HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

इति संचिन्तयन्नेव समाद्रवत् सुन्गदरीम् सा तद् भयाच्च न्यपतन्नदीं चैव हिरण्वतीम्

iti saṃcintayanneva samādravat sungadarīm sā tad bhayācca nyapatannadīṃ caiva hiraṇvatīm

គិតដូច្នេះហើយ គាត់រត់យ៉ាងលឿនទៅរក ស៊ុន្គដារី; តែ​នាង ដោយ​ភ័យ​ខ្លាច​គាត់ បាន​ធ្លាក់​ចូល​ទន្លេ ហិរ៉ណ្វតី។

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), quotation/closure particle (इति-प्रयोग)
saṃcintayanthinking, reflecting
saṃcintayan:
Karta (कर्ता/agent)
TypeVerb
Rootsaṃ-cint (धातु)
FormKridanta (कृदन्त), present active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (प्रथमा), Singular; from √cint with prefix sam-
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निश्चयार्थक)
samādravatran quickly, rushed
samādravat:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootsam-ā-dru (धातु)
FormTinganta (तिङन्त), Aorist/Perfective past (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); from √dru ‘run’ with prefixes sam-ā-
suṅgadarīmSungadarī (proper name)
suṅgadarīm:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsuṅgadarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine, Nominative (प्रथमा), Singular
tatthat
tat:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter, Accusative (द्वितीया), Singular; used adverbially with कारण (reason)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
nyapatanfell down
nyapatan:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
FormTinganta (तिङन्त), Aorist/Perfective past (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); from √pat with prefix ni-
nadīminto the river
nadīm:
Karma (कर्म/object of motion/entry)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निश्चयार्थक)
hiraṇvatīmHiraṇvatī (river)
hiraṇvatīm:
Karma (कर्म/appositional object)
TypeNoun
Roothiraṇvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular; river-name used as apposition to nadīm
Narrator voice describing action and reaction.
Sacred geography (named river)Fear and flight motif in tīrtha legendsCatalyst event leading to a river-associated sanctity/legend

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In the Vāmana Purāṇa’s geography-forward style, naming a river anchors the legend to a specific sacred landscape. Such narrative ‘incidents’ often function etiologically—explaining why a riverbank, ford, or bathing-place becomes noteworthy for pilgrimage.

The accusative feminine proper name ‘suṅgadarīm’ and the immediate reference ‘sā…nyapatat’ (‘she fell’) indicate Suṅgadarī is a woman in the narrative, not a toponym in this line. Later tradition sometimes maps such figures onto local tīrthas, but this verse itself presents her as a person.

A common structure is: approach to a sacred site → misunderstanding/recognition → sudden crisis (fear, fall, curse, rescue) → revelation of the site’s power or naming. The fall into Hiraṇvatī is the crisis-point that can lead to a sanctifying outcome or moral instruction in subsequent verses.