
អធ្យាយនេះ សូត្រាប្រាប់ដល់ឥសីទាំងឡាយអំពីសង្គ្រាមលង្កា៖ ព្រះរាមមកដល់ព្រំសមុទ្រ សង់ស្ពានឆ្លងទៅលង្កា ហើយប្រយុទ្ធជាបន្តបន្ទាប់នឹងមេរាក្សសធំៗ។ ការបាញ់នាគាស្ត្រាបង្កឲ្យព្រះរាម និងព្រះលក្ខ្មណ៍ត្រូវចង ប៉ុន្តែគរុឌមកជួយដោះស្រាយ។ ចុងក្រោយ ឥន្ទ្រជិត និងរាវណ ត្រូវបានផ្តួលដោយជំនួយទេវតា រួមទាំងមាតលី និងរថអៃន្ទ្រ។ បន្ទាប់មក រឿងបត់ទៅកាន់វិធីសាស្ត្រពិធីការ៖ វិភីសណណែនាំទឹកបរិសុទ្ធដែលគុបេរ ផ្ញើមក។ ពេលលាបលើភ្នែក វាធ្វើឲ្យអាចឃើញសត្វ ឬអង្គភាពដែលលាក់ខ្លួន (antarhita) ដូច្នេះសង្គ្រាមបានមានភាពច្បាស់លាស់វិញ។ ក្រោយជ័យជម្នះ ឥសីពីដណ្ឌការណ្យ មកដល់ ដោយអគស្ត្យជាមុខ ហើយសូត្រស្តូត្រព្រះរាមយ៉ាងវែង; ផលស្រទីសន្យាអភ័យ ការពារ និងការបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នកសូត្រ។ ព្រះរាមសួរអំពីបាបនៅសល់ពីការសម្លាប់រាវណ។ ឥសីបញ្ជាឲ្យធ្វើសិវាអរចនា និងប្រតិស្ឋាលិង្គលើគន្ធមាឌន ដើម្បីលោការសង្គ្រោះ។ ហនុមានត្រូវផ្ញើទៅកៃលាសយកលិង្គមក ហើយចប់ដោយការតាំង និងបូជាសិវលិង្គដែលហៅថា «រាមេស្វរ» ដោយលើកឡើងអំពីបុណ្យធំសម្រាប់ទស្សនៈ និងសេវាកម្ម។
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ
ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ ឱ អ្នកដឹងច្បាស់នូវសារសំខាន់ពិតនៃអត្ថន័យវេទទាំងមូល ឱ អ្នកដែលបានឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រពុរាណៈ អ្នកដែលអសុភទាំងឡាយត្រូវបានបំបាត់ដោយការក្រាបបង្គំចំពោះព្រះបាទផ្កាឈូកគូររបស់ព្រះវ្យាស!
Verse 2
पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्
ដោយការបង្រៀនអត្ថន័យនៃពុរាណៈ អ្នកជាអ្នកអនុគ្រោះដល់សត្វមានជីវិតទាំងអស់។ ពិតប្រាកដណាស់ ដោយការនិទានពុរាណៈនេះ យើងបានទទួលព្រះគុណអនុគ្រោះពីអ្នក។
Verse 3
अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते
ឥឡូវនេះ ឱ មុនី! ដោយសារការពោលពាក្យដ៏ប្រសើរខ្ពង់ខ្ពស់អំពីមហិមារបស់សេតុ ពួកយើងបានក្លាយជាអ្នកសម្រេចបំណង។ ឱ មហាមតិ សិស្សរបស់ព្រះវ្យាសៈ ពួកយើងពិតជាពេញចិត្ត។
Verse 4
यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः
របៀបដែលព្រះរាម ព្រះរាជបុត្ររបស់ទសរថ បានប្រតិស្ឋាលិង្គ—នោះហើយដែលពួកយើងប្រាថ្នាចង់ស្តាប់។ ឥឡូវនេះ សូមលោកប្រាប់ពួកយើង។
Verse 5
श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः
ព្រះសូតបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ វិប្រឥន្ទ្រ (ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ)! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ពួកលោកថា ព្រះរាមចន្ទ្រ បានស្ថាបនាលិង្គលើភ្នំគន្ធមាទន ដើម្បីគោលបំណងអ្វី។
Verse 6
हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः
ព្រះរាម ដែលព្រះមហេសីត្រូវរាវណដ៏ខ្លាំងពូកែចាប់ពង្រត់ពីព្រៃ ទ្រង់មានចិត្តមាំមួន និងក្លាហាន បានចេញដំណើរជាមួយកងទ័ពស្វា ហើយមានសោមិត្រី (លក្ខ្មណ) ដ៏មហាបលរួមដែរ។
Verse 7
महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः
ព្រះអង្គបានទៅដល់ភ្នំមហេន្ទ្រ ហើយព្រះអង្គជាកំពូលនៃវង្សរគ្ខុ បានទតឃើញសមុទ្រ; បន្ទាប់មកលើមហាជលធិដ៏អសীমនោះ ព្រះអង្គបានសាងសេតុ (ស្ពាន)។
Verse 8
तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे
ដោយស្ពាននោះ គាត់បានទៅដល់ក្រុងលង្កា ដែលរាវណៈបានការពារយ៉ាងតឹងរឹង។ ពេលព្រះអាទិត្យមានពន្លឺពាន់កាំរស្មីលិច—នៅរាត្រីពេញចន្ទ្រា ពេលភាពងងឹតចាប់ផ្តើម—
Verse 9
रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली
ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ! ព្រះរាមជាមួយកងទ័ពបានឡើងភ្នំសុវេល។ បន្ទាប់មក នៅពេលរាត្រី ទ្រង់បានឃើញម្ចាស់លង្កាដ៏ខ្លាំងក្លា ឈរនៅលើព្រះរាជវាំង—
Verse 10
सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्
ព្រះអាទិត្យបុត្រ (សុគ្រីវ) បានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គាត់ធ្លាក់ចុះលើដី។ រក្សសនោះ មកុដបែកបាក់ហើយ បានចូលទៅកាន់បន្ទប់ខាងក្នុងនៃគេហដ្ឋាន។
Verse 11
गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्
ពេលម្ចាស់លង្កាបានចូលទៅក្នុងគេហដ្ឋានរបស់ខ្លួនហើយ ព្រះរាម—ជាមួយសុគ្រីវ—ព្រមទាំងព្រះអនុជ និងកងទ័ព បានចុះពីជម្រាលភ្នំ។
Verse 12
सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः
ព្រះរាមដ៏ក្លាហានបានបញ្ជាឲ្យកងទ័ពបោះជំរំនៅជិតលង្កា។ បន្ទាប់មក ខណៈពេលពួកវានរកំពុងរៀបចំទីស្នាក់នៅ អ្នកតាមរាវណៈ—
Verse 13
अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः
បន្ទាប់មក អ្នកយុទ្ធកាយធំៗ ប្រដាប់ដោយអាវុធ និងមានទ័ពតាមក្រោយ បានចេញមុខ—បរវណៈ ពូតនា ជ្រឹម្ភៈ ខរៈ និងហរិ ដែលត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់។
Verse 14
प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्
ព្រារុជ និង ចារុជ ព្រមទាំង ព្រះហស្តៈ និងអ្នកដទៃទៀត; បន្ទាប់មក ពួកចិត្តអាក្រក់ទាំងនោះ ដែលលាក់ខ្លួនមិនឲ្យឃើញ បានស្ទុះចូលវាយប្រហារ។
Verse 15
अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः
នៅទីនោះ វិភីษណៈ បានបំបាត់ និងបំផ្លាញយុទ្ធល្បិច ‘លាក់ខ្លួន’ របស់ពួកគេ។ ពេលត្រូវបង្ហាញឲ្យឃើញហើយ ពួកគេត្រូវវានរាអ្នកកម្លាំងខ្លាំង ដែលអាចគប់ពីចម្ងាយ បាញ់បោកឲ្យដួលស្លាប់។
Verse 16
निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ
ពួកគេទាំងអស់ត្រូវសម្លាប់ពីគ្រប់ទិស ហើយដួលចុះដោយអស់ជីវិត។ រាវណៈមិនអាចទ្រាំបានទេ ដូច្នេះបានចេញមកជាមួយកម្លាំងទ័ពរបស់ខ្លួន។
Verse 17
व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्
គាត់បានរៀបចំកងវានរាទាំងអស់ជាវ្យូហៈ ហើយទប់ស្កាត់ពួកគេដោយព្រួញ។ បន្ទាប់មក រាឃវៈក៏ចេញមក ដោយមានកងទ័ពរៀបជាក្បួនសង្គ្រាម ដើម្បីប្រឈមមុខនឹង ទសាននៈ (រាវណៈ)។
Verse 18
प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः
ពួកគេតបតស៊ូដោយល្បឿនលឿន ហើយពេលនោះការប្រយុទ្ធឯកតោឯកក៏កើតឡើង។ ឥន្ទ្រជិត កូនប្រុសរបស់ រាវណៈ បានចូលរួមសង្គ្រាមជាមួយ ព្រះលក្ខ្មណៈ។
Verse 19
विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च
សុគ្រីវ បានប្រយុទ្ធនឹង វិរូបាក្ស; ខរវដៈ ប្រយុទ្ធនឹង តារេយៈ; ហើយនៅទីនោះ នលៈ បានដណ្តើមឯកតោឯកជាមួយ បៅណ្ឌ្រៈ ខណៈដែល ពុតេសៈ ប្រយុទ្ធនឹង បនសៈ។
Verse 20
अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्
វីរជនវានរាផ្សេងៗក៏បានជួបរាក្សសក្នុងការប្រយុទ្ធឯកតោឯក ហើយពួកគេបានបង្កសង្គ្រាមដ៏កក្រើកខ្លាំង ធ្វើឲ្យអ្នកខ្លាចកាន់តែភ័យ។
Verse 21
अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्
បន្ទាប់មក រាក្សសត្រូវបានវានរាដែលមានអំណាចគួរឲ្យស្ញប់ស្ញែងវាយបំបែក ហើយពួកវាបានរត់ចេញពីសមរភូមិយ៉ាងរហ័ស ចូលទៅកាន់លង្កាដែលរាវណៈការពារ។
Verse 22
भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः
នៅពេលកងទ័ពទាំងអស់រអាក់រអួលច្របូកច្របល់ ឥន្ទ្រជិត កូនប្រុសរាវណៈដែលត្រូវបានជំរុញដោយបិតា បានប្រើក្នុងសង្គ្រាម នាគាស្ត្រ ដ៏សាហាវខ្លាំង ដូចអាវុធពស់។
Verse 23
विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना
ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ! ទោះបីព្រះរាម និងព្រះលក្ខ្មណ៍ ព្រះរាជបុត្រនៃទសរថ ត្រូវបានវាយប្រហារហើយ ក៏ត្រូវបានដោះលែងដោយព្រះគរុឌ មហាត្មា ព្រះបុត្រនៃវិនតា។
Verse 24
तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः
នៅទីនោះ ព្រះហស្តៈបានរត់ប្រញាប់ដោយកម្លាំងទៅរកវិភីษណៈ ហើយស្រែកគំហុកក្នុងសមរភូមិ រួចវាយគាត់ដោយគដា។
Verse 25
स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः
ទោះត្រូវគដាដែលលឿនដូចផ្លេកបាញ់វាយក៏ដោយ វិភីษណៈអ្នកមានប្រាជ្ញា និងមានដៃខ្លាំង មិនរញ្ជួយឡើយ ឈរមាំដូចភ្នំហិមាល័យ។
Verse 26
ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति
បន្ទាប់មក វិភីษណៈបានកាន់អាវុធធំមានកណ្ដឹងប្រាំបី ហើយអភិមន្ត្រាដោយមន្ត្រ ឲ្យក្លាយជាមហាសក្តិ រួចបោះទៅកាន់ក្បាលសត្រូវ។
Verse 27
पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः
ពេលត្រូវអាវុធដែលធ្លាក់ចុះដោយល្បឿននោះ រាក្សសមើលទៅដូចត្រូវអសនីបាតវាយ ក្បាលត្រូវផ្តាច់ចេញ ដូចដើមឈើបាក់ដោយខ្យល់។
Verse 28
तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्
ពេលឃើញ ព្រះហស្តា អ្នកដើរពេលរាត្រី ត្រូវសម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ ធូម្រាក្សៈ ក៏រត់ប្រញាប់ដោយល្បឿនដ៏ខ្លាំង ទៅប្រហារកងវានរ។
Verse 29
कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि
ឃើញកងវានររត់ខ្ចាត់ខ្ចាយ ពវនបុត្រ ហនុមាន ក៏វាយប្រហារធូម្រាក្សៈភ្លាមៗ ដោយព្រួញ នៅកំពូលសមរភូមិ។
Verse 30
धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्
ពេលឃើញធូម្រាក្សៈត្រូវសម្លាប់ និសាចរដែលនៅសល់ ក៏ទៅទូលរាយការណ៍ដល់ព្រះរាជា រាវណៈ អំពីហេតុការណ៍ទាំងអស់តាមដែលកើតឡើង។
Verse 31
ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ឡង្កា បានដាស់កុម្ភករណៈដែលកំពុងដេក; ពេលភ្ញាក់ឡើង រាវណៈក៏បញ្ជូនគាត់ចេញទៅសង្គ្រាម។
Verse 32
आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः
ពេលកុម្ភករណៈចូលមកមុខ លក្ខ្មណៈដែលខឹងក្នុងសមរភូមិ បានវាយប្រហារគាត់ដោយព្រហ្មាស្ត្រ; ជីវិតបានផុត ហើយគាត់ក៏ដួលចុះ។
Verse 33
दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे
នៅទីនោះ ប្អូនប្រុសទាំងពីររបស់ ទូṣណៈ ដែលបំបាក់ល្បឿន និងកម្លាំងរុញរបស់សត្រូវ ត្រូវ ហនុមាន និង នីល សម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ; ក្នុងពលកម្លាំងសង្គ្រាម ពួកគេដូចជា រាវណៈ ឯង។
Verse 34
वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः
នលៈ កូនប្រុសរបស់ វិś្វកರ್ಮៈ បានសម្លាប់ វជ្រទំṣṭ្រៈ; ហើយ គុមុទៈ ដែលដូចគោឧសភៈក្នុងចំណោមវានរ ក៏បានវាយទម្លាក់ អកំពនៈ ផងដែរ។
Verse 35
षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा
នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ ព្រះរាជាដែលចាញ់ បានចូលទៅក្នុងទីក្រុងបន្ទាប់មក។ អតិកាយៈ ត្រូវ លក្ខ្មណៈ សម្លាប់ ហើយ ត្រីសិរៈ ក៏ត្រូវបញ្ចប់ជីវិតដូចគ្នា។
Verse 36
सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ
ក្នុងសមរភូមិ សុគ្រីវៈ បានសម្លាប់ ទេវាន្តៈ និង កនរាំតកៈ; ហើយក្នុងសង្គ្រាមដដែល ហនុមាន បានសម្លាប់កូនប្រុសទាំងពីររបស់ កុម្ភករណៈ។
Verse 37
विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः
មகரាក្សៈ កូនប្រុសរបស់ ខរៈ ត្រូវ វិភីṣណៈ សម្លាប់។ បន្ទាប់មក រាវណៈ បានជំរុញកូនប្រុសរបស់ខ្លួន ឥន្ទ្រជិត ឲ្យចេញទៅសមរភូមិ។
Verse 38
इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः
ឥន្ទ្រជិតបានបំភាន់បងប្អូនទាំងពីរ ព្រះរាម និងព្រះលក្ខ្មណៈ ហើយឈរនៅលើមេឃ; តែអង្គទបានសម្លាប់អ្នកបើករថរបស់គាត់ដោយព្រួញដ៏សាហាវ។
Verse 39
कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः
វានរទាំងអស់ រួមជាមួយកុមុទ អង្គទ សុគ្រីវ នល ជាំបវាន និងអ្នកដទៃៗ ត្រូវគាត់ (ឥន្ទ្រជិត) វាយប្រហាររហូតដួលរលំ។
Verse 40
एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីវាយឲ្យព្រះរាម និងព្រះលក្ខ្មណៈ ព្រមទាំងកងទ័ពរបស់ពួកគេ ដួលក្នុងសមរភូមិ មេឃនាទ (ឥន្ទ្រជិត) អ្នកមានកម្លាំងធំ ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ទៅក្នុងមេឃ។
Verse 41
ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः
បន្ទាប់មក វិភីषण បានប្រណមដៃ និយាយពាក្យទៅកាន់ព្រះរាម អលង្ការនៃវង្សឥក្ស្វាគុ ដោយកោតគោរព និងក្រាបថ្វាយបង្គំម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 42
अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम
“ឱ ព្រះរាម អ្នកបង្ក្រាបសត្រូវ! យក្សនេះបានមកជិតព្រះអង្គ ដោយនាំទឹកនេះមក តាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះមហាក្សត្រលើក្សត្រទាំងអស់।”
Verse 43
इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप
ឱ មហារាជ! ទឹកបរិសុទ្ធនេះ ព្រះកុបេរ (Kubera) បានប្រទានដល់ព្រះអង្គ។ ដោយទឹកនេះ សត្វភូតដែលលាក់ខ្លួននឹងបង្ហាញឲ្យឃើញ—វាជាជំនួយដ៏ឧត្តមកើតពីតបៈ សម្រាប់ទទួលទស្សន៍អ្នកដែលបានលាក់ខ្លួន។
Verse 44
अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति
ដោយភ្នែកដែលបានប៉ះទឹកនេះ ព្រះអង្គនឹងឃើញសូម្បីតែសត្វភូតដែលលាក់ខ្លួន។ ហើយអ្នកណាដែលព្រះអង្គប្រទានទឹកនេះឲ្យ គេក៏នឹងទទួលបានទស្សនៈដូចគ្នា។
Verse 45
सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्
គេក៏នឹងឃើញសត្វភូតដែលលាក់ខ្លួននៅក្នុងអាកាសយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ដោយពោលថា «តថេតិ» ព្រះរាមបានទទួលទឹកដែលបានគោរពបូជានោះដោយកិត្តិយស ហើយគោរពវាជាអំណោយបរិសុទ្ធ។
Verse 46
चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा
បន្ទាប់មក ព្រះលក្ខ្មណ៍អ្នកមានកម្លាំងធំ បានសម្អាតភ្នែកទាំងពីរ (ដោយទឹកនោះ)។ សុគ្រីវ និងជាំបវាន ក៏ដូចគ្នា ហើយហនុមាន និងអង្គទ ក៏បានសម្អាតភ្នែកដែរ។
Verse 47
मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः
ម៉ៃន្ទ, ទ្វិវិទ, នីល និងវានរផ្សេងៗទៀតទាំងអស់—ដោយទឹកដែលព្រះរាមប្រទាន ពួកគេទាំងអស់បានក្លាយជាមានទស្សនៈបរិសុទ្ធ។
Verse 48
आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्
ពួកគេបានឃើញកូនប្រុសវីរបុរសរបស់រាវណា លាក់ខ្លួននៅលើមេឃ។ បន្ទាប់មក សោមិត្រី (លក្ខ្មណៈ) បាននាំគេឲ្យចូលក្នុងជួរភ្នែក ហើយរត់ចូលប្រហារ។
Verse 49
ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः
បន្ទាប់មក លក្ខ្មណៈដែលកំហឹងកំពុងពុះពារ ហើយមានគោលដៅមាំមួន បានវាយប្រហារគេ; ភ្នែករបស់លោកត្រូវបានបរិសុទ្ធដោយទឹកដែលកុបេរាបញ្ជូនមក។
Verse 50
ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏ធំបានកើតឡើងរវាងលក្ខ្មណៈ និងឥន្ទ្រជិត—អស្ចារ្យពិសេស និងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល ដូចការប៉ះទង្គិចល្បីរបស់ឝក្រ និងប្រហ្លាទ។
Verse 51
ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा
បន្ទាប់មក នៅថ្ងៃទីបី—ឱ ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយ—ក្រោយការខិតខំយ៉ាងខ្លាំង ឥន្ទ្រជិតត្រូវបានលក្ខ្មណៈដ៏មានអំណាចសម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។
Verse 52
ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते
បន្ទាប់មក ព្រះរាមដ៏មានប្រាជ្ញា បានបំផ្លាញកងទ័ពមូលទាំងអស់។ បន្ទាប់ពីកូនប្រុសជាទីស្រឡាញ់ត្រូវបានបោកទម្លាក់ ទសគ្រីវ (រាវណា) ក៏ផ្ទុះកំហឹងដូចភ្លើង។
Verse 53
निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः
រាវណៈឡើងលើរថសង្គ្រាម ចេញពីក្រុងជាមួយកងទ័ពធំ ដោយបំណងសម្លាប់ជានគី; តែត្រូវបានរារាំង និងទប់ស្កាត់ ដូចជាត្រូវជួរភ្នំវិន្ធ្យៈបិទផ្លូវ។
Verse 54
ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः
បន្ទាប់មក មាតលិ សារថីរបស់ព្រះឥន្ទ្រ បានចូលមករកព្រះរាមនៅសមរភូមិ ដោយជិះរថភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ ដែលចងដោយសេះពណ៌ត្នោតមាស។
Verse 55
ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे
ព្រះរាម អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកគាំទ្រធម្មៈ បានឡើងលើរថទិព្វរបស់ព្រះឥន្ទ្រ ហើយនៅសមរភូមិបានប្រើព្រហ្មាស្ត្រ កាត់ក្បាលរបស់ស្តេចរាក្សស។
Verse 56
ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः
បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ដោយមានព្រះឫសីជាមុខមាត់ បានប្រទានពរជ័យមង្គលដល់ព្រះរាម ព្រះរាជបុត្ររបស់ទសរថ ដែលបានសម្លាប់ទសគ្រីវ។
Verse 57
तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्
ពួកសិទ្ធ និងវិទ្យាធរ មានចិត្តរីករាយពេញលេញ បានសរសើរព្រះរាមអ្នកមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក ហើយបានបាញ់ព្រះអង្គដោយភ្លៀងផ្កាជាច្រើន។
Verse 58
रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्
ព្រះរាម ព្រមជាមួយក្រុមទេវតា ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ បន្ទាប់មកបានឡើងជិះពុស្បកវិមាន ជាមួយព្រះសីតា និងសោមិត្រី (លក្ខ្មណៈ)។
Verse 59
तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានធ្វើពិធីអភិសេកតែងតាំងវិភីෂណៈជាព្រះមហាក្សត្រនៅលង្កា ព្រះរាមដែលមានកងវានរព័ទ្ធជុំវិញ ក៏បានដំណើរទៅកាន់គន្ធមាទន។
Verse 60
परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्
ហើយបន្ទាប់ពីព្រះវៃទេហី (សីតា) ត្រូវបានបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធ និងបានសម្អាតនៅលើភ្នំគន្ធមាទន ព្រះរាមអ្នកមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក ក៏ឈរនៅទីនោះ ព័ទ្ធជុំវិញដោយក្រុមវានរដែលប្រមូលផ្តុំ។
Verse 61
हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः
ព្រះរាមវីរបុរស អ្នកសម្លាប់ម្ចាស់លង្កា ឈរជាមួយអនុជ និងជាមួយវិភីષណៈ ព្រមទាំងព្រះមហេសី; មានក្រុមទេវតាមកបម្រើ និងមានមុនីដ៏ឧត្តមបំផុតគោរពសេវា។
Verse 62
मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्
មុនីដែលស្នាក់នៅក្នុងព្រៃទណ្ឌកា បានមកដើម្បីទទួលទស្សនៈ; ដោយដាក់អគស្ត្យៈជាមុខនាំ ពួកគេបានសរសើរព្រះមៃថិលីបតិ (ព្រះរាម)។
Verse 63
मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले
ព្រះមុនីទាំងឡាយបានពោលថា៖ «សូមនមស្ការដល់ព្រះរាមចន្ទ្រា អ្នកប្រទានព្រះគុណដល់សកលលោក ដែលបានអវតារចុះមកលើផែនដី ដើម្បីស្ថាបនាពិភពលោកឲ្យរួចផុតពីរាវណៈ សម្រាប់សុខមង្គលនៃសត្វទាំងអស់»។
Verse 64
ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे
«សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំផ្លាញរាងកាយតាដិកា; អ្នកការពារយជ្ញៈរបស់ពូជពង្សកាធិ គឺព្រះវិશ્વាមិត្រ។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកឈ្នះមារីច និងអ្នកដកយកជីវិតសុបាហុ»។
Verse 65
अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे
«សូមនមស្ការដល់ធូលីពីព្រះបាទដូចផ្កាឈូករបស់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រទានមោក្ខៈដល់អហល្យា; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំបាក់ធ្នូកោដណ្ឌរបស់ព្រះសិវៈ ដោយលីឡាដូចជាការលេង»។
Verse 66
नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने
«សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នករុងរឿងក្នុងពិធីមង្គលនៃការទទួលដៃម៉ៃថិលី; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកធ្វើឲ្យកូនប្រុសរបស់រេណុកា គឺបរាសុរាម បរាជ័យ»។
Verse 67
सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे
«សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបានចូលព្រៃជាមួយព្រះលក្ខ្មណ និងព្រះសីតា ដោយសារពរពីររបស់កៃកេយី ដើម្បីឲ្យព្រះវាចារបស់ព្រះបិតា ក្លាយជាសច្ចៈពិត»។
Verse 68
भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រទានគូស្បែកជើងបាទុកាតាមព្រះភរតសូមអង្វរ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលជាមូលហេតុតែមួយឲ្យព្រះសរភង្គៈបានដល់សួគ៌។
Verse 69
नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកសម្លាប់វិរាធៈ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ មិត្តស្និទ្ធនៃស្តេចសត្វត្មាត ជតាយូ; និងសូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំបែកអវយវៈរបស់មារីចៈដ៏សាហាវ ក្នុងរូបមាយាម្រឹគ (ក្តាន់ល្បិច)។
Verse 70
सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបានធ្វើពិធីបូជាសព (ដុត) ជតាយូ អ្នកបានសละកាយក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងចៅហ្វាយនៃអ្នកលួចព្រះសីតា ហើយបានប្រទានកៃវល្យ (មោក្ខៈចុងក្រោយ) ដល់គាត់។
Verse 71
नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកសម្លាប់កបន្ធៈ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលព្រះបាទត្រូវបាននាងសបរីបូជា; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបានទទួលមិត្តភាពជាមួយសុគ្រីវៈ ហើយបានបញ្ចប់ការសម្លាប់វាលី។
Verse 72
नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបានសាងសង់សេតុលើមហាសមុទ្រ ជាទីស្ថិតរបស់ព្រះវរុណ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំផ្លាញរាក្សសទាំងអស់ និងអ្នកដកយកជីវិតរបស់រាវណៈ។
Verse 73
संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបាតបូត្ររបស់ព្រះអង្គជាទូកឆ្លងសមុទ្រសង្សារ។ សូមនមស្ការដល់អ្នកបំបាត់ទុក្ខវេទនារបស់ភក្តា ព្រះអង្គមានសភាពជា សត-ចិត-អានន្ទ។
Verse 74
नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे
សូមនមស្ការដល់ព្រះរាមដ៏មង្គល ជាមូលហេតុនៃសេចក្តីរុងរឿងរបស់លោក។ ព្រះនាមបុណ្យដែលចាប់ផ្តើមដោយ “រាម” បំបាត់បាបរបស់អ្នកដែលជបៈរំលឹកជានិច្ច។
Verse 76
ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គជាមួយព្រះសីតា ឱអ្នកប្រទានសុខដល់វិភីษណៈ។ ឱព្រះរាម ដោយការប្រហារព្រះអម្ចាស់លង្កា ព្រះអង្គបានការពារពិភពលោកយ៉ាងពិតប្រាកដ។
Verse 77
रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः
“សូមការពារ សូមការពារ ឱព្រះម្ចាស់នៃលោក; សូមសង្គ្រោះពួកយើង ឱព្រះស្វាមីនៃជានគី!” បន្ទាប់ពីសរសើរដូច្នេះ មុនីទាំងអស់—ទ្វិជោត្តម—ឈរនៅស្ងៀមស្ងាត់។
Verse 78
श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
ព្រះសូត្រាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ អ្នកណាដែលអានស្តោត្ររបស់ព្រះរាមចន្ទ្រានេះ ដូចដែលមុនីបានប្រកាស ដោយសទ្ធានៅត្រីសន្ធ្យា នឹងទទួលបានទាំងភុក្តិ (សុខលោកីយ៍) និងមុក្តិ (មោគ្ខៈ)។
Verse 79
प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः
អ្នកណាអានស្តូត្រនេះនៅពេលជិតចាកចេញពីជីវិត ការភ័យខ្លាចមិនកើតឡើងទេ។ ដោយការអានស្តូត្រនេះ ភូត វេតាល និងអមនុស្សដទៃៗត្រូវបានបណ្តេញចេញ។
Verse 80
नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्
ជំងឺទាំងឡាយរលាយបាត់ ហើយកំណកបាបក៏ត្រូវបំផ្លាញ។ អ្នកប្រាថ្នាកូនប្រុសបានកូនប្រុស ក្មេងស្រីបានស្វាមីល្អប្រសើរ។
Verse 81
मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्
អ្នកប្រាថ្នាមោក្សៈបានមោក្សៈ អ្នកប្រាថ្នាទ្រព្យបានទ្រព្យ។ អ្នកអានស្តវៈនេះដោយភក្តី នឹងសម្រេចបំណងទាំងអស់។
Verse 82
ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः
បន្ទាប់មក ព្រះរាម បានក្រាបបង្គំមុនីទាំងឡាយ ហើយប្រណមដៃនិយាយថា៖ «ដើម្បីសេចក្តីបរិសុទ្ធ មនុស្សទាំងអស់គួរចូលមកស្វែងរក និងពឹងផ្អែកលើខ្ញុំ»។
Verse 83
मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा
សត្វមានជីវិតណាដែលចូលមកក្នុងវិស័យនៃទស្សនៈរបស់ខ្ញុំ នោះតែងជាភាជន៍សមស្របសម្រាប់មោក្សៈជានិច្ច។ ទោះយ៉ាងណា ឱ មុនីទាំងឡាយ ចូររស់នៅដោយចិត្តភ្ជាប់នឹងភក្តីជានិច្ច។
Verse 84
स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះសាធុជនទាំងឡាយ ដែលពេញចិត្តក្នុងការទទួលបានអាត្មា ជាមិត្តល្អបំផុតនៃសត្វលោកទាំងអស់—គ្មានអហង្គារ ស្ងប់ស្ងាត់ និងមាំមួនក្នុងព្រហ្មចរិយាខ្ពស់។
Verse 85
यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु
ព្រោះខ្ញុំជាព្រះបរមសេវកនៃព្រហ្ម (Brahmaṇya-deva) ដូច្នេះខ្ញុំគោរពបូជាវិប្រៈជានិច្ច។ ឥឡូវនេះខ្ញុំសួរអ្នកទាំងឡាយបន្តិច—សូមពិចារណាហើយឆ្លើយមក។
Verse 86
रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः
ឱ វិប្រៈទាំងឡាយ បាបណាដែលជាប់លើខ្ញុំដោយសារការសម្លាប់រាវណៈ—ជាវង្សពុលស្ត្យ—សូមប្រាប់ព្រះពិធីសងបាប (ប្រាយស្ចិត្ត) សម្រាប់ខ្ញុំ។ ឱ មុនីដ៏ឧត្តម តើដោយកិច្ចអ្វីខ្ញុំនឹងរួចផុតពីបាបនោះ?
Verse 87
मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर
មុនីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ ឱ ព្រះអង្គអ្នកមានសច្ចវត (ពាក្យសច្ចៈជាវ្រត) ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃលោក (ជគន្នាថ) ឱ ព្រះអង្គដ៏មហាបល អ្នកទ្រទ្រង់ភារៈការពារពិភពលោក—
Verse 88
सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे
ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់លោកទាំងអស់ ឱ រាម សូមធ្វើសិវារចនា (បូជាព្រះសិវៈ) លើកំពូលគន្ធមាទននេះ ដែលមានបុណ្យធំ និងប្រទានមោក្ខៈ។
Verse 89
शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये
ឱ ព្រះរាម! ដោយបំណងចង់ឲ្យលោកមានសុខមង្គល និងរួបរួមគ្នា សូមប្រតិស្ឋាន «សិវលិង្គ» ដើម្បីលុបបំបាត់ទោសដែលកើតពីការសម្លាប់ទសគ្រីវ។
Verse 91
यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्
លិង្គដែលព្រះអង្គនឹងប្រតិស្ឋានលើភ្នំគន្ធមាទន—គ្រាន់តែបានឃើញប៉ុណ្ណោះ ក៏លើសលប់បុណ្យពីការមើលលិង្គទាំងឡាយនៅកាសី។
Verse 92
अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्
គ្មានសង្ស័យទេ ផលបុណ្យរបស់វានឹងកើនឡើងជាគុណកោដិ។ ហើយសូមឲ្យលិង្គនេះល្បីល្បាញក្នុងលោកដោយព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 93
नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति
លិង្គនេះ «រាមេស្វរ» នឹងល្បីល្បាញក្នុងលោក—បំផ្លាញទាំងបុណ្យទាំងបាប ដូចភ្លើងដែលឆេះឈើឥន្ធនៈ។
Verse 94
मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह
ដូច្នេះ សូមកុំយឺតយ៉ាវក្នុងកិច្ចពិធីប្រតិស្ឋានលិង្គឡើយ។ ឱ ព្រះរាមចន្ទ្រ មហាភាគ! ព្រះអង្គមានរូបកាយពេញដោយករុណា។
Verse 95
श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः
ព្រះសូត្រ បានមានវាចា៖ កាលព្រះរាមា ព្រះអម្ចាស់នៃលោក បានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះមុនីទាំងឡាយហើយ ទ្រង់បានពិចារណាពេលវេលាបុណ្យសក្ការៈ និងកំណត់ចន្លោះបរិសុទ្ធរយៈពេលពីរ មុហូរតៈ។
Verse 96
कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः
ព្រះរាមា អ្នកឧត្តមក្នុងវង្សរាឃុ បានបញ្ជូនព្រះហនុមានទៅកាន់ភ្នំកៃឡាសា ជាទីស្ថានរបស់ព្រះសិវៈ ដើម្បីនាំយកសិវលិង្គមក សម្រាប់ពិធីប្រតិស្ឋា និងការស្ថាបនា។
Verse 97
राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्
ព្រះរាមា មានព្រះបន្ទូល៖ «ឱ ហនុមាន កូនអញ្ជនី ឱ វាយុបុត្រ មហាបល! ចូរទៅកៃឡាសាឲ្យរហ័ស ហើយនាំលិង្គមក កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ»។
Verse 98
इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः
កាលត្រូវបានបញ្ជាពីព្រះរាមា ហនុមានអ្នកក្លាហានបានស្ទុះកំលាំងដោយស្ទាបដៃទាំងពីរ; ដោយដឹងថាពេលបុណ្យមានត្រឹមពីរ មុហូរតៈ ព្រះកបីឥស្វរ ក៏ត្រៀមធ្វើភ្លាមៗ។
Verse 99
पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्
នៅចំពោះមុខទេវតាទាំងអស់ និងព្រះឥសីមហាត្មា ដែលកំពុងមើលឃើញ គាត់បានលោតចេញទៅដោយល្បឿនមហាសាល រហូតធ្វើឲ្យភ្នំគន្ធមាទន ក៏រញ្ជួយ។
Verse 100
लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः
ដោយឆ្លងកាត់ផ្លូវមេឃ គាត់បានទៅដល់ភ្នំកៃលាសា ប៉ុន្តែវីរបុរសស្វាមិនបានឃើញព្រះមហាទេវៈ ដែលស្ថិតនៅទីនោះក្នុងរូបលិង្គ។
Verse 110
रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्
ព្រះរាមបានស្ថាបនាលិង្គព្រះសិវៈដ៏ប្រសើរឥតប្រៀប; ហើយព្រះរាឃវៈបានបូជាព្រះសាំបមីឥស្វរៈ ដែលស្ថិតនៅក្នុងលិង្គ។
Verse 120
स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा
លិង្គព្រះសិវៈដែលបានស្ថាបនានេះ ពិតជាប្រទានទាំងភោគសម្បត្តិ និងមុខ្សៈ។ អ្នកណាដែលស្តាប់ ឬអានរឿងការប្រតិស្ឋាលិង្គនេះ—
Verse 121
स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्
គាត់នឹងទទួលបានផលពេញលេញនៃការបម្រើលិង្គរាមេស្វរៈ; ហើយដោយសិរីល្អនៃព្រះរាមនាថៈ ក៏ឈានដល់សាយុជ្យៈ គឺការរួមជាមួយទេវភាព។
Verse 785
नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित
សូមក្រាបនមស្ការ ព្រះអង្គដែលបង្កើត ថែរក្សា និងបញ្ចប់លោកទាំងអស់។ សូមក្រាបនមស្ការ ព្រះអង្គជារូបនៃមេត្តាករុណា ដែលបានប្តេជ្ញាការពារអ្នកភក្តិ។