HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्

tad bhayācca mayā hyātmā kṣiptaḥ sāgaragājale tayāsmi deśamānītā imaṃ mānuṣavarjitam

ដោយភ័យចំពោះរឿងនោះ ខ្ញុំឯងត្រូវបានបោះចោលចូលទៅក្នុងទឹកសមុទ្រ/ទន្លេ។ ដោយនាង ខ្ញុំត្រូវបាននាំមកដល់តំបន់នេះ ដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ។

तत्from that
तत्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन; सर्वनाम
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (हेतु/निमित्त)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
आत्माmyself / the self
आत्मा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (कर्ता/nominative), एकवचन
क्षिप्तःthrown
क्षिप्तः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘thrown’
सागरगाजलेin the ocean-water
सागरगाजले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर-ग-जल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (अधिकरण/locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सागरस्य जले)
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), उत्तमपुरुष, एकवचन
देशम्to a place
देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म/accusative), एकवचन
आनीताbrought
आनीता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘brought’
इमम्this
इमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to देशम्)
मानुषवर्जितम्devoid of humans
मानुषवर्जितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष-वर्जित (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (मानुषैः वर्जितम्) विशेषण (to देशम्)
First-person narrator continuing the account; ‘tayā’ (“by her”) indicates a female agent (identity not specified in input).
Fear and forced displacementLiminal waters (ocean/river) as transition spaceEntry into an uninhabited sacred/otherworldly region

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The compound can be read as ‘in the waters of the ocean/river’—with sāgara clearly indicating a sea-like expanse, while gā can function as ‘river’ in compounds. Without manuscript variants or wider context, a conservative translation keeps the ambiguity: a vast water-body associated with oceanic/riverine waters.

The verse only signals a feminine agent; she could be a woman, a goddess, a river-personification, or a protective being encountered at the tīrtha. Identification requires adjacent verses; here we preserve the referential openness while noting the narrative role: conveyance/rescue/abduction into a humanless region.

‘Humanless’ regions often mark sacred, dangerous, or transitional zones—forests, islands, or liminal landscapes where extraordinary encounters occur. In a geography-forward Purāṇa, such descriptors help classify terrain as outside ordinary settlement, preparing for tīrtha revelation or mythic events.