
ពុលស្ត្យៈប្រាប់ព្រះមហាក្សត្រអំពីកិត្តិយសនៃទីរម្យស្ថានដ៏អស្ចារ្យមួយឈ្មោះ «ស៊ុក្លា ទីរថ» ដែលគេថា លើសលប់គ្មានទីប្រៀប។ មានអ្នកលាងខោអាវ (រាជក) ឈ្មោះ សាមិលាក្សៈ ភ័យខ្លាចព្រោះសម្លៀកបំពាក់ដែលដាក់ជ្រលក់ពណ៌ខៀវ (នីល) ត្រូវខូចខាត ហើយគិតរត់គេចជាមួយគ្រួសារ។ កូនស្រីរបស់គាត់សោកស្តាយ បានប្រាប់ក្មេងស្រីសហគមន៍អ្នកនេសាទ (ដាស-កញ្ញា) ម្នាក់។ ក្មេងស្រីនោះណែនាំថា នៅអរពុទ មានប្រភពទឹក (និរឝរ) មួយ ដែលអ្វីៗដែលបោះចូលទឹកហើយលុបលាង នឹងប្រែជាពណ៌ស (ស៊ុក្លា)។ នាងប្រាប់ថា អ្នកនេសាទ និងបងប្អូននាងស្គាល់អំណាចទឹកនេះ ហើយបើលាងសម្លៀកបំពាក់នៅទីនោះ នឹងសភ្លឺស្អាតវិញភ្លាមៗ ដកចេញមូលហេតុនៃការភ័យខ្លាច។ អ្នកលាងខោអាវធ្វើតាម ហើយឃើញសម្លៀកបំពាក់សភ្លឺរលោង ក៏ទៅរាយការណ៍ដល់ព្រះមហាក្សត្រ។ ព្រះមហាក្សត្រសាកល្បងដោយបោះក្រណាត់ពណ៌ផ្សេងៗចូលទឹក ហើយឃើញប្រែជាពណ៌សដូចគ្នា ទើបធ្វើពិធីងូតទឹកតាមវិន័យ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គលះបង់រាជ្យ ធ្វើតបស្យា នៅទីរថនោះ ហើយទទួលបានសិទ្ធិដ៏ឧត្តមដោយអានុភាពទីរថ។ ផលស្រាយថា ការធ្វើស្រាដ្ធនៅទីនោះថ្ងៃឯកាទសី ធ្វើឲ្យវង្សត្រកូលលើកឡើង និងនាំទៅសួគ៌ ខណៈការងូតទឹកផ្តល់ការរួចផុតពីបាបភ្លាមៗ។
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ គួរទៅកាន់ស៊ុក្លាទីរថៈដ៏អស្ចារ្យ ដែលកេរ្តិ៍ឈ្មោះបានល្បីមុនមក ដោយពាក់ព័ន្ធនឹងបុរសម្នាក់ក្នុងវណ្ណៈអ្នកនេសាទ។
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
កាលពីបុរាណ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកលាងខោអាវម្នាក់ឈ្មោះ សមិលាក្សៈ មាននៅ; ហើយ ព្រះមហាក្សត្រ សម្លៀកបំពាក់ត្រូវបានបោះចូលក្នុងអាងពណ៌នីល។
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
បន្ទាប់មក គាត់ភ័យខ្លាច ដោយដឹងថាសម្លៀកបំពាក់បានខូចខាត; គាត់បានចេញដំណើរទៅដែនដីផ្សេង ដោយមានគ្រួសាររបស់ខ្លួនអមជាមួយ។
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រ កូនស្រីរបស់គាត់ ជាក្មេងស្រីមានសុភមង្គល និងជាមិត្តជិតស្និទ្ធនៃកូនស្រីអ្នកនេសាទ ត្រូវទុក្ខធំគ្របដណ្តប់ ហើយរត់ទៅកាន់លំនៅរបស់នាងភ្លាមៗ។
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
នាងបានប្រាប់នាងអំពីការភ័យខ្លាចដែលកើតឡើងដោយសារសម្លៀកបំពាក់ និងអំពីការចាកចេញទៅដែនបរទេសផងដែរ ដោយនិយាយសំឡេងស្ទើរតែស្ទះដោយទឹកភ្នែក។
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
កូនស្រីអ្នកនេសាទក៏ទុក្ខសោក ដោយចែករំលែកទុក្ខរបស់នាង; នាងបាននិយាយ ដោយភ្នែកនិងមុខសើមទឹកភ្នែក ហើយដកដង្ហើមធំៗម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
ក្មេងស្រីអ្នកនេសាទបាននិយាយថា៖ «នៅទីនេះមានវិធីព្យាបាលដ៏អស្ចារ្យមួយ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត ដែលខ្ញុំបានដឹង។ ពេលធ្វើតាមនោះរួច អ្នក និងឪពុករបស់អ្នក នឹងបានរួចផុតពីភ័យជាក់ជាមិនខាន»។
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
«នៅទីនេះ ក្នុងអរពុដា ឱ ស្រីចិញ្ចើមស្រស់ ឱ ស្រីពណ៌ភ្លឺរលោង មានប្រភពទឹកមួយ។ នៅទីនោះ បងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំរស់នៅ ហើយមានអ្នកដទៃទៀតផង ដែលចិញ្ចឹមជីវិតដោយការនេសាទ»។
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
«ហើយអ្វីៗផ្សេងទៀតណាដែលគេបោះចូលទៅក្នុងទឹកបរិសុទ្ធនោះ ក៏ទាំងអស់នឹងប្រែជាពណ៌ស។ មើលទៅ—រាងកាយរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ក៏បានសភ្លឺដូចនេះដែរ»។
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
«ដោយការជ្រមុជក្នុងទឹកនោះ សម្រាប់អ្នកនេសាទទាំងអស់ វត្ថុទាំងឡាយក៏បានសភ្លឺ។ ឱ ស្រីចង្កេះស្រឡូន សម្លៀកបំពាក់របស់ឪពុកអ្នក គួរលាងនៅទីនោះក្នុងទឹកឯង; មិនយូរទេ វានឹងសភ្លឺសដូចពន្លឺចែងចាំង»។
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
«អ្នកមិនត្រូវភ័យនៅទីនេះទេ។ ចូរទៅហាមឃាត់ឪពុកអ្នក—ដែលកំពុងត្រៀមចេញទៅដែនបរទេស។ ក្នុងរឿងនេះ មិនចាំបាច់ស្ទាក់ស្ទើរឡើយ»។
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ នាងបានស្តាប់ពាក្យនោះហើយ ទៅប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗដល់ព្រះបិតារបស់នាងដោយរហ័ស; បន្ទាប់មក ព្រះបិតានោះក៏បានពេញព្រះហឫទ័យ។
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
ព្រឹកព្រលឹម គាត់បានក្រោកឡើង ហើយរត់ទៅកាន់ប្រភពទឹកនោះដោយរហ័ស។ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃស្តេចទាំងឡាយ! នៅពេលដែលគាត់គ្រាន់តែបោះសម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះចូលទៅក្នុងទឹក…
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
ក្នុងទឹកនោះ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះបានក្លាយជាសស្អាតយ៉ាងខ្លាំង ហើយបន្ទាប់មកទទួលបានពន្លឺចែងចាំងដ៏លើសលប់។ ពេលឃើញសម្លៀកបំពាក់បានប្រែប្រួលដូច្នោះ គាត់ក៏ភ្ញាក់ផ្អើល។
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
បន្ទាប់មក គាត់ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ហើយយកសម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះឡើងដោយរហ័ស។ គាត់បានទៅទូលព្រះរាជាអំពីរឿងរ៉ាវទាំងមូល និងមូលហេតុដែលវាបានកើតឡើង។
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
បន្ទាប់មក ព្រះរាជានោះពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល នៅទីនោះក្បែរទឹកជ្រោះ បានយកសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត ពណ៌ខៀវ និងពណ៌ក្រហម បោះចូលទៅក្នុងទឹក។
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
អស់ទាំងនោះបានប្រែជាពណ៌សស្អាត ហើយក្លាយជាពិសេសលើសគេ។ ដោយដឹងថា ទីរថៈនោះជាទីរថៈដ៏ឧត្តម គាត់បានធ្វើពិធីងូតទឹកតាមវិធីសាស្ត្រត្រឹមត្រូវ។
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
ព្រះមហាក្សត្រនោះបានបោះបង់រាជ្យ ហើយនៅទីនោះឯងបានអនុវត្តតបស្យា។ បន្ទាប់មក ដោយអานุភាពនៃទីរថៈនេះ គាត់បានទទួលសិទ្ធិដ៏ឧត្តមបំផុត។
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
ឱ ព្រះរាជា បុរសណាដែលធ្វើពិធីស្រាទ្ធនៅទីនោះ ក្នុងថ្ងៃឯកាទសី នឹងលើកសង្គ្រោះវង្សត្រកូលដល់ដប់ជំនាន់ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងទៅស្ថានសួគ៌។ ហើយដោយការងូតទឹកនៅទីនោះ ការរួចផុតពីបាបកើតឡើងភ្លាមៗ។
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុងស្រីស្កន្ទមហាបុរាណ សំហិតាដែលមាន៨១,០០០គាថា ក្នុងប្រភាសខណ្ឌទី៧ អរពុទខណ្ឌទី៣ ចប់ជំពូកទី២៣ ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាពីមហិមារបស់ សុក្លទីរថៈ»។