Varaha Purana - Adhyaya 117
Varaha PuranaAdhyaya 11751 Shlokas

Adhyaya 117: The Thirty-Two Offenses: Rules of Purity and Proper Conduct in Worship

Dvātṛṃśad-aparādhaḥ (Arcana-śuddhi-nirdeśaḥ)

Ritual-Manual (Ethical-Discourse on purity, food, and devotional discipline)

ក្នុងអធ្យាយនេះ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះធរណី (វសុន្ធរា) អំពី “អាហារ-វិធិ-និច្ឆយ” ដោយបែងចែកអាកប្បកិរិយាដែលគួរធ្វើ និងមិនគួរធ្វើជុំវិញអាហារ និងការបូជា។ មានការរាយនាម “ទ្វាត្រិំសទ អបរាធៈ” (កំហុស ៣២ ប្រការ) ដែលរារាំងធម៌ និងបំផ្លាញភាពបរិសុទ្ធនៃការចូលទៅកាន់ព្រះវរាហៈក្នុងពិធី—ភាគច្រើនជាការបំពានលើភាពស្អាតបរិសុទ្ធ ដូចជា ប៉ះពាល់អសោចក្រោយមរណភាព មិនធ្វើអាចមនៈ ចូលបូជាក្រោយសកម្មភាពផ្លូវភេទ ភាពមិនបរិសុទ្ធពាក់ព័ន្ធរដូវ; និងការខ្វះសុភាពក្នុងអរចនា ដូចជា និយាយមិនសមរម្យ ចេញទៅបន្ទោរបង់កណ្ដាលពិធី ប៉ះចង្កៀង; ព្រមទាំងការថ្វាយ/សម្លៀកបំពាក់មិនត្រឹមត្រូវ ដូចជា ក្រណាត់មិនលាង ស្លៀកពណ៌ខ្មៅ/ខៀវ/ក្រហម ថ្វាយធូបដោយគ្មានផ្កា។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាគុណលក្ខណៈអ្នកភក្តិមានវិន័យ—អហിംសា មេត្តាករុណា សោច (ភាពស្អាត) ការគ្រប់គ្រងឥន្ទ្រីយ៍ ចំណេះដឹងសាស្ត្រ ភាពស្មោះត្រង់ និងរបៀបសង្គមចាតុរវណ្ណ្យ។ ចុងក្រោយ ការបង្រៀននេះត្រូវកំណត់ឲ្យបញ្ជូនតែទៅកាន់អ្នកមានសមត្ថភាព បានទទួលទិក្សា និងមិនមានចិត្តអាក្រក់ ដើម្បីការពាររបៀបរបបលើផែនដី និងសង្គមតាមរយៈការអនុវត្តដែលមានវិន័យ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dvātṛṃśad-aparādha (thirty-two ritual offenses)āhāra-niyama (food discipline)arcana-śuddhi (purity in worship)ācamana (ritual sipping for purification)aśauca (impurity associated with death/sexual contact)ahiṃsā and sarvabhūta-dayā (non-violence and compassion)indriya-nigraha (sense-restraint)adhikāra and secrecy of instruction (eligibility to receive teaching)

Shlokas in Adhyaya 117

Verse 1

अथ द्वात्रिंशदपराधाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भद्रे महाश्चर्यमाहारविधिनिश्चयम् ॥ आहारं चाप्यनाहारं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

ឥឡូវនេះ (មាន) អំពើល្មើស ៣២ ប្រការ។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ សូមស្តាប់ ឱ នាងដ៏ប្រសើរ នូវការកំណត់ដ៏អស្ចារ្យអំពីវិធីវិន័យនៃអាហារ; ហើយសូមស្តាប់ផង ឱ វសុន្ធរា អំពីអាហារ និង អនាហារ (ការមិនបរិភោគ) ថាអ្វីគួរ និងអ្វីមិនគួរ។

Verse 2

भुञ्जानो याति चाश्नाति मम योगाय माधवि ॥ अशुभं कर्म कृत्वापि पुरुषो धर्ममाश्रितः ॥

ដោយបរិភោគដោយវិន័យ មនុស្សម្នាក់ដើរទៅ និងបរិភោគដើម្បីយោគៈរបស់យើង (ការអនុវត្តវិញ្ញាណ) ឱ មាធវី; ហើយទោះបានប្រព្រឹត្តកម្មអសុភក៏ដោយ បុរសដែលយកធម៌ជាទីពឹង ក៏អាចត្រូវហៅថា អាស្រ័យលើធម៌។

Verse 3

आहारं चैव धर्मज्ञ उपभुञ्जीत नित्यशः ॥ सर्वे चात्रैव कर्मण्याः व्रीहयः शालयस्तथा ॥

អ្នកដឹងធម៌គួរទទួលទានអាហារជានិច្ចដោយទៀងទាត់។ នៅទីនេះធញ្ញជាតិទាំងអស់សមស្របសម្រាប់ប្រើ—អង្ករ (វ្រីហិ) និងអង្ករ​សាលីផងដែរ។

Verse 4

अकर्मण्यानि वक्ष्यामि येन भोज्यंति मां प्रति ॥ तेन वै भुक्तमार्गेण अपराधो महौजसः ॥

ខ្ញុំនឹងពណ៌នាអំពីអំពើមិនសមគួរ ដែលធ្វើឲ្យគេបរិភោគគ្រឿងបូជា/អាហារដោយពាក់ព័ន្ធនឹងខ្ញុំ។ ដោយរបៀបបរិភោគនោះឯង កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ មានអានុភាពខ្លាំង កើតឡើង។

Verse 5

प्रथमं चापराधान्नं न रोचेत मम प्रियॆ ॥ भुक्त्वा तु परकीयान्नं तत्परस्तन्निवर्तनः ॥

ទីមួយ៖ អាហារដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកំហុស មិនគួរឲ្យពេញចិត្តទេ ឱអ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែបើអ្នកណាបានបរិភោគអាហាររបស់អ្នកដទៃហើយ គួរតែខិតខំចិត្តដើម្បីបញ្ឈប់ពីទម្លាប់នោះ។

Verse 6

द्वितीयस्त्वपराधोऽयं धर्मविघ्नाय वै भवेत् ॥ गत्वा मैथुनसंयोगं यो नु मां स्पृशते नरः ॥

នេះជាកំហុសទីពីរ; វាពិតជាក្លាយជាឧបសគ្គដល់ធម៌៖ បុរសដែលប៉ះពាល់ខ្ញុំ បន្ទាប់ពីបានរួមភេទ។

Verse 7

तृतीयमपराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा रजस्वलां नारीमस्माकं यः प्रपद्यते ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់កំហុសទីបី៖ អ្នកណា បន្ទាប់ពីបានឃើញស្ត្រីកំពុងមានរដូវហើយ មកចូលជិតយើង (ចូលទៅក្នុងវិស័យនៃការប៉ះពាល់/ការអនុវត្តបរិសុទ្ធ)។

Verse 8

चतुर्थमपराधं तु दृष्टं नैव क्षपाम्यहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं चैव असंस्कारकृतं तु वै ॥

“អំពើល្មើសទីបួន—ពេលបានឃើញច្បាស់—ខ្ញុំមិនអភ័យទោសឡើយ។ វាកើតឡើងនៅពេលអ្នកណាម្នាក់ប៉ះសព ហើយនៅពេលធ្វើពិធីដោយគ្មានសំស្ការ (saṃskāra) ត្រឹមត្រូវ ឬធ្វើខុសវិធី”

Verse 9

पञ्चमं चापराधं च न क्षमामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा तु मृतकं यस्तु नाचम्य स्पृशते तु माम् ॥

“អំពើល្មើសទីប្រាំ ខ្ញុំក៏មិនអភ័យទោសដែរ ឱ វសុន្ធរា: អ្នកណាឃើញសពហើយមិនធ្វើអាចមន (ācamana ការសម្អាតដោយផឹកទឹកបរិសុទ្ធ) តែប៉ះខ្ញុំ/ចូលមកបូជាខ្ញុំ”

Verse 10

सप्तमं चापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु नीलेन वस्त्रेण प्रावृतो मां प्रपद्यते ॥

“អំពើល្មើសទីប្រាំពីរ ខ្ញុំកំណត់ឡើង ឱ វសុន្ធរា: អ្នកណាដែលគ្របដណ្តប់ខ្លួនដោយសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខៀវ ហើយមកសុំជ្រកកោនដល់ខ្ញុំដើម្បីបូជា”

Verse 11

अष्टमं चापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ ममैवार्च्छनकाले तु यस्त्वसमं प्रभाषते ॥

“អំពើល្មើសទីប្រាំបី ខ្ញុំកំណត់ឡើង ឱ វសុន្ធរា: អ្នកណាដែលនិយាយពាក្យមិនសមរម្យ ឬមិនសមស្រប នៅពេលកំពុងបូជាខ្ញុំ”

Verse 12

नवमं चापराधं तं न रोचामि वसुंधरे ॥ अविधानं तु यः स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥

“អំពើល្មើសទីប្រាំបួន ខ្ញុំមិនពេញចិត្តទេ ឱ វសុន្ធរា: អ្នកណាដែលបានប្រព្រឹត្តអវិធាន (avidhāna—វិធីមិនត្រឹមត្រូវ) ហើយនៅតែបន្តមករកខ្ញុំដើម្បីបូជា”

Verse 13

दशमश्चापराधोऽयं मम चाप्रियकारकः ॥ क्रुद्धस्तु यानि कर्माणि कुरुते कर्मकारकः ॥

នេះជាអបរាធទីដប់ ហើយមិនជាទីពេញព្រះហឫទ័យរបស់ខ្ញុំទេ៖ កិច្ចការដែលអ្នកប្រតិបត្តិពិធីធ្វើនៅពេលមានកំហឹង។

Verse 14

एकादशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ अकरण्यानि पुण्यानि यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អបរាធទីដប់មួយ៖ អ្នកណាដែលយក ‘កុសលកម្ម’ ដែលមិនគួរធ្វើ (មិនសមរម្យ ឬមិនមានសិទ្ធិ) មកបូជាឲ្យខ្ញុំ។

Verse 15

द्वादशं चापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु रक्तेन वस्त्रेण कौसुम्भेनोपगच्छति ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អបរាធទីដប់ពីរ៖ អ្នកណាដែលចូលមកបូជាដោយស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម ដែលបានជ្រលក់ដោយកៅសុម្ភ (ផ្កាក្រហម)។

Verse 16

त्रयोदशं चापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अन्धकारे च मां देवि यः स्पृशेत कदाचन ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អបរាធទីដប់បី៖ ឱ ទេវី អ្នកណាដែលប៉ះពាល់ខ្ញុំ នៅពេលណាក៏ដោយ ក្នុងភាពងងឹត។

Verse 17

चतुर्द्दशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु कृष्णेन वस्त्रेण मम कर्माणि कारयेत् ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អបរាធទីដប់បួន៖ អ្នកណាដែលបញ្ជាឲ្យធ្វើពិធីកម្ម/កិច្ចវិន័យរបស់ខ្ញុំ ខណៈពេលស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខ្មៅ។

Verse 18

अपराधं पञ्चदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अधौतेन तु वस्त्रेण यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទីដប់ប្រាំ៖ អ្នកណាដែលថ្វាយបូជាដល់ខ្ញុំដោយប្រើក្រណាត់មិនទាន់លាងសម្អាត។

Verse 19

अपराधं सप्तदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मात्स्यानि मांसानि भक्षयित्वा प्रपद्यते ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទីដប់ប្រាំពីរ៖ អ្នកណាដែលបរិភោគត្រី និងសាច់ ហើយបន្ទាប់មកចូលមកសុំជ្រកកោនដោយសទ្ធា។

Verse 20

अष्टादशापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ जालपादं भक्षयित्वा यस्तु मामुपसर्पति ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំក៏កំណត់អំពើល្មើសទីដប់ប្រាំបី៖ អ្នកណាដែលបរិភោគ ‘ជាលបាទ’ ហើយបន្ទាប់មកចូលមកជិតខ្ញុំ។

Verse 21

एकोनविंशापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मे दीपकं स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទីដប់ប្រាំបួន៖ អ្នកណាដែលប៉ះពាល់ចង្កៀងបូជារបស់ខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកចូលមករកខ្ញុំដើម្បីបូជា។

Verse 22

विंशकं चापराधं तं कल्पयामि वरानने ॥ श्मशानं यस्तु वै गत्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥

ឱ នារីមុខស្រស់ ខ្ញុំកំណត់វាជាអំពើល្មើសទីម្ភៃ៖ អ្នកណាដែលទៅកាន់ទីបូជាសព (ឈ្មសាន) ហើយបន្ទាប់មកចូលមករកខ្ញុំដើម្បីបូជា។

Verse 23

एकविंशापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो मामेवाभिगच्छति ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់នេះជាបទល្មើសទីម្ភៃមួយ៖ អ្នកណាមកជិតខ្ញុំ បន្ទាប់ពីបរិភោគ piṇyāka (កាកប្រេង)។

Verse 24

द्वाविंशं चापराधं तं कल्पयामि प्रिये सदा ॥ यस्तु वाराहमांसानि प्रापणेनोपपादयेत् ॥

ឱ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ខ្ញុំតែងកំណត់នេះជាបទល្មើសទីម្ភៃពីរ៖ អ្នកណាទិញ/ជួញដូរ ដើម្បីយកសាច់វារាហ (ជ្រូកព្រៃ) មកបូជា។

Verse 25

अपराधं त्रयोविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ सुरां पीत्वा तु यो मर्त्यः कदाचिदुपसर्पति ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់បទល្មើសទីម្ភៃបី៖ មនុស្សស្លាប់រលួយណា បន្ទាប់ពីផឹក surā (ស្រាមានមេរោគមមាញឹក) ហើយមកជិតខ្ញុំគ្រប់ពេល។

Verse 26

अपराधं चतुर्विंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यः कुसुम्भं च मे शाकं भक्षयित्वोपचक्रमे ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់បទល្មើសទីម្ភៃបួន៖ អ្នកណាចាប់ផ្តើមការបូជា បន្ទាប់ពីបរិភោគ kusumbha និងស្លឹកបន្លែ (śāka) របស់ខ្ញុំ។

Verse 27

अपराधं पञ्चविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ परप्रावरणेनैव यस्तु मामुपसर्पति ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំកំណត់បទល្មើសទីម្ភៃប្រាំ៖ អ្នកណាមកជិតខ្ញុំ ដោយស្លៀកពាក់/គ្របដណ្ដប់ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកដទៃ។

Verse 28

सप्तविंशं चापराधं कल्पयामि गुणान्विते ॥ उपानहौ च प्रपदे तथा वापीं च गच्छति

ឱ អ្នកមានគុណធម៌! ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទី២៧ គឺ អ្នកណាស្លៀកស្បែកជើង/ស្បែកជើងជើង ហើយចូលទៅជិតទីសក្ការៈ និងដូចគ្នានោះទៅកាន់អណ្តូង ឬ វាពី (អណ្តូងជណ្តើរ)។

Verse 29

अपराधं त्वष्टविंशं कल्पयामि गुणान्विते ॥ शरीरं मर्द्दयित्वा तु यो मामाप्नोति माधवि

ឱ អ្នកមានគុណធម៌! ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទី២៨ គឺ អ្នកណាដែលបានខាត់/ម៉ាស្សារាងកាយ (ដោយរបៀបមិនសមរម្យតាមបរិបទនេះ) ហើយបន្ទាប់មកចូលមកដល់ខ្ញុំ ឱ មាធវី។

Verse 30

एकोनविंशापराधो न स स्वर्गेषु गच्छति ॥ अजीर्णेन समाविष्टो यस्तु मामुपगच्छति

អ្នកណាធ្វើអំពើល្មើសទី១៩ នឹងមិនទៅដល់ស្ថានសួគ៌ទេ—គឺអ្នកដែលត្រូវអាការៈអជីរណ (រំលាយអាហារមិនល្អ) គ្របដណ្ដប់ ហើយមកជិតខ្ញុំ។

Verse 31

त्रिंशकं चापराधं तं कल्पयामि यशस्विनि ॥ गन्धपुष्पाण्यदत्त्वा तु यस्तु धूपं प्रयच्छते

ឱ អ្នកមានកិត្តិយស! ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទី៣០ គឺ អ្នកណាថ្វាយធូប ខណៈដែលមិនបានថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងផ្កាជាមុន។

Verse 32

एकत्रिंशं चापराधं कल्पयामि मनस्विनि ॥ विना भेर्यादिशब्देन द्वारस्योद्धाटनं मम

ឱ អ្នកមានប្រាជ្ញា! ខ្ញុំកំណត់អំពើល្មើសទី៣១ គឺ ការបើកទ្វាររបស់ខ្ញុំ ដោយគ្មានសំឡេងភេរី (ស្គរ) និងឧបករណ៍តន្ត្រីប្រភេទដូចគ្នា។

Verse 33

महापराधं जनीयाद्द्वात्रिंशं तं मम प्रिये ॥ अन्यच्च शृणु वक्ष्यामि दृढव्रतमनुत्तमम्

ឱស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់យើង ចូរដឹងថា នេះជាអបរាធដ៏ធំ លំដាប់ទីសាមសិបពីរ។ ហើយសូមស្តាប់បន្ថែម យើងនឹងប្រកាសព្រតដ៏មាំមួន អនុត្តម។

Verse 34

कृत्वा चावश्यकं कर्म मम लोकं च गच्छति ॥ नित्ययुक्तश्च शास्त्रज्ञो मम कर्मपरायणः

ក្រោយពីបំពេញកិច្ចដែលចាំបាច់ហើយ គេនឹងទៅដល់លោករបស់យើង; អ្នកដែលភ្ជាប់ខ្លួនជានិច្ច ជាអ្នកដឹងសាស្ត្រ និងឧស្សាហ៍ក្នុងកិច្ចដែលយើងបានបញ្ញត្តិ។

Verse 35

अहिंसापरमश्चैव सर्वभूतदया परः ॥ सामान्यश्च शुचिर्दक्षो मम नित्यं पथि स्थितः

ហើយអ្នកដែលយកអហിംសា ជាកំពូល និងឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងមេត្តាករុណាចំពោះសត្វទាំងអស់—មានចិត្តសមធម៌ បរិសុទ្ធ មានសមត្ថភាព—គេឈរលើមាគ៌ារបស់យើងជានិច្ច។

Verse 36

निगृह्य चेन्द्रियग्राममपराधविवर्जितः ॥ उदारो धार्मिकश्चैव स्वदारेषु सुनिष्ठितः

ដោយទប់ស្កាត់ក្រុមអិន្ទ្រីយៈ (អារម្មណ៍) ហើយឥតមានអបរាធ—មានចិត្តទូលាយ ស្ថិតក្នុងធម៌ និងស្មោះត្រង់យ៉ាងមាំមួនក្នុងទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ខ្លួន។

Verse 37

आचार्यभक्ता देवेषु भक्ता भर्तरि वत्सला ॥ संसारेष्वपि वर्तन्ती गच्छन्ती त्वग्रतो यदि

បើនាងមានភក្តីចំពោះអាចារ្យ មានភក្តីក្នុងការបូជាទេវតា និងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ទន់ភ្លន់ចំពោះប្តី—ទោះនៅក្នុងសង្សារក៏ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ—ដូច្នេះបើនាងដំណើរទៅ នាងទៅមុនអ្នក។

Verse 38

मम लोकस्थिताऽ सा वै भर्त्तारं प्रसमीक्षते॥ पुरुषो यदि मद्भक्तः स्त्रियां त्यक्त्वा च गच्छति॥

នាងដែលស្ថិតនៅក្នុងលោករបស់យើង ពិតជាមើលទៅកាន់ស្វាមីរបស់នាង។ ប្រសិនបើបុរសដែលជាភក្តិចំពោះយើង បោះបង់ស្ត្រីម្នាក់ហើយចាកចេញទៅ

Verse 39

स ततोऽत्र प्रतीक्षेत भार्यां भर्त्तरि वत्सलाम्॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि कर्मणां कर्म चोत्तमम्॥

បន្ទាប់មក គាត់គួររង់ចាំនៅទីនេះ សម្រាប់ភរិយាដែលស្រឡាញ់ស្វាមីរបស់នាង។ ហើយយើងនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត—អំពើដែលល្អឥតខ្ចោះបំផុតក្នុងចំណោមអំពើទាំងឡាយ។

Verse 40

ऋषयो मां न पश्यन्ति मम कर्मपथे स्थिताः॥ द्रष्टव्या मम लोकेषु ऋषयोऽपि वरानने॥

ពួកឥសីមិនឃើញយើង ទោះបីពួកគេស្ថិតនៅលើមាគ៌ានៃកិច្ចការរបស់យើងក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងលោករបស់យើង ឱ នាងមុខស្រស់ សូម្បីតែឥសីក៏អាចឃើញបាន។

Verse 41

किं पुनर्मानुषा ये च मम कर्मव्यवस्थिताः॥ अन्यदेवेषु ये भक्ताः मूढा वै पापचेतसः॥

ហើយមនុស្សវិញ នឹងថ្លែងអ្វីទៀត ដែលកំពុងប្រតិបត្តិកិច្ចការដែលយើងបានកំណត់។ អ្នកដែលមានភក្តិចំពោះទេវតាផ្សេងៗ ពិតជាមនុស្សល្ងង់វង្វេង មានចិត្តលំអៀងទៅរកបាប។

Verse 42

मम मायाविमूढास्तु न प्रपद्यन्ति माधवि॥ मां तु ये वै प्रपद्यन्ते मोक्षकामा वसुन्धरे॥

អ្នកដែលត្រូវម៉ាយារបស់យើងបំភាន់ ឱ មាធវី មិនមកសុំជ្រកកោនក្នុងយើងទេ។ ប៉ុន្តែអ្នកដែលមកសុំជ្រកកោនក្នុងយើង ឱ វសុន្ធរា គឺជាអ្នកប្រាថ្នាមោក្សៈ (ការរំដោះ)។

Verse 43

तानहं भावसंसिद्धान्बुद्ध्वा संविभजामि वै॥ येन त्वं परया शक्त्या धारितासि मया धरे॥

ដោយដឹងថាពួកគេបានសម្រេចសិទ្ធិក្នុងភាវៈហើយ ខ្ញុំប្រាកដជាចែកចាយផល/ព្រះអនុគ្រោះដល់ពួកគេ—ដោយសក្តិដ៏អធិកអធមនោះ ដែលដោយសក្តិនោះ អ្នកត្រូវបានខ្ញុំទ្រទ្រង់, ឱ ព្រះធរណី។

Verse 44

तेनेदं कथितं देवि आख्यानं धर्मसंयुतम्॥ पिशुनाय न दातव्यं न च मूर्खाय माधवि॥

ដូច្នេះ ឱ ព្រះនាងទេវី រឿងព្រេង (ākhyāna) ដែលភ្ជាប់នឹងធម៌នេះ ត្រូវបានបង្រៀនហើយ។ មិនគួរផ្តល់ដល់អ្នកនិយាយបង្កាច់បង្ខូចទេ ហើយក៏មិនគួរផ្តល់ដល់មនុស្សល្ងង់ផងដែរ ឱ មាធវី។

Verse 45

ततो न चोपदिष्टाय न शठाय प्रदापयेत॥ नादीक्षिताय दातव्यं नोपसर्प्याय यत्नतः॥

ដូច្នេះ មិនគួរផ្តល់វាទៅអ្នកដែលមិនទាន់បានទទួលការណែនាំត្រឹមត្រូវទេ ហើយក៏មិនគួរផ្តល់ទៅមនុស្សក្បត់កលផងដែរ។ មិនគួរផ្តល់ទៅអ្នកមិនទាន់ទទួល dīkṣā (ពិធីបញ្ចូលសិស្ស) ទេ ហើយក៏មិនគួរផ្តល់ទៅអ្នកដែលមិនបានចូលមកជិតដោយវិធីត្រឹមត្រូវ និងដោយការខិតខំផងដែរ។

Verse 46

एतत्ते कथितं देवि मम धर्मं महौजसम्॥ सर्वलोकहितार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि॥

ឱ ព្រះនាងទេវី នេះហើយដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក—ធម៌របស់ខ្ញុំដែលមានមហាអោជស (អานุភាពដ៏ខ្លាំង)—សម្រាប់សេចក្តីប្រយោជន៍នៃសកលលោកទាំងអស់។ អ្នកនៅសួរអ្វីទៀត?

Verse 47

षष्ठं तं चापराधं वै न क्षमामि वसुंधरे॥ ममार्चनस्य काले तु पुरीषं यस्तु गच्छति॥

ឱ វសុន្ធរា កំហុសទីប្រាំមួយនោះ ខ្ញុំមិនអភ័យទោសឡើយ៖ នៅពេលកំពុងមានពិធីបូជា (arcana) ដល់ខ្ញុំ អ្នកណាដែលទៅបន្ទោរបង់…

Verse 48

षोडशं त्वपराधानां कल्पयामि वरानने ॥ स्वयमन्नं तु यो ह्ययादज्ञानादपि माधवि ॥

ឱ នាងមានមុខស្រស់ស្អាត ខ្ញុំសម្រួលបង្ហាញអំពើខុសទីដប់ប្រាំមួយក្នុងចំណោមអំពើខុសទាំងឡាយ។ ឱ មាធវី ទោះបីដោយអវិជ្ជា ក៏បើអ្នកណាបរិភោគអាហារតែម្នាក់ឯង ដោយមិនចែករំលែក ឬមិនគោរពវិធីពិធីត្រឹមត្រូវ នោះក៏ត្រូវរាប់ជាអំពើខុសដែរ។

Verse 49

अपराधेषु षड्विंशं कल्पयामि वसुन्धरे ॥ नवान्नं यस्तु भक्षेत न देवान्न पितॄन् यजेत् ॥

ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំសម្រួលបង្ហាញអំពើខុសទីម្ភៃប្រាំមួយ៖ អ្នកណាបរិភោគអាហារដែលទើបចម្អិនថ្មី មិនគួរមើលរំលងការអរព្រះដល់ទេវតា ហើយមិនគួរលះបង់ពិធីកិច្ចសម្រាប់បិត្របុព្វជនឡើយ។

Verse 50

शास्त्रज्ञः कुशलश्चैव मम कर्मपरायणः ॥ चातुर्वर्ण्यस्य मे भद्रे सन्मार्गेषु व्यवस्थितः ॥

អ្នកដែលជាអ្នកដឹងគម្ពីរ (សាស្ត្រ) និងមានជំនាញ ហើយឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកិច្ចការដែលខ្ញុំបានកំណត់—ឱ ភទ្រា—គួរតែស្ថិតមាំមួនក្នុងផ្លូវល្អនៃចាតុវណ្ណៈ (វណ្ណៈទាំងបួន)។

Verse 51

शठाय च न दातव्यं नास्तिकाय न माधवि ॥ वर्जयित्वा भागवतं मम कर्मपरायणम् ॥

ឱ មាធវី មិនគួរផ្តល់ទានដល់មនុស្សក្បត់កល ឬដល់អ្នកមិនជឿ (នាស្តិក) ឡើយ; លើកលែងតែភាគវតៈអ្នកសក្ការៈបូជាដោយស្មោះ ដែលប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងកិច្ចការដែលខ្ញុំបានកំណត់។

Frequently Asked Questions

The chapter frames devotion as inseparable from disciplined conduct: correct food-practice (āhāra), ritual purity (śuddhi), and regulated behavior during worship (arcana) are presented as safeguards of dharma. The text’s internal logic treats these norms as stabilizing social and terrestrial order (Pṛthivī’s well-being) by minimizing impurity, aggression, and negligence, while promoting ahiṃsā, dayā, śauca, and indriya-nigraha.

No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified. Timing is indicated only situationally (e.g., “mama arcanasya kāle,” during the time of worship), emphasizing contextual ritual propriety rather than calendrical scheduling.

Environmental concern appears indirectly through the Varāha–Pṛthivī dialogue frame: the instruction implies that terrestrial stability is supported by human self-regulation—cleanliness, non-violence (ahiṃsā), compassion toward beings (sarvabhūta-dayā), and restraint. By portraying impurity and negligence as “aparādha” that disrupts dharma, the chapter links personal and communal discipline to the maintenance of Earth’s moral-ecological equilibrium.

No named kings, dynasties, or specific ṛṣi lineages are listed. The chapter references generalized categories—ṛṣayaḥ (sages), śāstra-jña (scripture-knowers), bhāgavata (devotee), and the social framework of cāturvarṇya—without attaching them to identifiable historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App