Adhyaya 107
Varaha PuranaAdhyaya 10715 Shlokas

Adhyaya 107: The Glorification of Donating a Butter-Cow (Navanīta-Dhenu)

Navanīta-dhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological Phalaśruti

ក្នុងបរិបទនៃការបង្រៀនរបស់ព្រះវរាហៈដល់ព្រះភ្រឹថិវី អធ្យាយនេះពណ៌នាវិធីពិធី (វិធិ) សម្រាប់បង្កើត និងបរិច្ចាគ “គោ” និមិត្តរូបដែលធ្វើពី នវនីត (ប៊ឺស្រស់) ជាចម្បង។ មានការរៀបចំទីធ្លាពិធីដោយលាបកោមយៈ ដាក់ស្បែក និងភាជន៍ ហើយបង្កើតអង្គធាតុនានារបស់គោដោយលោហៈ ត្បូង ថ្នាំផ្អែម/ស្ករ ផ្កា ផ្លែឈើ ក្រណាត់ និងស្មៅដರ್ಭៈ។ បំភ្លឺចង្កៀងតាមទិសទាំងឡាយ ហើយប្រគេនទានជាផ្លូវការដល់ព្រាហ្មណ៍គ្រួសារដោយសូត្រ “មន្ត្រគោ” ដែលកំណត់ រួមទាំងមន្ត្រដែលសម្គាល់នវនីតថាជា អម្រឹតទេវីយ៍ពីការកូរសមុទ្រ។ ផលស្រដីបញ្ចប់ថា អ្នកឧបត្ថម្ភ អ្នកឃើញ និងអ្នកសូត្រ ត្រូវបានសម្អាតពីបាប ទទួលវិษ្ណុលោក និងសិវ-សាយុជ្យ (ការរួមជាមួយព្រះសិវៈ)។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīHotṛ (narrative voice within the instruction)

Key Concepts

navanīta-dhenu (butter-cow) as dāna-objectdāna-vidhi (procedural gifting ritual)phalaśruti (merit claims for hearing/seeing/giving)amṛta-udbhava (ocean-churning origin motif)śuddhi (pāpa-vinirmukti) through ritualized generositydirectional lamps (dikṣu dīpa-pradīpana) and altar preparationmaterial semiotics (metals, gems, sugar, flowers as ritual signifiers)

Shlokas in Adhyaya 107

Verse 1

अथ नवनीतधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ नवनीतमयीं धेनुं शृणु राजन् प्रयत्नतः ॥ यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

ឥឡូវនេះនឹងពណ៌នាពីមហិមានៃទាន ‘គោធ្វើពីប៊ឺស្រស់’។ ហោត្រឹបាននិយាយថា៖ «សូមស្តាប់ដោយការខិតខំ ឱ ព្រះរាជា អំពីគោដែលធ្វើពីប៊ឺស្រស់; ពេលបានស្តាប់ហើយ មនុស្សនឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 2

गोमयेनानुलिप्तायां भूमौ गोचर्ममाणतः ॥ चर्म कृष्णमृगस्येव तस्योपरि च धारयेत्

លើដីដែលលាបដោយលាមកគោ ត្រូវប铺ស្បែកគោជាមាត្រវាស់; ហើយលើនោះត្រូវដាក់ស្បែកដែលស្រដៀងស្បែកក្របីព្រៃខ្មៅ (ក្រឹṣṇamṛga) ផងដែរ។

Verse 3

कुम्भं तु नवनीतस्य प्रस्थमात्रस्य धारयेत् ॥ वत्सं चतुर्थभागस्य तस्यामुत्तरतो न्यसेत्

ត្រូវដាក់ក្រឡុកមួយដែលមានប៊ឺស្រស់មាត្រា១ ប្រាស្ថ; ហើយនៅខាងជើងរបស់វា ត្រូវដាក់កូនគោដែលមានមាត្រា១ភាគ៤។

Verse 4

कृत्वा विधाननेन च राजसिंह सुवर्णशृङ्गी सुमुखा च कार्या ॥ नेत्रे च तस्या मणिमौक्तिकैस्तु कृत्वा तथान्यच्च गुडेन जिह्वाम्

ហើយក្រោយពេលបង្កើតតាមវិធីដែលបានកំណត់ ឱ សីហៈក្នុងចំណោមព្រះរាជា ត្រូវធ្វើឲ្យមានស្នែងមាស និងមុខមាត់ស្រស់ស្អាត; ភ្នែករបស់វាត្រូវធ្វើពីត្បូងមណី និងគុជខ្យង ហើយអណ្តាតរបស់វាក៏ត្រូវធ្វើពីស្ករត្នោតកក (jaggery) ដូចគ្នា។

Verse 5

ओष्ठौ च पुष्पैश्च फलैश्च दन्ताः प्रकल्प्य सास्नां च सितैश्च सूत्रैः ।। जिह्वां तथा शर्करया प्रकल्प्य फलानि दन्ताः कम्बलं पट्टसूत्रम् ॥

ចូរតុបតែងបបូរមាត់ដោយផ្កា និងរៀបចំធ្មេញដោយផ្លែឈើ; ហើយរៀបចំសាស្នា (សាច់ព្យួរនៅក) ដោយខ្សែសពណ៌ស។ ដូចគ្នានេះ ចូរបង្កើតអណ្តាតដោយស្ករ; ដាក់ផ្លែឈើជាធ្មេញ ហើយបន្ថែមភួយ និងខ្សែសូត្រត្បាញជាគ្រឿងប្រកប។

Verse 6

नवनीतस्तनीं राजन् इक्षुपादां प्रकल्पयेत् ।। ताम्रपृष्ठां रौप्यखुरां दर्भरोमकृतच्छविम् ॥

ឱ ព្រះរាជា គួរបង្កើត (គោ) ឲ្យមានក្បាលដោះធ្វើពីប៊ឺស្រស់ និងជើងធ្វើពីអំពៅ—មានខ្នងធ្វើពីស្ពាន់ ក្រចកជើងធ្វើពីប្រាក់ ហើយមានពន្លឺរលោងដោយ ‘រោម’ ដែលធ្វើពីស្មៅកុសៈ/ដರ್ಭៈ។

Verse 7

स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम् ।। चतुर्भिस्तिलपात्रैश्च संवृतां सर्वतो दिशि ॥

ឲ្យមានស្នែងមាស និងក្រចកជើងប្រាក់ ប្រកបដោយរតនៈទាំងប្រាំ; ហើយឲ្យមានភាជន៍គ្រាប់ល្ង (til) ចំនួនបួន បិទបាំង/ព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស។

Verse 8

आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैरलङ्कृताम् ।। दीपांश्च दिक्षु प्रज्वाल्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

ដោយគ្របដណ្តប់វាដោយសម្លៀកបំពាក់ជាគូ និងតុបតែងដោយក្លិនក្រអូបនិងផ្កា; ហើយបំភ្លឺចង្កៀងតាមទិសទាំងឡាយ គួរនាំទៅនិវេទន៍/អర్పិតដល់ព្រាហ្មណ៍។

Verse 9

मन्त्रास्त एव जप्तव्याः सर्वधेनुषु ये स्मृताः ।। पुरा देवासुरैः सर्वैः सागरस्य तु मन्थने ॥

មន្តទាំងនោះឯង ដែលត្រូវបានចងចាំសម្រាប់ទានគោគ្រប់ប្រភេទ (សರ್ವធេនុ) គួរត្រូវសូត្រជាបន្ត—ដូចដែលកាលបុរាណ ព្រះទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ បានសូត្រនៅពេលកូរសមុទ្រ។

Verse 10

एवमुच्चार्य तां दद्याद्ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ।। धेनुं च दत्त्वा सुदुघां सोपधानां नयेद्गृहम् ॥

ក្រោយពេលអាន/បញ្ចេញពាក្យដូច្នេះហើយ គួរប្រគេនវា​ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកគ្រួសារ។ ហើយក្រោយពេលបរិច្ចាគគោទឹកដោះ—ជាមួយខ្នើយ/គ្រឿងទ្រទ្រង់—គួរនាំ (គោដែលបានបរិច្ចាគ) ទៅដល់ផ្ទះអ្នកទទួល។

Verse 11

हविर् एवं रसं चैव विप्रवर्यस्य भूपते ।। भुक्त्वा तिष्ठेद्दिनं राजन् धेनुदस्त्रीणि वै द्विजः ॥

ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី អាហារបូជា (ហវិរ) និងទឹក/រសសារសំខាន់ ក៏ត្រូវផ្តល់ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម។ ក្រោយពេលទទួលទានហើយ ព្រះរាជា អ្នកកើតពីរដង (ទ្វិជ) គួរស្នាក់មួយថ្ងៃ ដោយអនុវត្តវត្ត/និយមដែលពាក់ព័ន្ធនឹងទានគោ។

Verse 12

यः प्रपश्यति तां धेनुं दीयमानां नरोत्तम ।। सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवसायुज्यतां व्रजेत् ॥

ឱ បុរសដ៏ប្រសើរ! អ្នកណាម្នាក់ដែលឃើញគោនោះនៅពេលកំពុងត្រូវបានបរិច្ចាគ នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយឈានដល់សាយុជ្យៈ គឺសហភាព/ការរួមជាមួយព្រះសិវៈ។

Verse 13

पितृभिः पूर्वजैः सार्द्धं भविष्यद्भिश्च मानवः ।। विष्णुलोकं व्रजत्याशु यावदाभूतसम्प्लवम् ॥

ជាមួយបិត្រ (បុព្វបុរស) និងបុព្វជនមុនៗ ហើយជាមួយអ្នកដែលនឹងមកនៅអនាគតផងដែរ មនុស្សនឹងទៅដល់វិษ្ណុលោកយ៉ាងឆាប់រហ័ស—រហូតដល់ពេលមហាប្រល័យ គឺការលាយបាត់កម្រិតសកលនៃសត្វលោក។

Verse 14

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ।। सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके महीयते ॥

អ្នកណាម្នាក់ដែលស្តាប់អត្ថបទនេះដោយភក្តី ឬសូម្បីតែធ្វើឱ្យអ្នកដទៃបានស្តាប់ នឹងមានចិត្តបរិសុទ្ធពីបាបទាំងអស់ ហើយត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅវិษ្ណុលោក។

Verse 15

उत्पन्नं दिव्यममृतं नवनीतमिदं शुभम् ॥ आप्यायनं तु भूतानां नवनीत नमोऽस्तु ते ॥

ប៊ឺដ៏មង្គលនេះ កើតឡើងដូចអម្រឹតទិព្វ; ជាអាហារបំប៉ន និងបង្កើនកម្លាំងដល់សត្វលោកទាំងឡាយ។ ឱ ប៊ឺ សូមទទួលនមស្ការ។

Frequently Asked Questions

The text foregrounds dāna (ritualized generosity) as a discipline of social reciprocity and moral purification: it prescribes a carefully constructed gift to a brāhmaṇa householder and frames the act of giving (and even witnessing or transmitting the instruction) as a means of pāpa-śuddhi and ordered social conduct.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the transmitted passage for Adhyāya 107; the instructions focus on materials, spatial arrangement, mantra-recitation, and the recipient protocol rather than calendrical scheduling.

Direct ecological regulation is not articulated, but the chapter’s earth-oriented ethic can be read through its terrestrial ritual grammar: preparation of the ground with gomaya and darbha, and the cow-as-abundance symbol, positions agricultural substrates and bovine-derived materials as mediators of purity, continuity, and responsible stewardship of household resources within a terrestrial (Pṛthivī-centered) worldview.

No royal genealogies or named historical lineages appear here; the passage references social roles (rājan as addressee, brāhmaṇa gṛhastha as recipient, hotṛ as ritual voice) and invokes a pan-mythic collective (deva–asura) in connection with sāgara-manthana and the emergence of amṛta/navanīta.