
អធ្យាយនេះផ្តល់សេចក្តីណែនាំខ្លីអំពីទីរថៈ និងការគោរពបូជាទេវី កណ្ដកសោធិនី («អ្នកដកបន្លា/ឧបសគ្គ»)। អ្នកស្រឡាញ់ធម៌ត្រូវទៅកាន់ស្ថានបូជារបស់នាង ដែលបានពិពណ៌នាថាស្ថិតនៅទិសខាងជើង ចម្ងាយ «ពីរធនុស» (វាស់តាមប្រវែងធ្នូ)។ នាងត្រូវបានសរសើរដោយនាមការពារ និងសង្គ្រាម ដូចជា មហីសឃ្នី (អ្នកសម្លាប់អសុរ-ក្របី) មានរាងកាយធំ និងត្រូវបានបូជាដោយព្រះព្រហ្ម និងទេវរីសិ។ រឿងរ៉ាវបញ្ជាក់ថា ក្នុងយុគនានា នាងបំបាត់ «បន្លា» គឺកម្លាំងអសុរ ដែលហៅថា ទេវកណ្ដក (អ្នកធ្វើទុក្ខដល់ទេវតា)។ ពិធីកាលកំណត់ឲ្យបូជានៅថ្ងៃនវមី នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ ក្នុងខែ អាស្វយុជ ដោយមានបសុបូជា និងផ្កាបូជា ព្រមទាំងចង្កៀងល្អ និងធូបក្រអូប។ ផលស្រទុតិថា អ្នកបូជានឹងគ្មានសត្រូវរយៈពេលមួយឆ្នាំ ហើយទេវីនឹងការពារដូចកូនប្រុស ពេលបានឃើញនាងដោយសទ្ធាស្មោះ ទាំងទៅជាពិសេស ឬទៅជាប្រចាំ។ ការស្តាប់មាហាត្ម្យខ្លីនេះក៏ត្រូវបានចាត់ថា បំផ្លាញបាប និងការពារខ្ពស់បំផុត។
Verse 1
ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोधिनीम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुर्द्वितयसंस्थिताम्
បន្ទាប់មក ឱ មហាទេវី គួរទៅកាន់ព្រះនាងទេវីមាននាម «កណ្ដកសោធិនី»។ ព្រះនាងស្ថិតនៅខាងជើងនៃទីបរិសុទ្ធនោះឯង ចម្ងាយពីរ «ធនុ» (ប្រវែងធ្នូ)។
Verse 2
महिषघ्नीं महाकायां ब्रह्मदेवर्षिपूजिताम् । पुरा ये कल्मषोपेता दानवा देवकंटकाः
ព្រះនាងជាអ្នកសម្លាប់មហិស (អសុរ-ក្របី) មានរូបកាយធំធេង ហើយត្រូវបានបូជាដោយព្រះព្រហ្មា ព្រះទេវតា និងព្រះឥសីទាំងឡាយ។ កាលពីបុរាណ ដានវៈដែលពាក់ព័ន្ធបាប និងជាមួលកន្ទុយដល់ទេវតា ត្រូវបានព្រះនាងបង្ក្រាប។
Verse 3
युगेयुगे शोधयेत्तांस्तेन कंटकशोधिनी । आश्वयुक्छुक्लपक्षे तु नवम्यां तामथार्चयेत्
យុគក្រោយយុគ ព្រះនាងសម្អាត និងដកចេញនូវ «កន្ទុយ» (ទុក្ខទោស) ទាំងនោះ ដូច្នេះហើយទើបមាននាម «កណ្ដកសោធិនី»។ គួរបូជាព្រះនាងនៅថ្ងៃទី៩ (នវមី) ក្នុងពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ នៃខែ អាស្វយុជ។
Verse 4
पशुपुष्पोपहारैश्च दीपधूपैस्तथोत्तमैः । तस्याऽरयो न जायंते यावद्वर्षं वरानने
ដោយយកសត្វបូជា និងផ្កាជាអំណោយថ្វាយ ព្រមទាំងចង្កៀង និងធូបដ៏ប្រសើរ គួរគោរពបូជាព្រះនាង។ ឱ នារីមុខស្រស់ សម្រាប់អ្នកបូជានោះ សត្រូវមិនកើតឡើងអស់មួយឆ្នាំទាំងមូល។
Verse 5
यस्तां पश्यति सद्भक्त्या भूताया नित्यमेव वा तं पुत्रमिव कल्याणी संरक्षति न संशयः
អ្នកណាដែលបានឃើញនាងដោយសទ្ធាភក្តិពិត—នៅទីស្ថានបូជាបរិសុទ្ធ ឬក៏រាល់ថ្ងៃជានិច្ច—ព្រះនាងដ៏មង្គលនោះ នឹងការពារគាត់ដូចកូនប្រុសរបស់នាងឯង មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 6
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं पापनाशनम् । देवि कंटकशोधिन्याः श्रुतं रक्षाकरं परम्
ដូច្នេះ បាននិយាយដោយសង្ខេបអំពីមហិមាដែលបំផ្លាញបាប។ ឱ ព្រះទេវី ការស្តាប់កិត្តិយសដ៏អធិមរបស់ កន្តកសោធិនី នោះឯង ក្លាយជាការការពារខ្ពស់បំផុត។