Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection
वृत्तावरोमौ च मृदू कुमार्याः शोभेत ऊरू समनुत्तमौ हि आवासनार्थं मकरध्वजेन जनस्य देशाविव सन्निविष्टौ
vṛttāvaromau ca mṛdū kumāryāḥ śobheta ūrū samanuttamau hi āvāsanārthaṃ makaradhvajena janasya deśāviva sanniviṣṭau
ភ្លៅរបស់ក្មេងស្រី—មូលរលោង គ្មានរោម និងទន់ភ្លន់—ភ្លឺចែងចាំង ដោយលើសគេ។ វាហាក់ដូចជាដែនដីពីរនៃលោក ដែលត្រូវបានដាក់ស្ថិតសម្រាប់ជាទីលំនៅរបស់មಕರធ្វជ (កាមទេវ)។
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
By portraying Kāma as 'seeking residence', the verse hints that desire is not merely personal but a pervasive force that 'inhabits' the mind through sense-perception; ethical discipline involves guarding the inner 'territories' where desire settles.
Like the prior verse, it is ancillary poetic narration (varṇana) rather than a pañcalakṣaṇa core topic.
The thighs as 'two regions' suggest a microcosm-macrocosm mapping: the body becomes a landscape, and Kāma becomes a quasi-divinity occupying that landscape—an aesthetic way to express the sovereignty of erotic impulse.