្ពស់បំផុតគឺមួយរយប្រាំបី; មាត្រមធ្យមគឺហាសិប និងបីភាគបួន។ ឱនារីស្រស់ស្អាត មាត្រទាបបំផុតគឺពាក់កណ្តាលនៃនោះ តាមមាត្រដែលបានកំណត់។
Verse 90
मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।
មន្ត្រៈ ស្រុតិភាគវតីគឺលើសគេ។ ត្រចៀកទាំងពីរគឺអគ្គនី និងទ្វិជ; ក្នុងច្រមុះមានអស្វិនទាំងពីរ; ក្នុងភ្នែកមានព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យ; ហើយមុខដូចព្រះចន្ទ។ អវយវៈទាំងឡាយជាធាតុសំខាន់នៃលោក។ ចូរមើល ចូរមើលក្នុងកញ្ចក់នេះ—ចូរឃើញរូបនោះ។
Verse 91
ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥
ដោយចូលជ្រកកោនតែខ្ញុំមួយគត់ គេគួរអានមន្ត្រនេះថា៖ “ខ្ញុំជាស៊ូទ្រ; បោះបង់ការងាររបស់ស៊ូទ្រ ហើយលះបង់អាហារដែលហាមឃាត់ឲ្យសព្វគ្រប់…”
Verse 92
धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥
ព្រឹថិវីបាននិយាយថា៖ “ឱ មាធវៈ នៅចុងបញ្ចប់នៃការរៀបចំសម្រាប់ងូតទឹក តើគួរធ្វើអ្វី? ហើយគួររៀបចំវិធីសាស្ត្រតុបតែង និងបរិសុទ្ធកម្មដោយមន្ត្រណា?”
The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.
For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).
Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.
The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.