Varaha Purana - Adhyaya 1
Varaha PuranaAdhyaya 127 Shlokas

Adhyaya 1: Praise of Varāha and Pṛthivī’s Foundational Questions

Varāha-stutiḥ tathā Pṛthivyā praśnāḥ

Cosmogony-Dialogue (Sṛṣṭi–Pralaya Inquiry) and Earth-Centered Theological Cosmology

ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយមង្គលាវាចា និងការសរសើរយ៉ាងវែងចំពោះព្រះវរាហៈ ជាអ្នកសង្គ្រោះសកលដែលលើកផែនដីចេញពីជម្រៅមហាសមុទ្រ។ សូតៈរៀបរាប់ជាការចងចាំនៃពេលដែលព្រះវិષ્ણុក្នុងរូបវរាហៈបានលើកព្រះព្រឹថិវី ហើយព្រះព្រឹថិវីបានសួរអំពីការអវតារដដែលៗ និងរបៀបដំណើរការនៃសೃષ્ટិ។ ព្រះព្រឹថិវីរំលឹកអវតារមុនៗ—មត្ស្យ កូរម វរាហៈ វាមន បរśុរាម និងរាម—ហើយសួរជាប្រព័ន្ធថា បន្ទាប់ពីបានយកផែនដីឡើងវិញ សೃષ્ટិ កើតឡើងដូចម្តេច រក្សាទុកដូចម្តេច អ្វីជាហេតុចាប់ផ្តើម និងបញ្ចប់សૃષ્ટិ របៀបរាប់យុគ (yuga) និងអ្នកណាទទួលបានសិទ្ធិខ្ពស់បំផុត។ ពេលព្រះវរាហៈសើច និមិត្តនៃចក្រវាឡនៅក្នុងព្រះអង្គបានបង្ហាញ; បន្ទាប់មកព្រះព្រឹថិវីបានឃើញព្រះវិષ્ણុមានបួនដៃ ដេកលើសេសៈ មានព្រះព្រហ្មលើផ្កាឈូក ហើយបានសូត្រស្តូតិការពារ និងការអញ្ជើញដូចអង្គ-ន្យាស ដើម្បីសុវត្ថិភាពនៃផែនដី។

Primary Speakers

SūtaPṛthivīVarāha (Viṣṇu/Janārdana/Kṛṣṇa)

Key Concepts

Varāha as Earth-lifter (bhū-uddhāra) and terrestrial restorationAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma) as historical-theological memorySṛṣṭi–sthiti–pralaya questions (creation, maintenance, dissolution)Yuga-gaṇanā and caturyuga structure (posed as inquiry)Cosmic body imagery: worlds and deities perceived within Varāha’s bodyViṣṇu’s yoganidrā on Śeṣa and Brahmā’s lotus-birth (nābhi-kamala)Stuti and protective body-guarding formula (aṅga-protection / nyāsa-like sequence)

Shlokas in Adhyaya 1

Verse 1

दंष्ट्राग्रेणोद्धृता गौरुदधिपरिवृता पर्वतैर्निम्नगाभिः साकं मृद्पिण्डवत् प्राग्बृहदुरुवपुषाऽनन्तरूपेण येन। सोऽयं कंसासुरारिर्मुरनरकदशास्यान्तकृत्सर्वसंस्थः कृष्णो विष्णुः सुरेशो नुदतु मम रिपूनादिदेवो वराहः॥ १.२ ॥

សូមឲ្យព្រះអាទិទេវ វរាហៈ បំបាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ៖ ព្រះអង្គដែលដោយរូបកាយអនន្ត និងធំទូលាយ បានលើកផែនដីដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយមហាសមុទ្រ ព្រមទាំងភ្នំ និងទន្លេឡើងលើចុងដងស្នែង ដូចដុំដី; ព្រះអង្គនោះជាក្រឹෂ್ಣ វិស្ណុ ព្រះអម្ចាស់ទេវតា ជាសត្រូវនៃកំសាសុរ និងជាអ្នកសម្លាប់មុរ នរក និងអ្នកដប់ក្បាល (រាវណ) ជាមូលដ្ឋាននៃសព្វស្ថាន។

Verse 2

यः संसारार्णवे नौरिव मरणजराव्याधिनक्रोर्मिभीमे भक्तानां भीतिहर्ता मुरनरकदशास्यान्तकृत्कोलरूपी। विष्णुः सर्वेश्वरोऽयं यमिह कृतधियो लीलया प्राप्नुवन्ति मुक्तात्मानो न पापं भवत्तु नुदितारातिपक्षः क्षितीशः ॥ १.३ ॥

សូមឲ្យគ្មានអំពើអាក្រក់កើតមានឡើយ៖ ព្រះអង្គដែលដូចទូកលើសមុទ្រសំសារ ដ៏គួរភ័យខ្លាចដោយក្រពើនៃមរណៈ ចាស់ជរា និងជំងឺ និងដោយរលកដ៏សាហាវ បំបាត់ភ័យរបស់អ្នកបូជា; ព្រះអង្គក្នុងរូបកូល (ជ្រូកព្រៃ) បញ្ចប់មុរ នរក និងអ្នកដប់មុខ; វិស្ណុ ព្រះអម្ចាស់សព្វគ្រប់ ដែលអ្នកមានបញ្ញាសុទ្ធនៅទីនេះសម្រេចបានដោយលីឡា ក្លាយជាមुक्तાત્મា—សូមឲ្យព្រះអង្គ អធិបតីផែនដី ដែលបានបណ្តេញកងសត្រូវ ជាប្រសិទ្ធិមង្គល។

Verse 3

सूत उवाच । यस्मिन् काले क्षितिः पूर्वं वराहवपुषा तु सा । उद्धृता विष्णुना भक्त्या पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ १.४ ॥

សូតបាននិយាយថា៖ នៅកាលមុន ពេលដែលផែនដី (ក្សិតិ) ត្រូវបានវិស្ណុ លើកឡើងក្នុងរូបវរាហៈ (ជ្រូកព្រៃ) នោះ នាងដោយសេចក្តីភក្តី បានសួរព្រះបរមេស្វរ។

Verse 4

धरण्युवाच। कल्पे कल्पे भवानेव मां समुद्धरते विभो। न चाहं वेद ते मूर्तिं नादिसर्गं च केशव॥ १.५ ॥

ធរណី (ផែនដី) បាននិយាយថា៖ «ក្នុងកល្បៈមួយៗ ព្រះអង្គតែមួយគត់ដែលលើកខ្ញុំឡើងវិញ ឱ វិភូ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនដឹងរូបរបស់ព្រះអង្គទេ ឱ កេសវ ហើយក៏មិនដឹងការបង្កើតដើមកំណើតដែរ»។

Verse 5

वेदेषु चैव नष्टेषु मत्स्यो भूत्वा रसातलम्। प्रविश्य तानपाकृष्य ब्रह्मणे दत्तवानसि॥ १.६ ॥

ពេលដែលវេទាទាំងឡាយបានបាត់បង់ ព្រះអង្គបានក្លាយជាត្រី ចូលទៅរាសាតលៈ ហើយយកវេទាទាំងនោះមកវិញ និងប្រគល់ជូនព្រះព្រហ្ម។

Verse 6

अन्यत्सुरासुरमयं त्वं समुद्रस्य मन्थने । धृतवानसि कौर्म्येण मन्दरं मधुसूदन ॥ १.७ ॥

ហើយម្តងទៀត ក្នុងពេលកូរមហាសមុទ្រ ដែលទេវតា និងអសុរ ចូលរួម ព្រះអង្គឱ មធុសូទនៈ បានទ្រទ្រង់ភ្នំមន្ទរ ដោយយករូបកួរមៈ (អណ្តើក)។

Verse 7

पुनर्वाराहरूपेण मां गच्छन्तीं रसातलम् । उज्जहारैकदंष्ट्रेण भगवान् वै महार्णवात् ॥ १.८ ॥

បន្ទាប់មកទៀត ព្រះអង្គបានយករូបវារាហៈ (ជ្រូកព្រៃ) ហើយព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ បានលើកខ្ញុំឡើង ពេលខ្ញុំកំពុងធ្លាក់ចុះទៅរាសាតលៈ ដោយប្រើដងធ្មេញតែមួយ ពីមហាសមុទ្រកោស्मिक។

Verse 8

अन्यद्धिरण्यकशिपुर्वरदानेन दर्पितः । अबाधमानः पृथिवीं स त्वया विनिपातितः । बलिस्तु बद्धो भगवंस्त्वया वामनरूपिणा ॥ १.९ ॥

ហើយទៀតទាំងនេះ ហិរ៉ណ្យកសិពុ បានអួតអាងដោយពរជ័យ ហើយបង្កទុក្ខដល់ផែនដី; គេត្រូវបានព្រះអង្គបំផ្លាញចោល។ ហើយបាលី ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ ត្រូវបានព្រះអង្គចងក្រង ដោយយករូបវាមនៈ។

Verse 9

पुनर्निःक्षत्रिया देव त्वया चापि पुरा कृता । जामदग्न्येन रामेण त्वया भूत्वाऽसकृत्प्रभो ॥ १.१० ॥

ឱ ព្រះទេវៈ កាលពីបុរាណ ព្រះអង្គក៏បានធ្វើឲ្យផែនដីគ្មានក្សត្រីយៈម្តងទៀត ដោយព្រះអង្គបានក្លាយជារាមៈ ជាមដគ្ន្យ (បរាសុរាម) ជាញឹកញាប់ ឱ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 10

पुनश्च रावणो रक्षः क्षपितं क्षात्रतेजसा । न च जानाम्यहं देव तव किञ्चिद्विचेष्टितम् ॥ १.११ ॥

ហើយម្តងទៀត រាវណៈ អសុរ​រក្សស ត្រូវបានបំផ្លាញដោយពន្លឺនៃអំណាចក្សត្រយុទ្ធ។ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំមិនយល់សោះអំពីព្រះបំណង និងដំណើរប្រព្រឹត្តដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះទេ។

Verse 11

उद्धृत्य मां कथं सृष्टिं सृजसे किं च सा त्वया। सकृद् ध्रियेत कृत्वा च पालयते चापि केन च॥ १.१२ ॥

ព្រះអង្គបានលើកខ្ញុំឡើងហើយ តើព្រះអង្គបង្កើតសកលលោកដូចម្តេច? ហើយការបង្កើតនោះ ដែលកើតឡើងដោយព្រះអង្គ តើជាអ្វីពិតប្រាកដ? បន្ទាប់ពីបង្កើតហើយ តើអ្វីធ្វើឲ្យវាអាចឈររឹងបានសូម្បីតែម្តង និងដោយអ្នកណាដែលការពារវាផង?

Verse 12

केन वा सुलभो देव जायसे सततं विभो । कथं च सृष्टेरादिः स्यादवसानं कथं भवेत् ॥ १.१३ ॥

ដោយមធ្យោបាយអ្វី ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គក្លាយជាអ្នកងាយស្រួលឲ្យចូលដល់ ជានិច្ចជាថ្មីៗ ព្រះវិភូ? ហើយការចាប់ផ្តើមនៃការបង្កើតកើតឡើងដូចម្តេច និងការបញ្ចប់របស់វាកើតមានដូចម្តេច?

Verse 13

कथं युगस्य गणना संख्या अस्यानुचतुर्युगम् । के वा विशेषास्तेष्वस्मिन् का वा अवस्थ महेश्वर ॥ १.१४ ॥

តើការគណនាយុគៈធ្វើដូចម្តេច—ចំនួនវាស់វែងរបស់វា និងរបៀបដែលវាតាមលំដាប់ក្នុងចំណោមយុគៈទាំងបួន? ហើយលក្ខណៈពិសេសអ្វីខ្លះមាននៅក្នុងយុគៈទាំងនោះក្នុងវដ្តនេះ? លើសពីនេះ តើស្ថានភាពរបស់វាទាំងនោះយ៉ាងដូចម្តេច ព្រះមហេស្វរ?

Verse 14

यज्वानः के च राजानः के च सिद्धिं परां गताः । एतत्सर्वं समासेन कथयस्व प्रसीद मे ॥ १.१५ ॥

អ្នកធ្វើយជ្ញៈមានអ្នកណាខ្លះ? ស្តេចមានអ្នកណាខ្លះ? ហើយអ្នកណាខ្លះបានឈានដល់សិទ្ធិដ៏ឧត្តម? សូមព្រះអង្គប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់នេះដោយសង្ខេប; សូមមេត្តាខ្ញុំផង។

Verse 15

इत्युक्तः क्रोधरूपेण जहास परमेश्वरः । हसतस्तस्य कुक्षौ तु जगद्धात्री ददर्श ह ॥ रुद्रान् देवान् सवासवः सिद्धसङ्घान् महर्षिभिः ॥ १.१६ ॥

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជ ត្រូវបាននិយាយដោយទម្រង់កំហឹង ហើយព្រះអង្គបានសើច។ នៅពេលព្រះអង្គសើច នាងជគទ្ធាត្រី (ព្រះធរណី អ្នកទ្រទ្រង់លោក) បានឃើញក្នុងព្រះឧदरរបស់ព្រះអង្គ មានព្រះរុទ្រា ទេវតាទាំងឡាយជាមួយព្រះឥន្ទ្រ និងក្រុមសិទ្ធៈជាមួយមហាឥសី។

Verse 16

सचन्द्रसूर्यग्रहसप्तलोकानन्तः स्थितांस्तावदुपात्तधर्मान् । इतीदृशं पश्यति सा समस्तं यावत्क्षितिर्वेपितसर्वगात्रा ॥ १.१७ ॥

នាងបានឃើញសព្វគ្រប់ទាំងអស់ដូច្នេះ—ព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងគ្រោះទាំងឡាយ ព្រមទាំងលោកទាំងប្រាំពីរ—ស្ថិតនៅក្នុងអវកាសអនន្ត ដោយមួយៗស្ថិតតាមធម៌និងលំដាប់ដែលខ្លួនទទួលយក។ នាងមើលឃើញដូច្នេះ ខណៈពេលដែលព្រះធរណីញ័រទាំងអវយវៈ។

Verse 17

उन्मीलितास्यस्तु यदा महात्मा दृष्टो धरण्याऽमलसर्वगात्र्या । तावत्स्वरूपेण चतुर्भुजेन महोदधौ सुप्तमथोऽन्वपश्यत् ॥ १.१८ ॥

នៅពេលមហાત્મានោះ បើកភ្នែក ត្រូវបានព្រះធរណី—នាងដែលរាងកាយទាំងមូលបរិសុទ្ធឥតមល—បានឃើញ នោះនាងបានឃើញព្រះអង្គក្នុងស្វរូបផ្ទាល់ ជាទម្រង់មានដៃបួន ដូចជាកំពុងដេកលក់លើមហាសមុទ្រ។

Verse 18

शेषपर्यङ्कशयने सुप्तं देवं जनार्दनम् । दृष्ट्वा तन्नाभिपङ्कस्थमन्तःस्थं च चतुर्मुखम् ॥ कृताञ्जलिपुटा देवी स्तुतिं धात्री जगाद ह ॥ १.१९ ॥

ព្រះធរណីបានឃើញព្រះជនារទនៈ ដេកលើគ្រែជាសេសៈ; ហើយបានឃើញព្រះចតុರ್ಮុខ (ព្រះព្រហ្ម) ស្ថិតនៅខាងក្នុង លើផ្កាឈូកដែលកើតពីព្រះនាភីរបស់ព្រះអង្គ។ នាងទេវីបានប្រណម្យដៃជាគូ ហើយបាននិយាយស្តូត្រសរសើរ ដល់ព្រះធាត្រី អ្នកទ្រទ្រង់លោក។

Verse 19

धरण्युवाच । नमः कमलपत्राक्ष नमस्ते पीतवाससे । नमः सुरारिविध्वंसकारिणे परमात्मने ॥ १.२० ॥

ព្រះធរណីបានមានព្រះបន្ទូល៖ «សូមនមស្ការ ដល់ព្រះអង្គមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក; សូមនមស្ការ ដល់ព្រះអង្គពាក់ពណ៌លឿង។ សូមនមស្ការ ដល់ព្រះអាត្មាដ៏អធិរាជ អ្នកបំផ្លាញសត្រូវរបស់ទេវតាទាំងឡាយ»។

Verse 20

शेषपर्यङ्कशयने धृतवक्षःस्थलश्रिये । नमस्ते सर्वदेवेश नमस्ते मोक्षकारिणे ॥ १.२१ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ​ដែលសម្រាកលើព្រះសយនាសន៍នាគសេសៈ ហើយមានព្រះស្រីស្ថិតលើព្រះអង្គទ្រូង; សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់; សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ អ្នកប្រទានមោក្សៈ។

Verse 21

नमः शार्ङ्गासिचक्राय जन्ममृत्युविवर्जिते। नमो नाभ्युत्थितमहत्त्कमलासनजन्मने॥ १.२२ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ អ្នកកាន់ធ្នូសារង្គៈ ដាវ និងចក្រ; ព្រះអង្គឥតមានកំណើត និងមរណៈ។ សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ ដែលការបង្កើត (ព្រះព្រហ្មា) អង្គុយលើផ្កាឈូក កើតឡើងពីផ្កាឈូកដ៏ធំដែលលេចចេញពីផ្ចិតព្រះអង្គ។

Verse 22

नमो विद्रुमरक्तास्यपाणिपल्लवशोभिने । शरणं त्वां प्रसन्नास्मि त्राहि नारीमनागसम् ॥ १.२३ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ ដែលព្រះមុខក្រហមដូចផ្កាថ្មកូរ៉ាល់ និងព្រះហត្ថរុងរឿងដូចពន្លកទន់។ ខ្ញុំសូមចូលជាជម្រកដល់ព្រះអង្គ ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ និងជឿទុកចិត្ត; សូមព្រះអង្គការពារនារីនេះ ដែលគ្មានកំហុស។

Verse 23

पूर्णनीलाञ्जनाकारं वाराहं ते जनार्दन । दृष्ट्वा भीतास्मि भूयोऽपि जगत् त्वद्देहगोचरम् । इदानीं कुरु मे नाथ दयां त्राहि महाभयात् ॥ १.२४ ॥

ឱ ជនារទនៈ! បានឃើញរូបវារាហៈរបស់ព្រះអង្គ ដែលមានពណ៌ដូចអញ្ជនខៀវជ្រៅ ខ្ញុំក៏ភ័យឡើងវិញ ព្រោះលោកទាំងមូលបានចូលទៅក្នុងវិស័យនៃព្រះកាយព្រះអង្គ។ ឥឡូវនេះ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមមេត្តាករុណាខ្ញុំ និងសង្គ្រោះខ្ញុំពីភ័យដ៏ធំ។

Verse 24

केशवः पातु मे पादौ जङ्घे नारायणो मम । माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च ॥ १.२५ ॥

សូមឲ្យ​ព្រះកេសវៈ ការពារជើងខ្ញុំ; សូមឲ្យ​ព្រះនារាយណៈ ការពារជង្គង់/កំភួនជើងខ្ញុំ។ សូមឲ្យ​ព្រះមាធវៈ ការពារចង្កេះខ្ញុំ; ហើយព្រះគោវិន្ទៈ ក៏ការពារផ្នែកសម្ងាត់របស់ខ្ញុំផងដែរ។

Verse 25

नाभिं विष्णुस्तु मे पातु उदरं मधुसूदनः । ऊरुं त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु वामनः ॥ १.२६ ॥

សូមព្រះវិស្ណុ ការពារផ្ចិតរបស់ខ្ញុំ; សូមព្រះមធុសូទនៈ ការពារពោះ។ សូមព្រះត្រីវិក្រាមៈ ការពារភ្លៅ; សូមព្រះវាមនៈ ការពារបេះដូង។

Verse 26

श्रीधरः पातु मे कण्ठं हृषीकेशो मुखं मम । पद्मनाभस्तु नयने शिरो दामोदरो मम ॥ १.२७ ॥

សូមព្រះស្រីធរៈ ការពារករបស់ខ្ញុំ; សូមព្រះហ្រឹសីកេឝៈ ការពារមុខរបស់ខ្ញុំ។ សូមព្រះបដ្មនាភៈ ការពារភ្នែក; សូមព្រះដាមោទរៈ ការពារក្បាលរបស់ខ្ញុំ។

Verse 27

एवं न्यस्य हरेर्न्यासमामानि जगती तदा । नमस्ते भगवन् विष्णो इत्युक्त्वा विरराम ह ॥ १.२८ ॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តន្យាសៈ (nyāsa) នៃព្រះហរិ យ៉ាងពិសិដ្ឋរួច នាងជគតី (ផែនដី) បាននិយាយថា «សូមគោរពបូជាចំពោះព្រះអម្ចាស់វិស្ណុ» ហើយបន្ទាប់មកនាងបានស្ងៀម។

Frequently Asked Questions

The chapter frames an Earth-centered ethic through narrative: Pṛthivī’s rescue becomes the basis for asking how the world is created, stabilized, and protected. The text positions terrestrial preservation (bhū-uddhāra and ongoing safeguarding) as a central cosmological concern, expressed through praise, inquiry, and protective recitation directed to Viṣṇu/Varāha.

No explicit tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal markers appear in this adhyāya. The temporal framework is instead kalpa-based recurrence (“kalpe kalpe”), emphasizing cyclical cosmic time rather than ritual calendrics.

Terrestrial balance is encoded through the motif of Earth’s destabilization and recovery: Pṛthivī is carried toward rasātala and restored from the mahārṇava by Varāha. The subsequent protective stuti and body-guarding invocations function as a literary model for safeguarding the integrity of the world-body (Earth) within a broader cosmological order.

The chapter references avatāra-linked figures and antagonists as cultural memory rather than genealogical lists: Hiraṇyakaśipu, Bali (bound by Vāmana), Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma), and Rāvaṇa. It also includes cosmological personnel: Śeṣa (supporting Viṣṇu) and Brahmā (four-faced, lotus-born from the navel).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App