Varaha Purana - Adhyaya 125
Varaha PuranaAdhyaya 125186 Shlokas

Adhyaya 125: The Cycle of Māyā (Illusory Causation and Perceptual Reversal)

Māyācakra

Philosophical-Discourse (Māyā doctrine) with Ethical-Instruction

សូត្រាប្រាប់អំពីសន្ទនាមួយ ដែលព្រះធរណី (Pṛthivī) បន្ទាប់ពីបានស្តាប់អំពីវត្តអនុសាសន៍ដ៏មង្គល និងបរិសុទ្ធកម្មហើយ សួរព្រះវរាហៈ (វិṣṇu) ឲ្យពន្យល់អំពី māyā ថាវាជាអ្វី ដំណើរការយ៉ាងដូចម្តេច និងហេតុអ្វីបានហៅថា “māyā”។ ព្រះវរាហៈបញ្ជាក់ថា māyā ជាគោលការណ៍ដែលបង្កការប្រែប្រួលបញ្ច្រាស និងការលាក់បាំងក្នុងដំណើរធម្មជាតិ—ភ្លៀងនិងរាំងស្ងួត ការថយនិងកើនរបស់ព្រះចន្ទ ការបញ្ច្រាសសីតុណ្ហភាពតាមរដូវ ព្រះអាទិត្យរះនិងលិច—ហើយក្នុងជីវិតមានកាយ ដូចជា ការចាប់កំណើត កំណើត ការភ្លេចភ្លាំង បទពិសោធន៍តាមអង្គញ្ញា និងការជំរុញដោយកម្ម។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គលើករឿងបង្រៀនអំពីព្រាហ្មណ៍អ្នកស្រឡាញ់ធម៌ឈ្មោះ សោមសរមន៍ ដែលសុំឃើញ māyā របស់វិṣṇu ងូតទឹកនៅគង្គា ជិតកុប្ជាម្រកៈ ហើយរស់ជីវិតលួចលាក់យូរជាស្ត្រីនិសាទ មុនត្រឡប់ទៅអត្តសញ្ញាណអ្នកតបស។ ព្រះវរាហៈដាក់រឿងនេះជាការព្រមានសីលធម៌អំពីមោហៈ និងលើកស្ទួយការគោរពចំពោះព្រាហ្មណ៍ភាគវតបរិសុទ្ធ ដើម្បីថែរក្សារបៀបរបបសង្គម និងសុខមង្គលលើផែនដី។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

māyā (cosmic illusion and epistemic concealment)ṛtu-cakra (seasonal cycle) and perceptual reversalgarbha-janma (conception and birth) and smṛti-nāśa (loss of memory)karma-gati (karmic causation and transmigration)tīrtha (sacred ford) as a narrative catalyst: Māyātīrthabhāgavata-brāhmaṇa-pūjā (ethical reverence toward devoted brāhmaṇas)

Shlokas in Adhyaya 125

Verse 1

अथ मायाचक्रम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा षडृतुकर्माणि पृथिवी संशितव्रता ॥ ततो नारायणं भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

ឥឡូវនេះ ជាវដ្តនៃមាយា។ សូត្រៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីស្តាប់កិច្ចការនៃរដូវទាំងប្រាំមួយ ព្រឹថវី ដែលមាំមួនក្នុងវ្រតៈរបស់នាង បន្ទាប់មក—ក្នុងនាមវសុន្ធរា—បានឆ្លើយតប និងពោលទៅកាន់ព្រះនារាយណៈម្តងទៀត។

Verse 2

मङ्गल्याश्च पवित्राश्च ये त्वया समुदाहृताः ॥ मम लोकेषु विख्याता मनः प्रह्लादयन्ति ते ॥

សេចក្តីបង្រៀនដែលអ្នកបានប្រកាស—ជាមង្គល និងបរិសុទ្ធ—ល្បីល្បាញក្នុងលោករបស់ខ្ញុំ; វាធ្វើឲ្យចិត្តរីករាយ។

Verse 3

श्रुत्वा त्वेतानि कर्माणि त्वन्मुखोक्तानि माधव ॥ जातास्मि निर्मला देव शशाङ्क इव शारदः ॥

លុះបានស្តាប់អំពើទាំងនេះដែលបានប្រកាសពីព្រះមុខរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ឱ មាធវៈ ខ្ញុំបានក្លាយជាបរិសុទ្ធ ឱ ព្រះដេវៈ—ដូចព្រះចន្ទរដូវសរទ។

Verse 4

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं तथा ॥ मम चैव हितार्थाय त्वं विष्णो वक्तुमर्हसि ॥

នេះជាសម្ងាត់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្ញុំ ហើយក៏ជាការចង់ដឹងដ៏លើសលប់; ដើម្បីសេចក្តីប្រយោជន៍របស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ឱ ព្រះវិษ្ណុ ព្រះអង្គគួរតែពន្យល់។

Verse 5

यामेनां भाषसे देव मम मायेत्य नित्यशः ॥ का माया कीदृशी विष्णो किं वा मायेत्य चोच्यते ॥

ឱ ព្រះដេវៈ អ្វីដែលព្រះអង្គតែងតែមានព្រះបន្ទូលថា ‘មាយារបស់យើង’—មាយាគឺអ្វី? សភាពរបស់វាយ៉ាងដូចម្តេច ឱ ព្រះវិษ្ណុ ហើយក្នុងន័យណាដែលគេហៅថា ‘មាយា’?

Verse 6

ज्ञातुमिच्छामि मायार्थं रहस्यं परमुत्तमम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥

ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ដឹងន័យនៃមាយា—សម្ងាត់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងប្រសើរបំផុតនេះ។ បន្ទាប់ពីបានស្តាប់ពាក្យរបស់នាង ព្រះវិษ្ណុ—អ្នកដែលផ្ទុកមាយាដូចក្នុងប្រអប់—ក៏ត្រៀមឆ្លើយ។

Verse 7

प्रत्युवाच तदा वाक्यं प्रहस्य तु वसुन्धराम् ॥ भूमे मा पृच्छ मायां मे यन्मां पृच्छसि सादरम् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានឆ្លើយដោយញញឹមទៅកាន់វសុន្ធរា៖ “ឱ ភូមិអើយ កុំសួរអំពីមាយារបស់យើង—អំពីរឿងដែលអ្នកសួរយើងដោយសេចក្តីគោរពយ៉ាងខ្លាំងនោះ។”

Verse 8

वृथाक्लेशं किमर्थं त्वं प्राप्स्यते यद्विलोकनात् ॥ अद्यापि मां न जानन्ति रुद्रेन्द्राः सपितामहाः ॥

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកត្រូវទទួលទុក្ខលំបាកឥតប្រយោជន៍ ដើម្បីព្យាយាមមើលឃើញវា? សូម្បីតែឥឡូវនេះ ព្រះរុទ្រ និងព្រះឥន្ទ្រ រួមទាំងពិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា) ក៏មិនទាន់ស្គាល់ខ្ញុំទាំងស្រុងទេ។

Verse 9

मम मायां विशालाक्षि किं पुनस्त्वं वसुन्धरे ॥ पर्जन्यो वर्षते यत्र तज्जलेन प्रपूर्यते ॥

នេះជាមាយារបស់ខ្ញុំ ឱអ្នកមានភ្នែកធំទូលាយ; ហើយនឹងនិយាយអំពីអ្នកបន្ថែមទៀតយ៉ាងដូចម្តេច ឱវសុន្ធរា! កន្លែងណាដែលពពកភ្លៀងបង្ហូរទឹក កន្លែងនោះក៏ពេញដោយទឹកនោះ។

Verse 10

अमायां न स दृश्येत मायैयं मम तत्त्वतः ॥ हेमन्ते सलिलं कूपे उष्णं भवति सुन्दरी ॥

បើគ្មានមាយា វាមិនអាចបង្ហាញឲ្យឃើញបានទេ; តាមពិត នេះជាមាយារបស់ខ្ញុំ។ ឱនាងស្រស់ស្អាត នៅរដូវហេមន្ត ទឹកក្នុងអណ្តូងក្លាយជាក្តៅ។

Verse 11

भवेच्च शीतलं ग्रीष्मे मायैयं मम तत्त्वतः ॥ पश्चिमां दिशमास्थाय यदस्तं याति भास्करः ॥

ហើយនៅរដូវក្តៅ វាក្លាយជាត្រជាក់—តាមពិត នេះជាមាយារបស់ខ្ញុំ។ ដូចគ្នានេះដែរ ព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ឆ្ពោះទៅទិសលិច ហើយទៅកាន់ការលិច។

Verse 12

उदेति पूर्वतः प्रातर्मायैयं मम सुन्दरी ॥ शोणितं चैव शुक्रं च उभे च प्राणिसंस्थिते ॥

នៅព្រឹក វាឡើងពីទិសកើត—តាមពិត នេះជាមាយារបស់ខ្ញុំ ឱនាងស្រស់ស្អាត។ ហើយឈាម និងទឹកកាម—ទាំងពីរនេះស្ថិតនៅក្នុងសត្វមានជីវិត។

Verse 13

गर्भे च जायते जन्तुर्मायेयं मम सुन्दरी। जीवः प्रविश्य गर्भं तु सुखदुःखे च विन्दति॥

ក្នុងផ្ទៃមាតា សត្វមានជីវិតកើតឡើង—ឱ នាងស្រស់ស្អាត នេះជាមាយា​របស់យើង។ ជីវាត្មា ចូលទៅក្នុងផ្ទៃ ហើយជួបប្រទះសុខ និងទុក្ខ។

Verse 14

जातश्च विस्मरेत्सर्वमेषा माया ममोत्तमा॥ आत्मकर्माश्रितो जीवो नष्टसंज्ञो गतस्पृहः॥

ពេលកើតហើយ គេភ្លេចអស់ទាំងអ្វី—នេះជាមាយា​ដ៏ឧត្តម​របស់យើង។ ជីវៈដែលពឹងផ្អែកលើកម្មរបស់ខ្លួន បាត់បង់ស្មារតីច្បាស់លាស់ ហើយក្លាយជាអ្នកគ្មានបំណងប្រាថ្នា។

Verse 15

कर्मणा नीयतेऽन्यत्र मायैषा मम चोत्तमा॥ शुक्रशोणितसंयोगाज्जायते मम जन्तवः॥

ដោយសារកម្ម គេត្រូវបាននាំទៅកន្លែងផ្សេង—នេះក៏ជាមាយា​ដ៏ឧត្តម​របស់យើងដែរ។ ពីការរួមបញ្ចូលរវាងសុក្រ និងឈោណិត សត្វរបស់យើងកើតឡើង។

Verse 16

अङ्गुल्यश्चरणौ चैव भुजौ शीर्षं कटिस्तथा॥ पृष्ठं तथोदरं चैव दन्तौष्ठपुटनासिकम्॥

ម្រាមដៃ ជើង និងដៃ; ក្បាល និងចង្កេះ; ខ្នង និងពោះ; ធ្មេញ បបូរមាត់ ថ្ពាល់ និងច្រមុះ—

Verse 17

कर्णौ नेत्रे कपालौ च ललाटं जिह्वया सह॥ एतया मायया युक्ता जायन्ते यदि जन्तवः॥

ត្រចៀក ភ្នែក លលាដ៍ក្បាល និងថ្ងាស ជាមួយអណ្តាត—ពេលសត្វមានជីវិតភ្ជាប់ជាមួយមាយានេះ ពួកគេកើតឡើង។

Verse 18

तस्यैव जीर्यते भुक्तमग्निना पीतमेव च॥ अधश्च स्रवते जन्तुरेषा माया ममोत्तमा॥

សម្រាប់សត្វមានជីវិតនោះឯង អ្វីដែលបានបរិភោគត្រូវបានរំលាយដោយភ្លើង (អគ្និ) ហើយអ្វីដែលបានផឹកក៏ដូចគ្នា; ហើយសត្វនោះបញ្ចេញអសុចិចុះក្រោម—នេះជាមាយាដ៏អធិកអធមរបស់យើង។

Verse 19

सर्वर्तुषु निजाकारः स्थावरे जङ्गमे तथा॥ तत्त्वं न ज्ञायते तस्य मायैषा मम सुन्दरी॥

ក្នុងគ្រប់រដូវកាល ទាំងក្នុងសត្វអចល និងសត្វចល រូបសភាពដើមដូចគ្នានោះមានស្ថិត; ប៉ុន្តែសច្ចធាតុរបស់វាមិនត្រូវបានដឹង—ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត នេះជាមាយារបស់យើង។

Verse 20

आपो दिव्यास्तथा भौमा आपो येषु प्रतिष्ठिताः॥ नद्यो वृद्धिं प्रयान्त्यत्र मायैषा मम सुन्दरी॥

ទឹកមានទាំងទេវីយៈ និងភូមិយៈ; កន្លែងណាទឹកត្រូវបានស្ថាបនា នៅទីនោះទន្លេនានាកើនឡើង—ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត នេះជាមាយារបស់យើង។

Verse 21

वृष्टौ बहूदकाः सर्वे पल्वलानि सरांसि च॥ ग्रीष्मे सर्वाणि शुष्यन्ति एतन्मायाबलं मम॥

ក្នុងរដូវភ្លៀង បឹងតូចៗ និងស្រះទាំងអស់ពោរពេញដោយទឹកច្រើន; ក្នុងរដូវក្តៅ ទាំងអស់ស្ងួតអស់—នេះជាកម្លាំងនៃមាយារបស់យើង។

Verse 22

मायामेतामहं कृत्वा तोषयामि दिवौकसः॥ लोकाः सर्वे विजानन्ति देवा नित्यं मखाशिनः॥

ដោយបង្កើតមាយានេះ យើងធ្វើឲ្យអ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌ពេញចិត្ត; លោកទាំងអស់ស្គាល់ថា ព្រះទេវតានានា តែងតែទទួលទានហវិស (គ្រឿងបូជាយជ្ញ) ជានិច្ច។

Verse 23

हिमवच्छिखरान्मुक्ता नाम्ना मन्दाकिनी नदी ॥ गां गता सा भवेद्गङ्गा मायैषा मम कीर्तिता

ទន្លេឈ្មោះ «មន្ទាគិនី» ដែលបានរលត់ចេញពីកំពូលហិមវតៈ ពេលវាមកដល់ផែនដី វាក្លាយជា «គង្គា»។ នេះហើយជាមាយារបស់យើង ដែលយើងបានប្រកាស។

Verse 24

मेघा वहन्ति सलिलमुद्धृत्य लवणार्णवात् ॥ वर्षन्ति मधुरं लोके एतन्मायाबलं मम

ពពកយកទឹកឡើង ដោយស្រូបពីមហាសមុទ្រសាប៊ូ (ទឹកប្រៃ) ហើយបង្អួចចុះលើលោកជាទឹកផ្អែម (ទឹកសាប)។ នេះជាកម្លាំងនៃមាយារបស់យើង។

Verse 25

रोगार्ता जन्तवः केचिद्भक्षयन्ति महौषधम् ॥ तस्य वीर्यं समाश्रित्य मायां तु विसृजाम्यहम्

សត្វខ្លះដែលរងទុក្ខដោយជំងឺ បរិភោគមហោសថ (ឱសថដ៏អស្ចារ្យ)។ ដោយអាស្រ័យលើសារធាតុឥទ្ធិពលរបស់វា យើងបញ្ចេញមាយា ឲ្យជាអង្គកំណត់លទ្ធផល។

Verse 26

औषधे दीयमानेऽपि जन्तुः पञ्चत्वमेति यत् ॥ निर्वीर्यमौषधं कृत्वा कालो भूत्वा हराम्यहम्

ទោះបីកំពុងផ្តល់ឱសថក៏ដោយ សត្វមួយអាចទៅដល់មរណភាព (បញ្ចត្វ)។ ដោយធ្វើឱសថឲ្យអស់ឥទ្ធិពល ហើយក្លាយជាកាល (ពេលវេលា) យើងយកជីវិតទៅ។

Verse 27

प्रथमं जायते गर्भः पश्चात्संजायते पुमान् ॥ जायते मध्यमं रूपं ततोऽपि जरया युतः

ដំបូងកើតមានជាគភ៌; បន្ទាប់មកមនុស្សកើតចេញមក។ រូបរាងក្នុងវ័យកណ្ដាលក៏កើតឡើង ហើយបន្ទាប់មកទៀត ក៏ភ្ជាប់ជាមួយជរា។

Verse 28

तत इन्द्रियनाशश्च एतन्मायाबलं मम ॥ यद्भूमौ विहितं बीजं तस्मात्तज्जायतेऽङ्कुरम्

បន្ទាប់មក ការរលាយបាត់នៃអង្គញ្ញាណកើតឡើង—នេះជាអំណាចនៃ​មាយា​របស់យើង។ ហើយគ្រាប់ពូជដែលដាក់ក្នុងដី ពីគ្រាប់នោះក៏មានពន្លកលូតឡើង។

Verse 29

तत्रामृतं विसृजामि मायायोगेन भूरिशः ॥ लोक एवम् विजानाति गरुडो वहतेऽच्युतम्

នៅទីនោះ យើងបញ្ចេញអម្រឹត ដោយវិន័យនៃ​មាយា-យោគៈ យ៉ាងសម្បូរបែប; ដូច្នេះលោកលោកយល់ថា៖ «គរុឌៈកាន់អច្យុត»។

Verse 30

भूत्वा वेगेन गरुडो वहाम्यात्मानमात्मना ॥ या एता देवताः सर्वा यज्ञभागेन तोषिताः

ដោយក្លាយជាគរុឌៈដោយល្បឿន យើងកាន់ខ្លួនឯងដោយខ្លួនឯង។ ព្រះទេវតាទាំងអស់នោះ—ទាំងមូល—ដែលពេញចិត្តដោយភាគរបស់ខ្លួនក្នុងយជ្ញ…

Verse 31

मायामेतामहं कृत्वा यक्ष्यामि त्रिदिवौकसः ॥ सर्वोऽपि भजते लोके यष्टारं च बृहस्पतिम्

ក្រោយពេលបង្កើត​មាយា​នេះ យើងនឹងធ្វើយជ្ញសម្រាប់អ្នកស្ថិតនៅត្រីទិវ (ស្ថានសួគ៌បី)។ ហើយក្នុងលោក មនុស្សទាំងអស់គោរពបូជាអ្នកធ្វើយជ្ញ—ហើយព្រះព្រហស្បតិ (Bṛhaspati) ផងដែរ។

Verse 32

मायामाङ्गिरसीं कृत्वा याजयामि दिवौकसः ॥ सर्वे लोका विजानन्ति वरुणः पाति सागरम्

ដោយបង្កើត​មាយា​ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងប្រពៃណី​អង្គិរស (Bṛhaspati/Āṅgiras) យើងធ្វើឲ្យសត្វស្ថិតសួគ៌ធ្វើយជ្ញ; សកលលោកទាំងអស់ដឹងថា វរុណៈការពារសមុទ្រ។

Verse 33

मायां तु वारुणीं कृत्वा रक्षामि च महार्णवम् ॥ सर्वे लोकाः विजानन्ति कुबेरोऽयं धनेश्वरः ॥

ដោយយកម៉ាយា​ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវរុណៈ ខ្ញុំការពារសមុទ្រធំ។ ដូច្នេះលោកទាំងអស់យល់ថា ‘នេះគឺគុបេរៈ ព្រះអម្ចាស់នៃទ្រព្យសម្បត្តិ’។

Verse 34

कुबेरमायामादाय अहं रक्षामि तद्धनम् ॥ एवं लोकाः विजानन्ति वृत्रः शक्रेण सूदितः ॥

ដោយយកម៉ាយារបស់គុបេរៈ ខ្ញុំការពារទ្រព្យនោះ។ ដូច្នេះលោកទាំងឡាយយល់ថា ‘វ្រឹត្រៈ ត្រូវបានសក្រក (ឥន្ទ្រ) សម្លាប់’។

Verse 35

शाक्रीं मायां समास्थाय मया वृत्रो निषूदितः ॥ एवं लोकाः विजानन्ति आदित्यश्च ध्रुवो महान् ॥

ដោយអាស្រ័យលើម៉ាយា​ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសក្រក ខ្ញុំបានសម្លាប់វ្រឹត្រៈ។ ដូច្នេះលោកទាំងឡាយយល់ថា ‘អាទិត្យ (ព្រះអាទិត្យ) ក៏ជាធ្រុវៈដ៏មហិមា និងមាំមួន’។

Verse 36

मेरुं मायामयं कृत्वा वहाम्यादित्यमेव च ॥ एवमाभाषते लोको जलं वा नश्यतेऽखिलम् ॥

ដោយធ្វើឲ្យមេរុក្លាយជារូបមន្តនៃម៉ាយា ខ្ញុំក៏ទ្រទ្រង់អាទិត្យ (ព្រះអាទិត្យ) ផងដែរ។ ដូច្នេះមនុស្សនិយាយថា ‘បើមិនដូច្នោះទេ ទឹកទាំងអស់នឹងវិនាស’។

Verse 37

यदीदं भाषते लोकः कुत्रैतत्तिष्ठते जलम् ॥ देवा अपि न जानन्ति अमृतं कुत्र तिष्ठति ॥

បើមនុស្សនិយាយដូច្នេះថា ‘ទឹកនេះពិតប្រាកដស្ថិតនៅទីណា?’ សូម្បីតែទេវតាក៏មិនដឹងថា អម្រឹត ស្ថិតនៅទីណាទេ។

Verse 38

मम मायानियोगेन तिष्ठति ह्यौषधं वने ॥ लोको ह्येवं विजानाति राजा पालयते प्रजाः ॥

ដោយការបញ្ជារបស់ម៉ាយា​របស់យើង រុក្ខជាតិឱសថពិតជានៅស្ថិតក្នុងព្រៃ។ ដូច្នេះមនុស្សយល់ថា «ព្រះមហាក្សត្រការពារប្រជារាស្ត្រ»។

Verse 39

राजमायामहं कृत्वा पालयामि वसुन्धराम् ॥ ये तु वै द्वादशादित्या उदेष्यन्ति युगक्षये ॥

ដោយទទួលយកម៉ាយា​នៃព្រះរាជា យើងការពារផែនដី។ ហើយអាទិត្យទាំងដប់ពីរ ដែលនឹងរះឡើងនៅចុងយុគ—

Verse 40

प्रविश्य तानहं भूमे मायां लोके सृजाम्यहम् ॥ सूर्यश्च चांशुना भूमे सदा लोकेषु पच्यते ॥

ឱ ផែនដីអើយ ដោយចូលទៅក្នុងពួកគេ យើងបញ្ចេញម៉ាយាទៅក្នុងលោក។ ហើយព្រះអាទិត្យ ដោយកាំរស្មីរបស់ទ្រង់ តែងតែ «ចម្អិន» (ធ្វើឲ្យទុំ/ស្ងួត) ផែនដីនៅក្នុងលោកទាំងឡាយ។

Verse 41

मायामंशुमयीं कृत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ वर्षन्ते यत्र संवर्त्ता धारैर्मुसलसन्निभैः ॥

ដោយធ្វើឲ្យម៉ាយា​មានរូបជាកាំរស្មី យើងសាយពេញទៅទូទាំងលោក។ នៅទីនោះ ភ្លៀងព្រាល័យហូរចុះជាខ្សែដូចស្នែងមូសល (ដំបងបុក)។

Verse 42

मायां सांवर्त्तकीं गृहीत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ यत्स्वपामि वरारोहे शेषस्योपरि धारिणि ॥

ដោយយកម៉ាយា​ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រាល័យ (សំវត្តក) យើងសាយពេញទៅទូទាំងលោក—នៅពេលយើងដេកលក់ ឱ នាងមានត្រគាកស្រស់ស្អាត ឱ ធារិណី លើសេសៈ (Śeṣa)។

Verse 43

अनन्तमायया चाहं धारयामि स्वपामि च ॥ वराहमायामादाय भूमे जानासि किं न वै ॥

ដោយមាយា​អនន្ត ខ្ញុំទ្រទ្រង់ (លោក) ហើយខ្ញុំក៏ដេកផងដែរ។ ដោយយកមាយា​នៃវរាហៈ (រូបជ្រូកព្រៃ) ឱ ព្រះមាតាផែនដី អ្នកមិនយល់រឿងនេះទេឬ?

Verse 44

देवा यत्र निलीयन्ते सा माया मम कीर्तिता ॥ त्वं चापि वैष्णवीं मायां कृत्वा जानासि किं न तत् ॥

អ្វីដែលពួកទេវតាលាក់ខ្លួន/លាក់បាំងនៅក្នុងនោះ នោះត្រូវបានប្រកាសថាជាមាយារបស់ខ្ញុំ។ ហើយអ្នកផងដែរ ដោយសន្មត់មាយាវៃෂ្ណវី តើមិនដឹងរឿងនោះទេឬ?

Verse 45

धारितासि च सुष्रोणि वारान् सप्तदशैव तु ॥ माया तु मम देवीयं कृत्वा ह्येकार्णवां महीम् ॥

ហើយឱ នារីមានចង្កេះ/ត្រគាកស្រស់ស្អាត (សុស្រោណិ) អ្នកត្រូវបានទ្រទ្រង់ពិតប្រាកដដល់ដប់ប្រាំពីរដង; ខណៈដែលមាយាទេវីរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យផែនដីក្លាយជាសមុទ្រតែមួយ (ឯកាណវ) …

Verse 46

तेऽपि मायां न जानन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ अथो पितृगणाश्चापि य एते सूर्यवर्चसः ॥

សូម្បីតែពួកគេក៏មិនដឹងមាយានេះដែរ ព្រោះត្រូវបានមាយារបស់ខ្ញុំបំភាន់។ ហើយដូចគ្នានោះ ក្រុមពិត្រ (Pitṛ) ទាំងឡាយផង—អ្នកមានពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យ…

Verse 47

मायां पितृमयीं ह्येतां गृह्णामीति च तत्त्वतः ॥ किन्तु त्वयैव सुष्रोणि अन्यच्च शृणु सुन्दरी ॥

“ខ្ញុំយកមាយានេះដែលមានសភាពជាពិត្រ (Pitṛ) ”—ដូច្នេះត្រូវបាននិយាយតាមសច្ចៈ។ ប៉ុន្តែអ្នកផ្ទាល់ ឱ នារីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត សូមស្តាប់អ្វីផ្សេងទៀតទៀតផង ឱ ស្រីស្អាត។

Verse 48

ऋषिर्मायानुसारेण स्त्रिया योनिं प्रवेशितः ॥ ततो विष्णोर्वचः श्रुत्वा श्रोतुकामा वसुन्धरा ॥

តាមអំណាចម៉ាយា ឥសីមួយអង្គត្រូវបានធ្វើឲ្យចូលទៅក្នុងស្បូនស្ត្រី។ បន្ទាប់មក វសុន្ធរា (ផែនដី) បានស្តាប់ព្រះវាចារបស់វិṣṇu ហើយកើតបំណងចង់ស្តាប់បន្ថែមទៀត។

Verse 49

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा वाक्यमेतत्तदब्रवीत् ॥ किं तेन ऋषिमुख्येन कृतं कर्म सुदुष्करम् ॥

នាងបានប្រណមដៃទាំងពីរជាអញ្ជលីដោយក្តីគោរព ហើយនិយាយថា៖ «តើឥសីដ៏ប្រសើរនោះបានធ្វើកិច្ចការដ៏លំបាកខ្លាំងអ្វី?»

Verse 50

स्त्रीत्वं चैव पुनः प्राप्तं स्त्रीयोनिं चैव प्रापितः ॥ एतन्मे सर्वमाख्याहि परं कौतूहलं मम ॥

ហើយ (ដោយរបៀបណា) គាត់បានទទួលសភាពជាស្ត្រីម្តងទៀត និង (ដោយរបៀបណា) ត្រូវបានធ្វើឲ្យទៅដល់យោនីស្ត្រី—សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់។ ក្តីចង់ដឹងរបស់ខ្ញុំធំធេងណាស់។

Verse 51

तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य स्त्रीत्वे यत्कर्म पापकम् ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा हृष्टतुष्टमना हरिः ॥

(សូមប្រាប់ផង) ថា ក្នុងសភាពជាស្ត្រីរបស់ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះ មានអំពើបាបអ្វី។ បន្ទាប់មក ហរិ ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ក៏មានចិត្តរីករាយ និងពេញចិត្ត។

Verse 52

मधुरं वाक्यमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि धर्माख्याने च सुन्दरी ॥

ដោយយកពាក្យពេចន៍ទន់ភ្លន់មកប្រើ គាត់បានឆ្លើយទៅវសុន្ធរា៖ «សូមស្តាប់ខ្ញុំដោយសេចក្តីពិត ឱ ទេវី; ហើយក្នុងការពន្យល់អំពីធម្មៈផងដែរ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត»។

Verse 53

माया मम विशालाक्षि रोहिणी लोमहर्षिणी ॥ मायाया मम योगेन सोमशर्मा च कर्षितः

ឱ នាងភ្នែកធំ រោហិណី អ្នកបង្កឲ្យរោមឈរ—នេះជាមាយារបស់យើង; ដោយអំណាចយោគៈនៃមាយារបស់យើង សោមសរម៉ានក៏ត្រូវបានទាញឲ្យស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលនោះដែរ។

Verse 54

गतो गतिरनेकाश्च उत्तमाधममध्यमाः ॥ ब्राह्मणत्वं पुनः प्राप्तो मम मायाप्रचोदितः

គាត់បានឆ្លងកាត់គតិជាច្រើន—ខ្ពស់ ទាប និងមធ្យម—ហើយបន្ទាប់មក ដោយការជំរុញពីមាយារបស់យើង គាត់បានទទួលស្ថានភាពជាព្រាហ្មណ៍វិញ។

Verse 55

ममैवाराधनपरो मम कर्मपरायणः ॥ नित्यं चिन्तयते भूमे मम मूर्तिं मनोरमाम्

ឱ ភូមិ, គាត់ឧស្សាហ៍តែបម្រើការអារាធនារបស់យើងតែមួយគត់ ប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងកិច្ចការដើម្បីយើង; ហើយរៀងរាល់ថ្ងៃ គាត់សមាធិគិតដល់រូបមន្តស្រស់ស្អាតរបស់យើង។

Verse 56

अयं दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टोऽस्मि सुन्दरी ॥ तपसा कर्मणा भक्त्या अनन्यमनसा स्तुतः

ឱ នាងស្រស់ស្អាត, ក្រោយពេលយូរណាស់ យើងបានពេញចិត្តចំពោះគាត់—ដោយសារគាត់សរសើរយើងដោយតបៈ ដោយកិច្ចការ ដោយភក្តិ និងដោយចិត្តមួយមិនបែកបាក់។

Verse 57

ततस्तस्य मया देवि दत्त्वा दर्शनमुत्तमम् ॥ वरेण छन्दितो विप्र तपस्तुष्टोऽस्मि ते द्विज

បន្ទាប់មក ឱ ទេវី, ក្រោយពេលយើងបានប្រទានទស្សនៈដ៏ឧត្តមដល់គាត់ យើងបានលើកទឹកចិត្តព្រាហ្មណ៍នោះដោយពរ៖ «ឱ វិប្រក, ឱ ទ្វិជ, យើងពេញចិត្តដោយតបៈរបស់អ្នក»។

Verse 58

वरं वरय भद्रं ते तव यद्धृदि वर्त्तते ॥ रत्नानि काञ्चनं गावस्तथा राज्यमकण्टकम्

ចូរជ្រើសរើសពរ—សូមសេចក្តីសុខសាន្តមានដល់អ្នក—អ្វីៗដែលស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងអ្នក៖ រតនៈ មាស គោ និងនគរដែលគ្មានឧបសគ្គផងដែរ។

Verse 59

अथवेच्छसि तं स्वर्गं यत्र सौख्यं वराङ्गनाः ॥ धनरत्नं समृद्धं हि हेमभाण्डविभूषितम्

ឬបើអ្នកប្រាថ្នាសួគ៌នោះ ដែលមានសុខសាន្ត និងនារីល្អឯក—នៅទីនោះមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងរតនៈសម្បូរបែប តុបតែងដោយភាជន៍មាស។

Verse 60

यत्र सर्वा दिव्यरूपा भवन्त्यप्सरसः पराः ॥ ददामि ते वरं विप्र यावत्ते चित्तचिन्तितम् ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ शिरसा पतितो भूमौ मामुवाच प्रियं वचः

នៅទីដែលអប្សរាទាំងអស់មានរូបទេវី និងល្អឯក—នៅទីនោះ ឱ វិប្រា ខ្ញុំប្រទានពរដល់អ្នក តាមដែលចិត្តអ្នកបានប្រាថ្នា។ បន្ទាប់មក ពេលស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ ប្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមនោះបានកោតគោរព ដួលចុះដល់ដីដោយក្បាល ហើយនិយាយពាក្យពេញចិត្តមកកាន់ខ្ញុំ។

Verse 61

अथ नो कुप्यसे देव वरं समनुयाचते ॥ यत्त्वया भाषितं देव मम देयं यदृच्छया

ឥឡូវនេះ ឱ ព្រះទេវា សូមកុំខឹងឡើយ ព្រោះគាត់សូមពរដោយស្មោះស្ម័គ្រ៖ «ឱ ព្រះទេវា អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល សូមប្រទានដល់ខ្ញុំដោយព្រះឆន្ទៈ ដោយសេរី»។

Verse 62

न चाहं काञ्चनं गावो न च स्त्रीराज्यमेव च ॥ स्वर्गं वाप्सरसो वापि ऐश्वर्यं न मनोहरम्

ហើយខ្ញុំមិនប្រាថ្នាមាសទេ មិនប្រាថ្នាគោទេ ហើយក៏មិនប្រាថ្នានារី ឬរាជ្យដែរ; មិនប្រាថ្នាសួគ៌ មិនប្រាថ្នាអប្សរាទេ—សូម្បីអំណាចដែលគ្រាន់តែទាក់ទាញចិត្តក៏មិនចង់បាន។

Verse 63

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा समयात् तत्र भाषितः ॥ किं मायया ते विप्रेन्द्र अकार्यं पृच्छसे द्विज ॥

បន្ទាប់ពីបានស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ហើយ នៅពេលកំណត់ គាត់បាននិយាយនៅទីនោះថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលម៉ាយា ហើយសួរអំពីអ្វីដែលមិនគួរធ្វើ ឱ ទ្វិជៈ?»

Verse 64

देवा अपि न जानन्ति विष्णुमायाविमोहिताः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥

«សូម្បីតែទេវតាក៏មិនដឹងដែរ ព្រោះត្រូវម៉ាយារបស់ព្រះវិṣṇu បំភាន់។» បន្ទាប់មក ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមនោះ…

Verse 65

उवाच मधुरं वाक्यं मायया च प्रचोदितः ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव कर्मणा तपसा अथवा ॥

ដោយត្រូវម៉ាយាជំរុញ គាត់បាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែមថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់! ប្រសិនបើព្រះองค์ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះខ្ញុំ—ដោយកម្ម ឬដោយតបៈ—នោះ…»

Verse 66

तव देव प्रसादेन ममैवं दीयतां वरः ॥ ततस्तु स मया प्रोक्तस्तपस्वी ब्राह्मणस्तथा ॥

«ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះองค์ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមប្រទានពរដូច្នោះដល់ខ្ញុំផង។» បន្ទាប់មក ព្រាហ្មណ៍អ្នកបួសតបៈនោះ ត្រូវបានខ្ញុំនិយាយប្រាប់តាមសមគួរ។

Verse 67

गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गास्नातो मायां तु गच्छसि ॥ ममैव वचनं श्रुत्वा कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥ कुब्जाम्रके देवि विप्रो मम मायाभिलाषुकः ॥ ततः कुण्डी त्रिदण्डी च मातृभाण्डं च यत्नतः ॥

«ចូរទៅកាន់ គុប្ជាម្រក; បន្ទាប់ពីងូតទឹកក្នុងទន្លេគង្គា អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងម៉ាយា ពិតប្រាកដ។» ពេលបានស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ ហើយបានធ្វើប្រទក្សិណា (ដើរវង់គោរព) រួច ឱ ទេវី ព្រាហ្មណ៍នោះ—អ្នកប្រាថ្នាម៉ាយារបស់ខ្ញុំ—បានទៅកាន់គុប្ជាម្រក។ បន្ទាប់មក គាត់បានរៀបចំដោយប្រុងប្រយ័ត្ន នូវកុណ្ឌី (ប៉ាន់ទឹក), ត្រីទណ្ឌ (ឈើច្រត់បី), និងមាតૃភាណ្ឌ (ភាជន៍សុំទាន/ឧបករណ៍)។

Verse 68

स्थापयित्वा यथान्यायं तीर्थमाराधयद्यथा ॥ ततो ह्यवतारद्गङ्गां विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

ក្រោយពីរៀបចំឧបករណ៍ពិធីតាមវិធានត្រឹមត្រូវ គាត់បានអារាធនាទីរថៈ (កន្លែងទឹកសក្ការៈ) ដូចដែលបានកំណត់។ បន្ទាប់មក គាត់បានចុះទៅក្នុងទន្លេគង្គា ដោយអនុវត្តពិធីកម្មតាមនីតិវិធីដែលអនុម័ត។

Verse 69

अवगाह्य ततो गङ्गां सर्वगात्रे च क्लेदिते ॥ तावन्निषादसदने तस्त्रीगर्भे गतोऽभवत् ॥

ក្រោយពីចុះជ្រមុជក្នុងទន្លេគង្គា ហើយអវយវៈទាំងមូលបានសើមជ្រាប នៅវេលានោះឯង គាត់ក៏ទៅកើតក្នុងផ្ទៃស្ត្រីនិសាទា នៅក្នុងលំនៅរបស់ពួកនិសាទា។

Verse 70

हृदयेऽचिन्तयत्तत्र गर्भक्लेशेन पीडितः ॥ अहो कष्टं मया किंस्वित्कर्म वा दुष्कृतं कृतम् ॥

ដោយរងទុក្ខវេទនានៃការនៅក្នុងគភ៌ គាត់បានគិតក្នុងចិត្តថា៖ «អូហ៍ វាលំបាកយ៉ាងណា! តើខ្ញុំបានធ្វើកម្មអ្វី—អំពើអាក្រក់អ្វី—ទៅ?»

Verse 71

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्पीडास्ति मलसङ्कुले ॥ अस्थ्नां त्रिशतसङ्कीर्णे नवद्वाराभिसंवृते ॥

«ខ្ញុំដែលស្ថិតនៅក្នុងគភ៌និសាទានេះ កំពុងរងទារុណកម្មក្នុងទីកន្លែងពេញដោយសំណល់កខ្វក់—ក្នុងស៊ុមរាងកាយដែលចង្អៀតដោយឆ្អឹងបីរយ និងត្រូវបានបិទបាំងដោយទ្វារប្រាំបួន»។

Verse 72

पुरीषमूत्रसङ्कीर्णे मांसशोणितकर्दमे ॥ दुर्गन्धे दुःसहे चैव वातिकश्लेष्मपत्तिके ॥

«លាយបញ្ចូលដោយអាចម៍ និងទឹកនោម ជាកកស្ទះដូចភក់នៃសាច់ និងឈាម—ក្លិនស្អុយ មិនអាចទ្រាំបាន ហើយរងរោគដោយខ្យល់ និងស្លេស្ម…»

Verse 73

बहुरोगसमाकीर्णे बहुदुःखतमाकुले ॥ अलं किं तेन शोक्तेन दुःखान्यनुभवामि च

ក្នុងស្ថានភាពដែលពោរពេញដោយជំងឺជាច្រើន និងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង—គ្រប់គ្រាន់ហើយ តើការយំសោកអំពីវាមានប្រយោជន៍អ្វី? ខ្ញុំក៏ជួបទុក្ខម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 74

कुतो विष्णुः कुतो वाहं कुतो गङ्गाजलानि च ॥ गर्भसंसारनिष्क्रान्तः पश्चादाप्यामि तां क्रियाम्

‘ព្រះវិṣṇu នៅឯណា ហើយខ្ញុំនៅឯណា? ទឹកព្រះគង្គា នៅឯណា?’ បន្ទាប់ពីចេញពីវដ្តសង្សារដែលចងពាក់ដោយគភ៌ហើយ ក្រោយមកខ្ញុំក៏នៅតែទទួលបានពិធីនោះម្តងទៀត។

Verse 75

एवं चिन्तयमानस्तु शीघ्रं गर्भाद्विनिःसृतः ॥ भूम्यां तु पततस्तस्य नष्टं यत्पूर्वचिन्तितम्

កំពុងគិតពិចារណាដូច្នេះ គាត់បានចេញពីគភ៌យ៉ាងឆាប់រហ័ស; ប៉ុន្តែពេលធ្លាក់មកលើដី អ្វីដែលបានគិតមុននោះក៏បាត់បង់ (ពីស្មារតី)។

Verse 76

अजायत ततः कन्या निषादस्य गृहे तदा ॥ धनधान्यसमृद्धस्य ब्राह्मणो वर्त्तते स च

បន្ទាប់មក ក្មេងស្រីម្នាក់បានកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់និសាទ; ហើយនៅទីនោះក៏មានព្រាហ្មណ៍ម្នាក់រស់នៅ ដែលសម្បូរបែបដោយទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្រូវអង្ករ។

Verse 77

न च संज्ञायते किञ्चिद्विष्णुमायाविमोहिता ॥ अथ दीर्घस्य कालस्य कृतोद्वाहा यशस्विनी

នាងមិនបានស្គាល់អ្វីឡើយ ដោយត្រូវមាយារបស់ព្រះវិṣṇu បំភាន់។ បន្ទាប់ពីកាលយូរមក នាងដ៏មានកិត្តិយសនោះក៏បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។

Verse 78

पुत्रान्दुहितरश्चैव जनयामास मायया ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च खादेत पेयापेयं च तत्पिबेत्

ដោយអំណាចម៉ាយា នាងបានបង្កើតកូនប្រុស និងកូនស្រី; នាងបរិភោគទាំងអ្វីដែលគួរបរិភោគ និងមិនគួរបរិភោគ ហើយផឹកទាំងអ្វីដែលគួរផឹក និងមិនគួរផឹក។

Verse 79

जीवानि चैव सततं घातितानि ततस्ततः ॥ कार्याकार्यं न जानीते वाच्यावाच्यं तथैति च

ហើយសត្វមានជីវិតត្រូវបានសម្លាប់ជានិច្ច ទីនេះទីនោះ; នាងមិនដឹងថាអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ ហើយអ្វីគួរនិយាយ និងអ្វីមិនគួរនិយាយ។

Verse 80

घटं गृहीत्वा विड्लिप्तवस्त्रक्षालनकारणात् ॥ तीरे निक्षिप्य वस्त्रं स घटं च विनिधाय हि

ដោយយកក្រឡុកទឹកមួយ ដើម្បីលាងក្រណាត់ដែលប្រឡាក់អសុចិ, គាត់បានដាក់ក្រណាត់នោះនៅលើច្រាំងទន្លេ ហើយដាក់ក្រឡុកទឹកនោះនៅទីនោះដែរ។

Verse 81

स्नातुं गङ्गाजले स्थित्वा विगाहयति जाह्नवीम् ॥ प्रस्वेदघर्मसन्तप्तः स शिरःस्नानमीहते

ដើម្បីងូតទឹក គាត់ឈរនៅក្នុងទឹកគង្គា ហើយមុជចូលក្នុងជាហ្នវី; ដោយរងទុក្ខពីញើស និងកម្តៅ គាត់ប្រាថ្នាចង់ងូតលាងក្បាល។

Verse 82

जातस्तपोधनस्तत्र दण्डी कुण्डीधरः पुनः ॥ यत्र पश्यति विप्रोऽसौ मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम्

នៅទីនោះ ម្តងទៀត មានតាបសអ្នកសម្បូរដោយតបៈ បង្ហាញខ្លួន ជាអ្នកកាន់ដណ្ឌ និងកាន់កុណ្ឌី (ប៉ាន់ទឹក); នៅកន្លែងដែលព្រាហ្មណ៍នោះឃើញមាតា កុណ្ឌី និងត្រីដណ្ឌ។

Verse 83

वस्त्रादि दर्शितं चैव यत्र संस्थापितं पुरा ॥ तत्तेन सर्वं सन्दृष्टं जाते ज्ञाने तु पूर्ववत् ॥

សម្លៀកបំពាក់ និងវត្ថុផ្សេងៗដែលបានបង្ហាញពីមុន—នៅកន្លែងដែលបានដាក់តាំង—គាត់បានស្គាល់ទាំងអស់; ពេលញាណកើតឡើង អ្វីៗទាំងមូលក៏លេចឡើងវិញដូចមុន។

Verse 84

विप्रेण ज्ञातुकामेन विष्णुमायां यथा पुरा ॥ तत उत्तरतस्तत्र गङ्गायां तु तपोधनः ॥

ដូចកាលមុន ព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ដែលប្រាថ្នាចង់ដឹងអំពីម៉ាយា​របស់ព្រះវិṣṇu; បន្ទាប់មក ទៅខាងជើងនៅទីនោះលើទន្លេគង្គា អ្នកតបស្យាដ៏សម្បូរបែបនោះបានស្ថិត/បានធ្វើដំណើរ។

Verse 85

वासो गृह्णाति सव्रीडो योगं च परिचिन्तयन् ॥ उपविश्य च गङ्गायाः पुलिने समबालुके ॥

ដោយមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន គាត់បានយកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនឡើង ហើយខណៈពិចារណាអំពីយោគៈ គាត់បានអង្គុយលើច្រាំងខ្សាច់នៃទន្លេគង្គា។

Verse 86

ततो विन्दति चात्मानं तपसा यत्तदा कृतम् ॥ मया किं कर्म पापेन कृतं निन्द्यं सुदुष्करम् ॥

បន្ទាប់មក គាត់បានដឹងខ្លួនថា ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយតបស្យាដែលបានធ្វើនៅពេលនោះ ហើយគាត់បានពិចារណា៖ «ដោយអំពើបាប ខ្ញុំបានធ្វើកម្មអ្វីដែលគួរឲ្យតិះដៀល និងលំបាកយ៉ាងខ្លាំង?»

Verse 87

एवं निन्दति चात्मानं धिक्कुर्वन् साधुदूषितम् ॥ आचारो वा परिभ्रष्टो येनाहं प्रापितस्त्विमाम् ॥

ដូច្នេះ គាត់បានស្តីបន្ទោសខ្លួនឯង ដោយប្រមាថចំពោះការបំពុលនៃអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយនិយាយថា៖ «តើអាចារ្យ/អាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំបានវៀចវេរទេ ដែលនាំខ្ញុំមកដល់ស្ថានភាពនេះ?»

Verse 88

निषादस्य कुले जातो भक्ष्याभक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ जीवाश्च घातिताः सर्वे जलस्थलदिवौकसः ॥

កើតក្នុងវង្សនិសាទៈ ខ្ញុំបានបរិភោគទាំងអ្វីដែលគួរបរិភោគ និងមិនគួរបរិភោគ; ហើយបានសម្លាប់សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ ទាំងនៅក្នុងទឹក លើដី និងក្នុងអាកាស។

Verse 89

वेश्मन्यभोज्यभोज्यं च भुक्तं चैव न संशयः ॥ पुत्रा दुहितरश्चैव निषादाज्जनिता मया ॥

នៅក្នុងគេហដ្ឋាន ខ្ញុំបានបរិភោគទាំងអ្វីដែលមិនគួរបរិភោគ និងអ្វីដែលគួរបរិភោគ ដោយមិនមានសង្ស័យ; ហើយកូនប្រុសកូនស្រីក៏កើតមកពីស្ត្រីនិសាទៈសម្រាប់ខ្ញុំ។

Verse 90

ततः किंचापराधं वा केन वा तद्विचिन्तये ॥ येनाहं प्रापितो ह्येनां नैषादीमीदृशीं दशाम् ॥

ដូច្នេះ តើកំហុសអ្វី ឬដោយអ្នកណា ដែលខ្ញុំគួរពិចារណា? ដោយហេតុនោះ ខ្ញុំបានត្រូវនាំមកដល់សភាពដូចនិសាទៈយ៉ាងនេះ។

Verse 91

एतस्मिन्नन्तरे भूमे निषादः क्रोधमूर्च्छितः ॥ पुत्रैः परिवृतस्तत्र मायातीर्थमुपागतः ॥

ក្នុងពេលនោះ ឱ ផែនដីអើយ និសាទៈម្នាក់ដែលត្រូវកំហឹងគ្របដណ្ដប់ បានមកដល់ទីនោះ គឺមាយា-ទីរថៈ ដោយមានកូនប្រុសៗព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 92

ततो मृगयते भार्यां भक्तियुक्तां शुभेक्षणाम् ॥ परिपृच्छति चैकेकं तप्यमानं तपोधनम् ॥

បន្ទាប់មក គាត់ស្វែងរកភរិយារបស់គាត់ ដែលពោរពេញដោយភក្តី និងមានទស្សនៈជាមង្គល; ហើយគាត់បានសួរទៅកាន់តាបសវីដែលកំពុងបំពេញតបៈ អ្នកមានទ្រព្យជាតបៈ នោះ ម្នាក់មួយៗ។

Verse 93

क्व गतासि प्रियेऽस्माकं त्यक्त्वा पुत्रान् गृहे च माम् ॥ बाला दुहिता रोदिति क्षुधार्त्ता स्तनपायिनी ॥

ឱ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ អ្នកទៅទីណា ដោយបោះបង់កូនប្រុសទាំងឡាយ ផ្ទះ និងខ្ញុំ? កូនស្រីតូចរបស់យើងកំពុងយំ—ទុក្ខដោយឃ្លាន ហើយនៅតែបៅដោះ។

Verse 94

किं नु पश्यथ भार्यां मे गङ्गातीरमुपागता ॥ घटमादाय हस्तेन आगता जलकारणात् ॥

តើអ្នកទាំងឡាយបានឃើញភរិយារបស់ខ្ញុំទេ ដែលបានទៅដល់មាត់ទន្លេគង្គា? នាងកាន់ក្រឡទឹកក្នុងដៃ ដើម្បីទៅយកទឹក។

Verse 95

तत्रैव च नराः सर्वे मायातीर्थमुपागताः ॥ पश्यन्तेऽत्र परिव्राजं कुम्भं चैव यथास्थितम् ॥

នៅទីនោះឯង មនុស្សទាំងអស់បានមកដល់មាយា-ទីរថ។ ពួកគេបានឃើញសមណៈអ្នកធ្វើដំណើរនៅទីនោះ ហើយក៏ឃើញក្រឡទឹកដូចដែលបានទុកចោល។

Verse 96

ततो दुःखेन संतप्तः अपश्यंश्च स्वकां प्रियाम् ॥ दृष्ट्वा पटं च कुम्भं च करुणं पर्यवेदयेत् ॥ इदं वासश्च कुम्भश्च नदीकूले च तिष्ठति ॥ न चापि दृश्यते भार्या मम गङ्गामुपागता ॥

បន្ទាប់មក គាត់ត្រូវទុក្ខសោកដុតឆេះ មិនឃើញស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្លួន។ ពេលឃើញសម្លៀកបំពាក់ និងក្រឡទឹក គាត់បានយំសោកយ៉ាងអាណិតថា៖ “សម្លៀកបំពាក់នេះ និងក្រឡទឹកនេះស្ថិតនៅលើច្រាំងទន្លេ ប៉ុន្តែភរិយារបស់ខ្ញុំ ដែលទៅកាន់គង្គា មិនឃើញឡើយ।”

Verse 97

न चाप्रियं मया अस्युक्ता कदाचिदपि वाचकम् ॥ स्वप्नेऽपि नोक्तपूर्वासि कदाचिदपि चाप्रियम् ॥

ហើយខ្ញុំមិនដែលនិយាយពាក្យអាក្រក់ ឬមិនពេញចិត្តទៅកាន់នាងនៅពេលណាមួយឡើយ; ហើយអ្នកក៏មិនដែលនិយាយពាក្យមិនពេញចិត្តពីមុន—សូម្បីតែក្នុងសុបិន—នៅពេលណាមួយដែរ។

Verse 98

अथवापि पिशाचेन भक्षिताऽऽ भूतराक्षसैः ॥ आकृष्टा किं नु रोगेण गङ्गातीरं समाश्रिता ॥

ឬមិនដូច្នោះទេ នាងត្រូវបានពិសាច (piśāca) ឬភូត និងរាក្សស (rākṣasa) ស៊ីបំផ្លាញហើយឬ? ឬក៏ត្រូវជំងឺណាមួយទាញយកទៅ ខណៈដែលនាងបានស្នាក់អាស្រ័យនៅលើច្រាំងទន្លេគង្គា?

Verse 99

किं कृतं दुष्कृतं पूर्वं मया कर्म सुसङ्कटम् ॥ येन मत्पुरतो भार्याप्यदृष्टा विगतिं गता ॥

តើខ្ញុំបានធ្វើអំពើអាក្រក់ធ្ងន់ធ្ងរ អំពើគ្រោះថ្នាក់អ្វីនៅមុននេះ ដែលដោយហេតុនោះ ភរិយារបស់ខ្ញុំ សូម្បីនៅចំពោះមុខខ្ញុំ ក៏បានទៅដល់វិនាសដោយមិនឃើញមុខ?

Verse 100

एहि मे सुभगे कान्ते मम चित्तानुवर्त्तिनि ॥ पश्यैतान् बालकान् भीतान् क्लिश्यमानानितस्ततः ॥

ចូរមករកខ្ញុំ ឱ ស្ត្រីមានសុភមង្គល ជាទីស្រឡាញ់ អ្នកដើរតាមចិត្តខ្ញុំ។ សូមមើលកូនតូចៗទាំងនេះ ដែលភ័យខ្លាច និងទទួលទុក្ខ កំពុងវង្វេងទៅមកទីនេះទីនោះ។

Verse 101

मां पश्य त्वं वरारोहे त्रिपुत्रानतिबालकान् ॥ चतस्रो दुहितॄः पश्य सर्वाश्च मम मानदे ॥

សូមមើលខ្ញុំ ឱ ស្ត្រីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត; សូមមើលកូនប្រុសបីនាក់នេះ—នៅតូចណាស់។ ហើយសូមមើលកូនស្រីបួននាក់នេះទាំងអស់ផង ឱ អ្នកប្រទានកិត្តិយសដល់ខ្ញុំ។

Verse 102

मम पुत्रा रुदन्त्येते बालकास्तव लालसा ॥ नित्यं च दारिका रक्ष मम दुष्कृतकारिणः ॥

កូនៗទាំងនេះ—កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ—កំពុងយំដោយក្តីអាឡោះអាល័យចំពោះអ្នក។ ហើយសូមការពារកូនស្រីតូចនោះជានិច្ច ព្រោះខ្ញុំជាអ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើខុស។

Verse 103

कामं मां क्षुधितं चैव ज्ञास्यसे त्वं पिपासितम् ॥ एवमुक्ता च कल्याणि मम मुक्त्या व्यवस्थिताः ॥

“អ្នកពិតជានឹងឃើញខ្ញុំឃ្លាន ហើយអ្នកក៏នឹងដឹងថាខ្ញុំស្រេកទឹកដែរ។” ពេលបាននិយាយដូច្នេះហើយ ឱ នាងមានសិរីមង្គល នាងឈរយ៉ាងមាំមួន ដោយប្តេជ្ញាចិត្តចំពោះការមុក្សៈ (ការលោះលែង) របស់ខ្ញុំ។

Verse 104

एवं विलपमानस्य निषादस्य त्वितस्ततः ॥ सव्रीडं भाषते विप्रो निषादं गच्छ नास्ति सा ॥

នៅពេលនិសាទៈកំពុងយំរំលែកដូច្នេះ នៅទីនោះឯង ព្រាហ្មណ៍បាននិយាយដោយអៀនខ្មាសទៅកាន់និសាទៈថា៖ “ទៅចុះ—នាងមិននៅទីនេះទេ।”

Verse 105

सुखं योगं च ते नीत्वा सा गता ह्यनिवृत्तये ॥ तं रुदन्तं तथा दृष्ट्वा कारुण्येन परिप्लुतः ॥

“នាងបាននាំអ្នកទៅកាន់សុខសាន្ត និងវិន័យយោគៈ ហើយនាងបានចាកទៅ—ពិតប្រាកដទៅកាន់ស្ថានភាពអនិវ្រឹត្តិ (មិនត្រឡប់មកវិញ)។” ពេលឃើញគេយំដូច្នេះ គាត់ត្រូវបានលិចលង់ដោយករុណា។

Verse 106

एते न त्यजनीया स्ते कदाचिदपि पुत्रकाः ॥ परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादस्तस्य सन्निधौ ॥

“ឱ កូនៗអើយ អ្នកមិនគួរបោះបង់រឿងទាំងនេះឡើយ—មិនថាពេលណាក៏ដោយ।” ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់អ្នកបួសដើរត្រាច់ (បរិវ្រាជក) និសាទៈបានស្នាក់នៅជិតគាត់។

Verse 107

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥ अहो मुनिवरश्रेष्ठ अहो धर्मभृतां वर ॥

ដោយលិចលង់ក្នុងទុក្ខ និងសោកសៅ គាត់បាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែមថា៖ “អហោ—ឱ ព្រះមុនីដ៏ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមមុនីទាំងឡាយ! អហោ—ឱ អ្នកឧត្តមក្នុងចំណោមអ្នកកាន់ធម៌!”

Verse 108

सान्त्वितोऽस्मि त्वया विप्र वचनैर्मधुराक्षरैः ॥

ឱ វិប្រ (ព្រាហ្មណ៍) អញត្រូវបានលួងលោមដោយអ្នក ដោយពាក្យដែលមានអក្សរផ្អែមល្ហែម និងទន់ភ្លន់។

Verse 109

निषादस्य वचः श्रुत्वा स मुनिः संशितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥

លុះស្តាប់ពាក្យរបស់និសាទៈ មុនីនោះដែលមាំមួនក្នុងវ្រត បាននិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ ទោះត្រូវលិចលង់ក្នុងទុក្ខ និងសោកក្តី។

Verse 110

मा रोदीर्वच्मि भद्रं ते तवाहं सा प्रियाऽभवत् ॥ गङ्गातीरे समासाद्य मुनिर्जातोऽस्महं तथा ॥

“កុំយំឡើយ” ខ្ញុំប្រាប់; សូមសេចក្តីមង្គលមានដល់អ្នក។ “ខ្ញុំបានក្លាយជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកនោះ; ហើយពេលទៅដល់ច្រាំងគង្គា ខ្ញុំក៏បានក្លាយជាមុនីដូចគ្នា។”

Verse 111

देशो निर्जलतां याति एषा माया मम प्रिये । सोमो यत्क्षीयते पक्षे पक्षे वापि च वर्द्धते ॥

“ឱ ស្រីជាទីស្រឡាញ់, ដែនដីដែលក្លាយជាគ្មានទឹក នោះជាមាយារបស់ខ្ញុំ; ដូចព្រះចន្ទដែលស្រកក្នុងកន្លះខែ ហើយក៏កើនឡើងវិញពីកន្លះខែទៅកន្លះខែ។”

Verse 112

पेया-पेयं च मे पीतं विक्रीताश्चाप्यविक्रेयाः ॥ अगम्यागमनं चैव वाच्यावाच्यं न रक्षितम् ॥

“ខ្ញុំបានផឹកទាំងអ្វីដែលគួរផឹក និងអ្វីដែលមិនគួរផឹក; ខ្ញុំបានលក់សូម្បីអ្វីដែលមិនគួរលក់។ ខ្ញុំបានចូលទៅកាន់អ្វីដែលមិនគួរចូលទៅ; ហើយខ្ញុំមិនបានរក្សាព្រំដែនរវាងពាក្យដែលគួរនិយាយ និងពាក្យដែលមិនគួរនិយាយឡើយ។”

Verse 113

अथ केनापि ग्राहेण स्नायमाना तपस्विनी ॥ गृहीता तोयमध्ये तु जिह्वालोडेन चाबला ॥

បន្ទាប់មក ខណៈដែលស្ត្រីអ្នកបួសកំពុងងូតទឹក នាងត្រូវក្រពើមួយចាប់យក; នៅកណ្ដាលទឹក នាងអ្នកអស់កម្លាំងត្រូវបានអូសវង្វេងដោយកម្លាំងទាញរញ្ជួយរបស់អណ្ដាតវា។

Verse 114

निषादं भाषते तत्र गच्छ किं परिक्लिश्यसे ॥ बालांस्तान्परिरक्षस्व आहारैर्विविधैरपि ॥

នៅទីនោះ នាងបាននិយាយទៅកាន់និសាទៈ «ចូរទៅ—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើឲ្យខ្លួនឯងលំបាក? ចូរការពារកុមារទាំងនោះផង ទោះបីដោយអាហារប្រភេទផ្សេងៗក៏ដោយ»។

Verse 115

स तेन चोदितो ह्येवं निषादो नावगच्छति ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम् ॥

ទោះត្រូវបានជំរុញយ៉ាងនេះក៏ដោយ និសាទមិនយល់ទេ; បន្ទាប់មក ដោយយកសំឡេងទន់ភ្លន់ផ្អែមល្ហែម គេបានឆ្លើយតបដល់ទ្វិជោត្តមៈ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមព្រហ្មណ៍។

Verse 116

अहं मायाप्रलोभेन गङ्गातीरमुपागतः ॥ दण्डं कुण्डीं च वस्त्रं च तीरे संस्थाप्य यत्ननः ॥ ततः स्नानविधानेन निमग्नस्तज्जलेऽमले ॥

ខ្ញុំត្រូវបានលួងលោមដោយមាយា ដូច្នេះបានមកដល់ច្រាំងទន្លេគង្គា។ ខ្ញុំបានដាក់ដំបង កុណ្ឌី (ភាជន៍ទឹក) និងសម្លៀកបំពាក់នៅលើច្រាំងដោយប្រុងប្រយ័ត្ន; បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានលិចខ្លួនក្នុងទឹកស្អាតនោះតាមវិធីសាស្ត្រងូតទឹកបូជា។

Verse 117

ततो विप्रवचः श्रुत्वा तूष्णीमासीन् मुनिस्तदा ॥ ब्राह्मणानुगतं स्थानमात्मनात्मानुसंस्थितः ॥

បន្ទាប់មក ពេលបានឮពាក្យរបស់ព្រហ្មណ៍ មុនីនោះអង្គុយស្ងៀម។ ដោយតាំងចិត្តស្ថិតនៅក្នុងខ្លួនឯង គាត់នៅស្ថេរនៅកន្លែងដែលមានព្រហ្មណ៍ទាំងឡាយមកអម និងបម្រើ។

Verse 118

किं मया विकृतं कर्म सेवमानेन माधव ॥ तपश्च तप्यमानेन किं मया विकृतं कृतम् ॥

ឱ មាធវៈ! ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តកម្មអាក្រក់អ្វី ខណៈកំពុងបម្រើ? ហើយពេលបំពេញតបៈ ខ្ញុំបានធ្វើអំពើវិបរិតអ្វី?

Verse 119

त्वया न तत्कृतं किंचिच्छुभं वाशुभमेव वा ॥ सर्वं मायामयं तत्र विस्मयात्परितप्यसे ॥

នៅទីនោះ អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ទេ ទាំងល្អឬអាក្រក់។ អ្វីៗទាំងមូលសុទ្ធតែជាមាយា; តែដោយការភ្ញាក់ផ្អើល អ្នកវិលវល់ក្នុងទុក្ខ។

Verse 120

धन्वी तूणी शरी खड्गी मायाबलपराक्रमः ॥ मां च पश्यति वै नित्यं मायाबलसुसंस्थितम् ॥

កាន់ធ្នូ ប្រអប់ព្រួញ ព្រួញ និងដាវ—មានអំណាចដោយកម្លាំងមាយា—គេឃើញខ្ញុំជានិច្ចផងដែរ ដោយស្ថិតនៅក្នុងឥទ្ធិពលមាយា។

Verse 121

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पञ्चमः ॥ अन्नात्प्रवर्तते जन्तुरेषा माया मम प्रिया ॥

សំឡេង ការប៉ះពាល់ រូបរាង រស និងក្លិនជាទីប្រាំ—សត្វមានជីវិតដំណើរការពីអាហារ; នេះជាមាយាដែលខ្ញុំស្រឡាញ់។

Verse 122

पुनश्च पत्रादियुतमेतन्मायाबलं मम ॥ एकबीजात्प्रकीर्णाद्वै जायन्ते तानि भूरिशः ॥

ហើយម្តងទៀត កម្លាំងមាយារបស់ខ្ញុំ—មានស្លឹកជាដើមភ្ជាប់មក—ពង្រីកចេញ; ពីគ្រាប់ពូជតែមួយ ពេលបែកចែកហើយ រូបទាំងនោះកើតឡើងច្រើន។

Verse 123

वडवामुखमास्थाय पिबामि तदहं जलम् ॥ वायुं मायामयं कृत्वा मेघेषु विसृजाम्यहम्

ដោយយករូប «វឌវាមុខ» (មាត់មុខសេះក្រោមសមុទ្រ) ខ្ញុំផឹកទឹកនោះ; ហើយធ្វើឲ្យខ្យល់ក្លាយជាយាននៃ​មាយា រួចខ្ញុំបញ្ចេញវាទៅក្នុងចំណោមពពក។

Verse 124

मम मायाबलं ह्येतद्येन तिष्ठाम्यहं जले ॥ प्रजापतिं च रुद्रं च सृजामि च वहामि च

នេះហើយជាកម្លាំង​មាយា​របស់ខ្ញុំ ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំស្ថិតនៅក្នុងទឹក; ហើយខ្ញុំបង្កើត ព្រាជាបតិ និង រុទ្រា ហើយខ្ញុំក៏ទ្រទ្រង់ និងថែរក្សាពួកគេផងដែរ។

Verse 125

यथा ब्राह्मणमुख्येन प्राप्ता स्त्रियोनिरेव च ॥ न तस्य विकृतं कर्म अपराधो न विद्यते

ដូចដែល សូម្បីតែព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម ក៏អាចទទួលបានកំណើតជាស្ត្រី—ដូច្នេះ កិច្ចការរបស់គាត់មិនត្រូវចាត់ថាវិវត្តខុសប្រក្រតីទេ ហើយក៏មិនមានកំហុសណាមួយដែរ។

Verse 126

तथा स्वर्गसहस्राणामेकं चापि न रोचते ॥ ज्ञातुमिच्छामि ते मायां यया क्रीडसि माधव

ដូច្នេះដែរ ក្នុងចំណោមស្ថានសួគ៌រាប់ពាន់ មិនមានសូម្បីតែមួយដែលខ្ញុំចូលចិត្ត។ ឱ មាធវៈ! ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ដឹង​មាយា​របស់ព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីលេងលីឡា។

Verse 127

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्वसामि नरकेषु च ॥ धिक् तपो धिक् च मे कर्म धिक् फलं धिक् च जीवितम्

ខ្ញុំ—អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងគភ៌និសាទនេះ ហើយក៏នៅក្នុងនរកទាំងឡាយផង—អាស្រូវចំពោះតបៈ អាស្រូវចំពោះកិច្ចការរបស់ខ្ញុំ; អាស្រូវចំពោះផលរបស់វា និងអាស្រូវចំពោះជីវិតនេះផ្ទាល់។

Verse 128

गम्यागम्यं न जानाति मायाजालेन मोहितः ॥ पञ्चाशद्वर्षके काले मया ख्यातः स ब्राह्मणः

ដោយត្រូវបណ្ដាញម៉ាយា​បំភាន់ គេមិនដឹងថាអ្វីគួរចូលទៅជិត និងអ្វីមិនគួរចូលទៅជិត។ ក្នុងកាលៈពេលហាសិបឆ្នាំ ព្រាហ្មណ៍នោះត្រូវបានខ្ញុំទទួលស្គាល់ (ថាជាព្រាហ្មណ៍)។

Verse 129

परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादो विगतज्वरः ॥ श्लक्ष्णं वचनमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम्

ក្រោយស្តាប់ពាក្យរបស់សមណៈអ្នកធ្វើដំណើរ និសាទៈបានរួចផុតពីភាពរំភើបក្តៅក្រហាយ។ គេយកពាក្យពេចន៍ទន់ភ្លន់ ហើយឆ្លើយតបដល់ទ្វិជោត្តមៈ អ្នកប្រសើរនៃអ្នកកើតពីរដង។

Verse 130

किमिदं भाषसे विप्र अव्यक्तं यत्कदाचन ॥ न भावं वा यद्धटितं स्त्रियः पुंस्त्वं सदैव हि

ឱ វិប្រក្ស! អ្នកកំពុងនិយាយអ្វីនេះ—ពេលខ្លះមិនច្បាស់លាស់? ឬថាមិនមានសភាពណាមួយថេរទេ ព្រោះស្ត្រីទាំងឡាយបានក្លាយទៅជាពុរសភាពម្តងហើយម្តងទៀតមែនឬ?

Verse 131

निषादस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणो दुःखमूर्च्छितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं गङ्गातीरे च धीवरम्

ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់និសាទៈ ព្រាហ្មណ៍នោះសន្លប់ដោយទុក្ខ។ នៅលើច្រាំងទន្លេគង្គា គាត់បាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែមទៅកាន់អ្នកនេសាទនោះ។

Verse 132

शीघ्रं गच्छ स्वकं देशमेतान् गृह्य स्वबालकान् ॥ सर्वेषां च यथासंख्यं स्नेहः कर्त्तव्य एव च

ចូរទៅកាន់ដែនដីរបស់ខ្លួនឲ្យឆាប់ ហើយនាំពួកនេះ—កូនៗរបស់អ្នក—ទៅជាមួយ។ ហើយចំពោះពួកគេទាំងអស់ តាមលំដាប់ គួរតែបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការថែទាំជានិច្ច។

Verse 133

किं त्वया दुष्कृतं कर्म कृतं पूर्वं पुरातनम् ॥ मम यद्भाषसे चैव स्त्रीत्वं प्राप्तोऽसि तत्कथम्

តើអំពើអាក្រក់បុរាណអ្វីដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តនៅកាលមុន? ឥឡូវនេះអ្នកនិយាយមកខ្ញុំ—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបានឈានដល់សភាពជាស្ត្រីដូច្នេះ?

Verse 134

केन दोषेण प्राप्तस्त्वं स्त्रीत्वं भूत्वा पुमान् पुनः ॥ पुंस्त्वं चैव कथं प्राप्त एतदाचक्ष्व पृच्छतः

ដោយកំហុសអ្វី អ្នកបានទទួលសភាពជាស្ត្រី ហើយបន្ទាប់មកវិលត្រឡប់ជាបុរសវិញ? ហើយអ្នកបានទទួលភាពជាបុរសវិញដោយរបៀបណា? សូមប្រាប់ខ្ញុំដែលកំពុងសួរ។

Verse 135

एवं तस्य वचः श्रुत्वा स ऋषिः संहितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं मायातीर्थजलेचरम्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ហើយ ព្រះឥសីនោះ—អ្នកមានវិន័យក្នុងវត្ត—បាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែមទៅកាន់អ្នកដែលចល័តនៅក្នុងទឹកនៃ មាយា-ទីរថ។

Verse 136

निषाद शृणु तत्त्वेन मत्कथां च प्रजल्पतः ॥ न मया दुष्कृतं किंचित्कृतं कुत्रापि तत्त्वतः

ឱ និសាទៈ សូមស្តាប់តាមសច្ចៈ ខណៈដែលខ្ញុំរៀបរាប់រឿងរបស់ខ្ញុំ។ តាមពិត ខ្ញុំមិនបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ណាមួយនៅទីណាទេ។

Verse 137

एकभक्तं मयाचारें अभक्ष्यं चैव वर्जितम् ॥ स मयाराधितो देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ कर्मभिर्बहुभिश्चैव मया दर्शनकाङ्क्षिणा

ក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានរក្សាវត្តបរិភោគតែមួយពេល និងបានវៀរចៀសអាហារដែលហាមឃាត់។ ដូច្នេះ ខ្ញុំបានបូជាព្រះជនារទនៈ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក ដោយកិច្ចភក្តិជាច្រើន ដើម្បីប្រាថ្នាទទួលទស្សនៈរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 138

अथ दीर्घेण कालेन मया दृष्टो जनार्द्दनः ॥ वरेण छन्दयामास बहुधा मायया ततः

បន្ទាប់ពីកាលយូរមក ខ្ញុំបានឃើញព្រះជនារទនៈ។ បន្ទាប់មក ព្រះองค์បានប្រើម៉ាយា (māyā) ជាច្រើនរបៀប ដើម្បីលួងលោមខ្ញុំដោយពរ (vara)។

Verse 139

मया नाभीप्सितस्तस्माद्दीयमानो वरस्ततः ॥ मायां मे दर्शय विभो विष्णो प्रणतवत्सल

ដូច្នេះ ពរដែលកំពុងត្រូវបានប្រទានមកខ្ញុំ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាទេ។ ខ្ញុំបាននិយាយថា «សូមបង្ហាញម៉ាយារបស់ព្រះអង្គដល់ខ្ញុំ ឱ វិស្ណុដ៏មានអานุភាព អ្នកស្រឡាញ់អ្នកដែលកោតគោរពក្រាបបង្គំ»។

Verse 140

ततो मां भाषते विष्णुर्मायां दृष्ट्वा ह्यलं द्विज ॥ मया पुनः पुनश्चोक्तो मम प्रीत्या प्रदर्शय

បន្ទាប់មក ព្រះវិស្ណុមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា «ឱ ទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) ឃើញម៉ាយាហើយ គ្រប់គ្រាន់ហើយ»។ ប៉ុន្តែខ្ញុំបាននិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា «សូមបង្ហាញ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះខ្ញុំ»។

Verse 141

ततोऽहं तेन चाप्युक्तस्तर्हि द्रक्षत्यलं भवान् ॥ गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गां स्नात्वेत्यन्तर्हितोऽभवत्

បន្ទាប់មក ព្រះองค์មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា «ក្នុងករណីនោះ អ្នកនឹងបានឃើញគ្រប់គ្រាន់»។ «ចូរទៅកាន់ទន្លេគង្គា នៅកុប្ជាម្រកៈ ហើយងូតទឹកនៅទីនោះ»—និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះองค์ក៏លាក់បាត់ពីទិដ្ឋភាព។

Verse 142

न तत्र किंचिज्जानामि किमिदं किं प्रवर्त्तते ॥ निषादीगर्भसम्भूतस्तव पत्न्यभवं ततः

នៅទីនោះ ខ្ញុំមិនយល់អ្វីសោះ—នេះជាអ្វី? កំពុងកើតអ្វីឡើង? បន្ទាប់មក កើតចេញពីផ្ទៃពោះនារីនិសាទី (Niṣādī) ខ្ញុំបានក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ្នក។

Verse 143

केनचित्कारणेणात्र प्रविष्टो जाह्नवीजले ॥ स्नात्वाऽपश्यं पूर्ववच्छ तावज्जातो ऋषिस्त्वहम् ॥

ដោយហេតុផលមួយ ខ្ញុំបានចូលមកទីនេះក្នុងទឹកជាហ្នវី (គង្គា)។ បន្ទាប់ពីងូតទឹកបរិសុទ្ធ ខ្ញុំបានឃើញខ្លួនឯងដូចមុន; ហើយក្នុងចន្លោះពេលនោះ ខ្ញុំបានក្លាយជាឥសី។

Verse 144

निषाद पश्य कुण्डीं च मात्रां वस्त्रं यथा पुरा ॥ पञ्चाशद्वर्षदेशीयो जातोऽस्मि त्वद्गृहे वसन् ॥ दण्डवस्त्रादि यत्किञ्चिन्न जीर्णं गङ्गया हृतम् ॥

ឱ និសាទៈ សូមមើល—មានកណ្ឌី (ភាជន៍ទឹក) និងភាជន៍វាស់ និងសម្លៀកបំពាក់ ដូចមុន។ ខ្ញុំស្នាក់នៅផ្ទះអ្នក ហើយបានក្លាយជាមនុស្សអាយុហាសិបឆ្នាំ (មានន័យថា ហាសិបឆ្នាំបានកន្លងសម្រាប់ខ្ញុំ)។ ដំបង សម្លៀកបំពាក់ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលមិនទាន់ចាស់ខូច ត្រូវបានគង្គាបោកបក់យកទៅ។

Verse 145

एवं तेन ततश्चोक्ता निषादोऽदृश्यतां गतः ॥ ये च ते बालकास्तत्र तेषां कश्चिन्न दृश्यते ॥

ក្រោយនិយាយដូច្នេះ និសាទៈក៏បាត់ពីការមើលឃើញ។ ហើយក្មេងប្រុសទាំងឡាយដែលនៅទីនោះ—ឥឡូវនេះមិនឃើញសូម្បីម្នាក់។

Verse 146

स ततो ब्राह्मणो देवि तपस्तपति निश्चितम् ॥ ऊर्ध्वश्वासोर्ध्वबाहुश्च वायुभक्षपरायणः ॥

បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវី អ្នកព្រាហ្មណ៍នោះបានប្រកាន់ចិត្តមាំមួនធ្វើតបស្យា—ដកដង្ហើមឡើងលើ លើកដៃឡើងខ្ពស់ ហើយឧទ្ទិសខ្លួនរស់ដោយ “បរិភោគខ្យល់” តែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 147

तस्य प्रतिष्ठमानस्य अपराह्णं तु जायते ॥ ततः प्रमुच्यते तोयं देवि कृत्वा यथोचितम् ॥

នៅពេលគាត់ឈរមាំមួនក្នុងឥរិយាបថនោះ ពេលអបរាហ្ន (រសៀល) ក៏មកដល់។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវី ទឹកត្រូវបានបញ្ចេញ បន្ទាប់ពីបានធ្វើកិច្ចការតាមគួរ។

Verse 148

कर्मण्यानि च पुष्पाणि आहृत्य श्रद्धयान्वितः ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं वीरासनमुपागतः ॥

ដោយនាំយកផ្កាដែលសមស្របសម្រាប់កិច្ចពិធី និងមានសទ្ធាដ៏មុតមាំ គាត់បានបូជាតាមវិធីត្រឹមត្រូវ ហើយបន្ទាប់មកអង្គុយក្នុងអាសនៈ «វីរាសនៈ»។

Verse 149

वृतस्तु ब्राह्मणैर्मुख्यैर्गङ्गास्नानेषु वै द्विजः ॥ ऊचुस्ततो द्विजास्तत्र तपस्विनमनिन्दितम् ॥

នៅកន្លែងស្នានទឹកគង្គា បុរសទ្វិជៈនោះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម ហើយព្រះព្រាហ្មណ៍នៅទីនោះបាននិយាយទៅកាន់តបស្វីដែលគ្មានកំហុស។

Verse 150

पूर्वाह्णे स्थापयित्वात्र मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम् ॥ इतो गतोऽसि ब्रह्मेन्द्र स्थापयित्वा तु धीवरान् ॥ विस्मृतं किं त्वया स्थानं कथं शीघ्रं न चागतः ॥

«នៅពេលព្រឹក អ្នកបានដាក់នៅទីនេះនូវភាជន៍វាស់ មាត់ទឹក (កុណ្ឌី) និងឈើច្រត់ត្រីទណ្ឌៈ។ ពីទីនេះ អ្នកបានចាកចេញទៅ ឱ ព្រហ្មេន្ទ្រា បន្ទាប់ពីរៀបចំអ្នកនេសាទឲ្យនៅតាមភារកិច្ច។ តើអ្នកភ្លេចទីកន្លែងនេះឬ? ហេតុអ្វីមិនត្រឡប់មកឆាប់ៗ?»

Verse 151

एतस्मिन्नन्तरे देवि स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ अद्य पञ्चाशद्वर्षाणि अमावास्याद्य चैव हि ॥

នៅចន្លោះនោះ ឱ ទេវី ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមនោះបាននិយាយថា៖ «ថ្ងៃនេះគ្រប់ហាសិបឆ្នាំហើយ ហើយថ្ងៃនេះផងដែរ ជាថ្ងៃអមាវាស្យា (ថ្ងៃខែអស់)»។

Verse 152

कथमेवतावतङ्कालं मामूचुर्ब्राह्मणाश्च किम् ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं स्वां मात्रां चापराह्णिके ॥ कथं कालेऽनुसम्प्राप्तः किमेतदिति भाषते ॥

«តើព្រះព្រាហ្មណ៍បាននិយាយមកខ្ញុំថា ពេលវេលាបានកន្លងទៅយូរប៉ុណ្ណោះ ដោយរបៀបណា? ខ្ញុំបានដាក់ភាជន៍វាស់របស់ខ្ញុំនៅពេលព្រឹក ហើយ (ត្រឡប់មក) នៅពេលរសៀល—តើខ្ញុំមកដល់ត្រឹមពេលវេលាបានដូចម្តេច? នេះជាអ្វី?»—គាត់បាននិយាយដូច្នេះ។

Verse 153

एतस्मिन्नन्तरे देवि ब्राह्मणाय ततो मया ॥ दर्शयित्वा निजं रूपं तमवोचमिदं धरे

នៅក្នុងចន្លោះនោះ ឱ ទេវី ខ្ញុំបានបង្ហាញរូបពិតរបស់ខ្ញុំដល់ព្រាហ្មណ៍ ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់គាត់ ឱ ធរា (ផែនដី)។

Verse 154

किमिदं भ्रान्तरूपोऽसि किं वा त्वं दृष्टवानसि ॥ पश्यामि त्वां व्यग्रमिव सावधानो भव स्वयम्

“នេះអ្វីទៅ—តើអ្នកកំពុងស្រពិចស្រពិលច្របូកច្របល់ឬ? ឬអ្នកបានឃើញអ្វីមួយ? ខ្ញុំឃើញអ្នកដូចជាកំពុងរំភើបវឹកវរ; ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន និងតាំងចិត្តឲ្យស្ងប់ដោយខ្លួនឯង।”

Verse 155

एवमुक्तः स तु मया भूमौ कृत्वा शिरः स्वकम् ॥ उवाच दुःखितो दीनो निःश्वस्य च मुहुर्मुहुः

ពេលត្រូវខ្ញុំនិយាយដូច្នោះ គាត់បានដាក់ក្បាលចុះលើដី; ដោយទុក្ខសោក និងទន់ទាប គាត់បាននិយាយទាំងដកដង្ហើមធំៗម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 156

अहो देव द्विजा एते मां वदन्ति जगद्गुरो ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं वस्त्रं दण्डकमण्डलू ॥ आगतोऽस्यपराह्ने किं स्थलṃ विस्मृतवानसि

“អូហ៍ ព្រះអម្ចាស់! ព្រាហ្មណ៍ទាំងនេះហៅខ្ញុំថា ‘គ្រូនៃលោក’។ នៅពេលព្រឹក អ្នកបានដាក់អាវពាក់ ដំបង និងកមណ្ឌលូ (ប៉ាន់ទឹក) ទុកចោល; ហើយអ្នកទើបតែត្រឡប់មកនៅពេលរសៀល។ តើអ្នកភ្លេចទីកន្លែងនោះឬ?”

Verse 157

अहं व्याधस्य वै भूत्वा भार्या च व्याधयोनिजा ॥ पञ्चाशद्वर्षपर्यन्तं तत्र स्थित्वा ततः किल

“ខ្ញុំបានក្លាយជានាយព្រៃ (vyādha) ពិតប្រាកដ ហើយបានយកភរិយាដែលកើតក្នុងវង្សនាយព្រៃ; ហើយបានរស់នៅទីនោះអស់រយៈពេលហាសិបឆ្នាំ បន្ទាប់មកពិតជាដូច្នេះ…”

Verse 158

तस्माच्चैव त्रयः पुत्रास्तिस्रश्चापि च कन्यकाः ॥ जातान्येवमपत्यानि दुष्टकर्मकृतस्तथा

ពី (ការរួមសម្ព័ន្ធ) នោះ មានកូនប្រុសបី និងកូនស្រីបី; កូនចៅបានកើតឡើងដូច្នេះ ស្របតាមផលនៃអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។

Verse 159

स्नातुं कदाचिद्गङ्गायां गतोऽहं तीरभूमिगः ॥ स्थापयित्वाद्य स्वं वस्त्रं मग्नः स्नास्यन् जलेऽमले ॥ उन्मज्य स्वयं पुनश्चैव प्राप्तो रूपं मुनिस्तुतम्

ម្តងមួយ ខ្ញុំមានបំណងស្នាន ទៅកាន់ទន្លេគង្គា ហើយទៅដល់ដីមាត់ទន្លេ។ បន្ទាប់ពីដាក់សម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំចុះ ខ្ញុំបានមុជទឹកស្នានក្នុងទឹកសុទ្ធ។ រួចហើយ ខ្ញុំឡើងមកវិញដោយខ្លួនឯង និងបានទទួលរូបកាយដែលព្រះមុនីទាំងឡាយសរសើរវិញ។

Verse 160

भक्षितं किमकर्मण्यं सेवमानेन चाच्युत ॥ व्यभिचारश्च मे तत्र को जातस्तव अर्चने

ឱ អច្យុត! ខណៈខ្ញុំកំពុងបម្រើ តើខ្ញុំបានបរិភោគអ្វីដែលមិនសមគួរឬ? ហើយក្នុងពេលអរចនាបូជាព្រះអង្គ នៅទីនោះ ខ្ញុំមានការប្រែផ្លូវ (វៀចវេរ) អ្វីកើតឡើង?

Verse 161

एतदाचक्ष तत्त्वेन येनाहं नरकं गतः ॥ एतच्चिन्ताव्याकुलोऽहं निबोध भगवन्मम

សូមប្រាប់ខ្ញុំដោយសេចក្តីពិតតាមតត្ត្វៈ ថាមូលហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំទៅនរក។ ខ្ញុំត្រូវបានកង្វល់នេះរំខានយ៉ាងខ្លាំង; ឱ ព្រះភគវាន សូមយល់អំពីស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ។

Verse 162

मायालुब्धेन हि मया पूर्वं विज्ञापितो ह्यसि ॥ नान्यत्स्मरामि पापं च नरके येन पातितः

ព្រោះកាលពីមុន ខ្ញុំបានក្រាបទូលព្រះអង្គដោយចិត្តដែលត្រូវមាយាបោកបញ្ឆោត។ ខ្ញុំមិនចាំបាបផ្សេងទៀតណាមួយ ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំត្រូវបានទម្លាក់ចូលនរកឡើយ។

Verse 163

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा कारुण्यपरिदेवितम् ॥ उक्तवानस्मि तं विप्रं दुःखसंतप्तमानसम्

បន្ទាប់ពីបានស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ដែលយំរំលែកដោយមេត្តាករុណា ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ព្រាហ្មណ៍នោះ ដែលចិត្តត្រូវបានដុតឆេះដោយទុក្ខ។

Verse 164

मा दुःखं कुरु विप्रेन्द्र आत्मदोषसमुद्भवम् ॥ विकर्म न कृतं किञ्चिदपि मे विप्र पूजने ॥ येन दुःखमनुप्राप्तं तिर्यग्योनिं च वै गतः

កុំសោកស្តាយឡើយ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ; ទុក្ខនេះកើតពីកំហុសរបស់ខ្លួនឯង។ ក្នុងការបូជារបស់ខ្ញុំ ឱ ព្រាហ្មណ៍ អ្នកមិនបានប្រព្រឹត្តវិកម៌ (អំពើខុស) សូម្បីតែបន្តិចទេ ដែលនឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួលទុក្ខ និងធ្លាក់ចូលយោនីសត្វ។

Verse 165

उक्तमेव मया पूर्वं शृणु ब्राह्मणपुङ्गव ॥ वरान् वरय भो ब्रह्मन् त्वं मायां वृतवानसि

ខ្ញុំបាននិយាយរួចមកហើយ—សូមស្តាប់ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម។ ឱ ព្រាហ្មណ៍ ចូរជ្រើសរើសពរ; អ្នកបានជ្រើសរើសការឃើញ “មាយា” (māyā)។

Verse 166

ददामि दिव्यभोगान्वै भौमान्वापि तवेप्सितम् ॥ तांस्तु नेच्छसि मायाया दर्शनं वृतवानसि

ខ្ញុំអាចប្រទានសុខសម្បទាទិព្វ ឬសុខសម្បទាលោកិយតាមដែលអ្នកប្រាថ្នា។ ប៉ុន្តែអ្នកមិនចង់បានវាទេ; អ្នកបានជ្រើសរើសការឃើញមាយា (māyā)។

Verse 167

दृष्टा तु वैष्णवी माया या त्वया ब्राह्मणेप्सिता ॥ न गतो दिवसश्रेष्ठ नापराह्णेऽपि कुत्रचित् ॥ वर्षाणि चैव पञ्चाशान्निषादस्य गृहेऽपि न

ឱ ព្រាហ្មណ៍ មាយាវៃષ્ણវី (Vaiṣṇavī Māyā) ដែលអ្នកប្រាថ្នា នោះអ្នកបានឃើញពិតប្រាកដហើយ។ ឱ ថ្ងៃដ៏ប្រសើរ អ្នកមិនបានទៅទីណាទេ—មិនទាំងដល់ចុងថ្ងៃ ឬសូម្បីតែពេលរសៀល; ហើយនៅផ្ទះនិសាទ (Niṣāda) ក៏មិនបានកន្លងផុតហាសិបឆ្នាំដែរ។

Verse 168

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व द्विजोत्तम ॥ या एषा वैष्णवी माया त्वया ब्राह्मण ईप्सिता

ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត—សូមស្តាប់ ឱ ទ្វិជោត្តម។ មាយាវៃષ્ણវីនេះ ដែលអ្នក ឱ ព្រាហ្មណ៍ បានប្រាថ្នាចង់បាន—

Verse 169

यत्त्वया दुष्कृतं कर्म व्यभिचारश्च तत्र वै ॥ अर्च्चनं च न ते भ्रष्टं तपश्चैव न नाशितम्

ទោះបីក្នុងរឿងនោះ អ្នកបានប្រព្រឹត្តកិច្ចការអាក្រក់ និងមានការប្រែប្រួលក្នុងសីលាចារ្យក៏ដោយ ការអរចនាបូជារបស់អ្នកមិនបានខូចខាត ហើយតបៈរបស់អ្នកក៏មិនបានវិនាស។

Verse 170

भवान्तरे कृतं यच्च येनेदं प्राप्तवान्महत् ॥ दुःखं तच्च तवाख्यास्ये शृणु ब्राह्मणसत्तम

ហើយខ្ញុំនឹងពន្យល់ដល់អ្នក—សូមស្តាប់ ឱ ព្រាហ្មណសត្តម—អំពីទុក្ខធំដែលអ្នកបានទទួល ដោយសារការប្រព្រឹត្តដែលបានធ្វើក្នុងភវន្តរផ្សេង។

Verse 171

मम भक्ताः द्विजाः शुद्धा यत्त्वया नाभिवादिताः ॥ तत्पापादीदृशो भोगस्तव जातो हि दुःखदः

ព្រោះអ្នកមិនបានអភិវាទន៍ (សម្តែងការគោរព) ដល់ទ្វិជៈអ្នកភក្តិដ៏បរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ ពីអំពើបាបនោះបានកើតមានភោគបែបនេះសម្រាប់អ្នក—ពិតជាបង្កទុក្ខ។

Verse 172

ये च भागवताः शुद्धास्ते नूनं मम मूर्त्तयः ॥ तान्विप्रान्ये नमस्यन्ति ते मामेव नमस्यते ॥ विदितोऽस्मीह विप्रेन्द्र तैरहं नात्र संशयः

អ្នកដែលជាភាគវតៈដ៏បរិសុទ្ធ ពិតជាស្មើដូចជារូបមន្តរបស់ខ្ញុំ។ អ្នកណាដែលនមស្ការ​ព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះ គឺនមស្ការខ្ញុំតែមួយ។ ឱ វិប្រេន្ទ្រ ខ្ញុំត្រូវបានស្គាល់នៅទីនេះដោយពួកគេ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 173

मम दर्शनकामाः ये ते मे भक्ताः द्विजास्तथा ॥ शुद्धा भागवताः पूज्या द्रष्टव्याः सर्वदा नृभिः ॥

អ្នកណាដែលប្រាថ្នាចង់ឃើញព្រះអង្គ—ទ្វិជៈទាំងនោះជាភក្តិរបស់ព្រះអង្គ។ ភាគវតៈដែលបរិសុទ្ធគួរឲ្យគោរពបូជា; មនុស្សគួរតែស្វែងរក និងជួបពួកគេជានិច្ច។

Verse 174

विशेषेण कलौ ब्रह्मन् द्विजरूपो ह्यवस्थितः ॥ तस्माद् ब्राह्मणभक्ता ये ते मद्भक्ता न संशयः ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ជាពិសេសក្នុងយុគកលិ ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងរូបទ្វិជៈ។ ដូច្នេះ អ្នកដែលស្មោះភក្តិចំពោះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ គឺជាភក្តិរបស់ព្រះអង្គ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 175

यो मां प्राप्तमिहेच्छेत यस्यावाच्यं न विद्यते ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मद्भक्तेषु नियोजयेत् ॥

អ្នកណាដែលប្រាថ្នាចង់ឈានដល់ព្រះអង្គនៅទីនេះ—អ្នកដែលពាក្យសម្តីគ្មានអ្វីមិនសមរម្យ—គួរធ្វើចិត្តឲ្យឯកមុខ ហើយឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងការបម្រើ និងការចូលរួមជាមួយភក្តិរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 176

गच्छ ब्राह्मण सिद्धोऽसि यदा प्राणान् विमोक्ष्यसि ॥ तदा आगन्तासि मत्स्थानं श्वेतद्वीपं न संशयः ॥

ចូរទៅ ឱ ព្រាហ្មណ៍—អ្នកបានសម្រេចហើយ។ នៅពេលអ្នកលះបង់ប្រាណ (ដង្ហើមជីវិត) នោះអ្នកនឹងមកដល់ដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គ គឺ ស្វេតទ្វីប—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 177

एवमुक्त्वा वरारोहे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ सोऽपि द्विजस्तनुं त्यक्त्वा मायातीर्थे यशस्विनि ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म श्वेतद्वीपमुपागतः ॥

ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ឱ នារីមានចង្កេះស្រស់ស្អាត ព្រះអង្គក៏អន្តរធាននៅទីនោះឯង។ ហើយទ្វិជៈនោះផងដែរ ឱ នារីមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ បន្ទាប់ពីលះបង់រាងកាយនៅមាយា-ទីរថៈ ហើយបានអនុវត្តកិច្ចការដ៏លំបាកខ្លាំង ក៏បានទៅដល់ស្វេតទ្វីប។

Verse 178

मायया किं तव धरे न मायां ज्ञातुमर्हसि ॥ मम मायां न जानन्ति देवदानवराक्षसाः ॥

ឱ អ្នកទ្រទ្រង់លោក! អ្នកពាក់ព័ន្ធអ្វីជាមួយ​មាយា? អ្នកមិនសមគួរដឹង​មាយា​ទេ។ សូម្បីតែទេវៈ ដានវៈ និងរាក្សស ក៏មិនដឹង​មាយា​របស់យើងដែរ។

Verse 179

एतत्ते कथितं भूमे मायाख्यानं महौजसम् ॥ मायाचक्रमिति ख्यातं सर्वपुण्यसुखावहम् ॥

ឱ ព្រះមាតាភូមិ! រឿងរ៉ាវដ៏មានអานุភាពអំពី​មាយា​នេះ ត្រូវបានប្រាប់ដល់អ្នកហើយ។ វាល្បីថា ‘មាយា-ចក្រ’ ហើយគេថា នាំមកនូវបុណ្យ និងសុខទាំងអស់។

Verse 180

आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परन्तपः ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं गतीनां च परा गतिः ॥

ក្នុងចំណោមរឿងរ៉ាវទាំងឡាយ នេះជារឿងរ៉ាវដ៏មហា; ក្នុងចំណោមតបៈ នេះជាតបៈដែលដុតបំផ្លាញអំពើអាក្រក់ ឱ អ្នកដុតសត្រូវ។ ក្នុងចំណោមបុណ្យ នេះជាបុណ្យខ្ពស់បំផុត; ក្នុងចំណោមគតិ នេះជាគតិដ៏លើសលប់។

Verse 181

नित्यं पठेद्यो भक्तेषु अभक्तेषु न कीर्तयेत् ॥ मा पठेन्नीचमध्येषु मा पठेच्छास्त्रदूषके ॥

គួរអានសូត្រជានិច្ចក្នុងចំណោមអ្នកមានភក្តិ; មិនគួរប្រកាសក្នុងចំណោមអ្នកគ្មានភក្តិទេ។ មិនគួរអានក្នុងចំណោមមនុស្សទាបថោក; ហើយមិនគួរអានឲ្យអ្នកដែលបង្ខូចឬមើលងាយ​សាស្ត្រ​ស្តាប់ឡើយ។

Verse 182

अग्रतः पृच्छता शूद्रमद्भक्तेषु तथाग्रतः ॥ पठते शोभते विप्रो न तु ये शास्त्रदूषकाः ॥

នៅពេលមានសូទ្រ​នៅមុខសួរបញ្ហា ហើយដូចគ្នានោះ នៅពេលអ្នកមានភក្តិរបស់យើងនៅមុខ ប្រាហ្មណ៍ដែលអានសូត្រនោះរុងរឿងគួរគោរព; តែអ្នកដែលបង្ខូចឬមើលងាយ​សាស្ត្រ មិនដូច្នោះទេ។

Verse 183

कल्यमुत्थाय यो भूमे पठते च दृढव्रतः ॥ तेन द्वादश वर्षाणि ममाग्रे पठितं भवेत् ॥

ឱ ព្រះមាតាភូមិ អ្នកណាដែលក្រោកឡើងពេលអរុណ និងសូត្របទនេះដោយវ្រតៈដ៏មាំមួន—ដោយកិច្ចនោះ ដូចជាបានសូត្រនៅមុខខ្ញុំអស់ដប់ពីរឆ្នាំ។

Verse 184

अथ पूर्णेन कालेन पुमान् पञ्चत्वमागतः ॥ मद्भक्तो जायते देवि वियोनिं न च गच्छति ॥

បន្ទាប់មក ពេលកាលកំណត់បានពេញលេញ ហើយបុរសនោះជួបមរណភាព ឱ ទេវី គាត់កើតជាភក្តិរបស់ខ្ញុំ ហើយមិនទៅកាន់យោនីអមង្គលឡើយ។

Verse 185

य एवँ शृणुयान्नित्यं महाख्यानं वसुन्धरे ॥ न स जायेत मन्दात्मा वियोनिं नैव गच्छति ॥

ឱ វសុន្ធរា អ្នកណាដែលស្តាប់មហាខ្យានដ៏អស្ចារ្យនេះជានិច្ចតាមរបៀបនេះ គាត់មិនកើតជាមនុស្សចិត្តទាបឡើយ ហើយមិនទៅកាន់យោនីអមង្គលទេ។

Verse 186

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया यत्पूर्वमीप्सितम् ॥ मुच्यमाना वरारोहे किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

ឱ នាងល្អ (ភទ្រេ) អ្វីដែលអ្នកបានប្រាថ្នាមុននេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកហើយ។ ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត ពេលអ្នកកំពុងត្រូវបានដោះលែង (ពីភារៈ) តើអ្នកសួរអ្វីទៀត?

Frequently Asked Questions

The chapter presents māyā as an epistemic and causal force that makes natural cycles and embodied experience appear contradictory or self-concealing, leading beings into misrecognition. Through the Somaśarman episode, the text instructs that fascination with māyā can result in prolonged delusion, while disciplined devotion and ethical conduct—especially reverence toward pure bhāgavata brāhmaṇas—supports clarity and social stability.

Seasonal markers (ṛtu) are referenced through examples such as hemanta and grīṣma (temperature reversals in water), and lunar timing is noted via Soma’s waxing and waning across pakṣa (fortnight). The narrative also specifies a calendrical point: amāvāsyā is mentioned in the later portion when the brāhmaṇa reflects on time and ritual placement.

Varāha explains māyā using hydrological and seasonal contrasts—rainfall filling regions while other places become dry, waterbodies swelling in rains and drying in summer, and the ocean-water cycle via clouds producing sweet rain. By placing these within a discourse to Pṛthivī, the text frames terrestrial balance as governed by systemic cycles that can appear paradoxical, encouraging an interpretive stance that links ethical cognition with ecological observation.

The chapter references major cosmological and cultural figures as part of the māyā-exposition: Rudra, Indra, Prajāpati, the Pitṛgaṇas, the Dvādaśādityas, and Bṛhaspati, along with Varuṇa and Kubera in role-based examples. The narrative’s human exemplar is the brāhmaṇa Somaśarman, whose transformation is used to discuss social identity, devotion, and moral accountability.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App