HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 84
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 84

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

तस्मिन्हते भ्रातरि भग्नदर्पो भयातुरो ऽभून्महिषो महर्षे संत्यज्य संग्रामशिरो दुरात्मा जगाम शैलं स दिमाचलाख्यम्

tasminhate bhrātari bhagnadarpo bhayāturo 'bhūnmahiṣo maharṣe saṃtyajya saṃgrāmaśiro durātmā jagāma śailaṃ sa dimācalākhyam

ពេលបងប្អូននោះត្រូវសម្លាប់ មហិษៈដែលអំនួតបាក់បែក ក៏ក្លាយជាភ័យខ្លាច ឱ មហាឥសី។ បោះបង់មុខសង្គ្រាម អ្នកអាក្រក់នោះបានទៅកាន់ភ្នំដែលហៅថា ទិមាចល។

तस्मिन्when/while he (was)
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
हते(being) slain
हते:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; लोके सति (locative absolute)
भ्रातरि(when) the brother (was slain)
भ्रातरि:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; लोके सति (locative absolute)
भग्नदर्पःwith broken pride
भग्नदर्पः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootभग्न-दर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः = भग्नः दर्पः यस्य (whose pride is broken)
भयातुरःfear-stricken
भयातुरः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootभय-आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः = भयेन आतुरः (distressed by fear)
अभूत्became
अभूत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
महिषःMahiṣa
महिषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
संत्यज्यhaving abandoned
संत्यज्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), ‘having abandoned’
संग्रामशिरःthe battle-front
संग्रामशिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंग्राम-शिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः = संग्रामस्य शिरः (the head/front of the battle)
दुरात्माthe wicked one
दुरात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः = दुष्टा आत्मा यस्य (evil-souled one)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
शैलम्to the mountain
शैलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
दिमाचलाख्यम्named Dimācala
दिमाचलाख्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिमा-अचल-आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः = दिमाचल इति आख्यः (named ‘Dimācala’) (qualifying शैलम्)
Narratorial voice addressing a sage (“maharṣe”)continuing the battle account.
Skanda (implied as victor)Mahiṣa (Asura)
Collapse of asuric moraleFlight and refuge in mountainsConsequences of a champion’s deathMoral characterization of the asura (durātmā)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The name “Mahiṣa” can denote a buffalo-asura figure across traditions. This verse identifies a demon named Mahiṣa reacting to his brother’s death; whether it is identical with the later Devī-cycle Mahiṣāsura depends on the Purāṇa’s broader narrative context, which is not fully present in the excerpt.

It is an idiom for the ‘head’ or ‘forefront’ of battle—i.e., the decisive front line where leaders engage. Leaving it signals rout and loss of command presence.

In this verse it functions as a geographic refuge-marker (a named mountain). Some Purāṇic geographies later sacralize such sites, but here no tīrtha-mahima or ritual merit is stated—only the asura’s retreat location.