Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
មិនគួរងូតទឹកអាក្រាតកាយ ហើយមិនគួរគេងអាក្រាតកាយជាដាច់ខាត។ ទោះស្លៀកតែបន្តិចដូចជាស្លៀកដោយទិសទាំងឡាយ ការដើរលេងបែបនោះក៏មិនត្រូវបានអនុម័តទេ។ គួរជៀសវាងពីចម្ងាយកៅអី ធុងចាន និងវត្ថុផ្សេងៗដែលបែកចេញ ឬមានមន្ទិល។
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.