Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
त्वद्दृष्टिरपातेन स्मरेणाभ्येत्य ताडितः तन्मां कुचतले तल्पे अभिशायितुमर्हसि
tvaddṛṣṭirapātena smareṇābhyetya tāḍitaḥ tanmāṃ kucatale talpe abhiśāyitumarhasi
ដោយត្រូវព្រះស្មរៈ (កាមទេវ) វាយប្រហារ ព្រោះសេចក្តីស្រឡាញ់បានចូលមកតាមការធ្លាក់ចុះនៃទស្សនៈរបស់អ្នក ដូច្នេះ សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំដេកលើគ្រែ នៅជិតជម្រាលនៃទ្រូងរបស់អ្នក។
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It conveys the sudden ‘falling upon’ or impactful descent of a glance—an idiom for an overpowering look that ‘strikes’ the observer, fitting the subsequent verb tāḍitaḥ (‘struck’).
Although arhasi literally means ‘you ought to/it is fitting,’ in erotic speech it functions as persuasive pressure: the speaker claims entitlement to intimacy as a ‘remedy’ for desire, which the narrative may later critique through dharma/propriety.
No. These are domestic/erotic spatial terms (bed, breast-surface) and do not denote pilgrimage geography.