Adhyaya 31
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

ជំពូកនេះរៀបរាប់ជាសន្ទនាធម្មវិជ្ជាដោយសំណួរ។ ព្រះឥសីសួរថា អស្វត្ថាមា បានធ្វើ «សុប្តមារណ» (សម្លាប់អ្នកកំពុងដេក) ដូចម្តេច និងតើគាត់បានរួចផុតពីបាបកម្មនោះដោយវិធីណា ដោយយោងទៅការសម្អាតខ្លួនតាមការជ្រមុជទឹកនៅទីរហូត (tīrtha) ដែលវាស់ត្រឹមចុងធ្នូ។ បន្ទាប់ពីទុរយោធន៍ដួលរលំ អស្វត្ថាមា ក្រឹប និងក្រឹតវರ್ಮា ថយទៅព្រៃជិតទឹក ហើយឃើញបក្សីព្រៃមួយចាប់សម្លាប់ក្អែកដែលកំពុងដេក។ អស្វត្ថាមាបកស្រាយថា នេះជាសញ្ញាបង្រៀនយុទ្ធវិធីសម្លាប់ពេលយប់។ ទោះក្រឹបតវ៉ាផ្នែកធម៌ក៏ដោយ គាត់ទៅបូជាមហាទេវ (សិវៈ) ទទួលដាវបរិសុទ្ធ ហើយចូលជំរំដែលកំពុងដេក សម្លាប់ធ្រិស្តទ្យុម្ន និងអ្នកដទៃ ខណៈក្រឹប និងក្រឹតវರ್ಮា ការពារច្រកទ្វារ។ ក្រោយមក អស្វត្ថាមាត្រូវព្រះសង្ឃសាសនាចារ្យ និងអ្នកបួសបន្ទោសថាជាបាបធ្ងន់។ គាត់ស្វែងរកព្រះវ្យាស ដើម្បីសុំប្រាយស្ចិត្ត ហើយត្រូវណែនាំឲ្យអនុវត្តការជ្រមុជទឹកជាបន្តបន្ទាប់រយៈមួយខែ ជាវិធីសម្អាតបាប «សុប្តមារណ-ទោស»។ ចុងក្រោយមានផលាស្រុតិថា អ្នកអាន ឬស្តាប់ដោយក្តីគោរព នឹងលុបបាប និងទទួលកិត្តិយសនៅលោកសិវៈ។

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्

ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ ឱ សូតៈ! អស្វត្ថាមា បានប្រព្រឹត្តការសម្លាប់អ្នកកំពុងដេក ដោយរបៀបណា? ហើយគាត់បានរួចផុតពីបាបនោះ ដោយការជ្រមុជទឹកនៅ ធនុស្កោទី ដូចម្តេច?

Verse 2

एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्

ឱ ពោរណិកោត្តម! សូមប្រាប់រឿងនេះដល់ពួកយើងដែលពោរពេញដោយសទ្ធា; ព្រោះពួកយើងដែលផឹកអម្រឹតនៃព្រះវាចារបស់លោក មិនដែលមានសេចក្តីត្រេកអរ​ពេញចិត្តឡើយ។

Verse 3

व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि

ព្រះវ្យាសមានព្រះវាចា៖ «ដើម្បីបន្ធូរបាបនេះ ក្នុងប្រពៃណីស្ម្រឹតិ មិនបានកំណត់ពិធីប្រាយឝ្ចិត្ត (ពិធីសងបាប) ឡើយ»។

Verse 4

इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते

ដូច្នេះ ពេលអ្នកស្នាក់នៅនៃនៃមិឝារ័ណ្យ សួរដូច្នោះ សូតបានចាប់ផ្តើមពោលនៅទីនោះ ដោយសេចក្តីរីករាយ ក្រាបបង្គំគ្រូរបស់ខ្លួន គឺព្រះវ្យាស។ ព្រះសូតមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ កាលពីបុរាណ ពេលមានជម្លោះអំពីអធិបតេយ្យសម្រាប់ពណ្ឌវៈ បានកើតមានសង្គ្រាមធំជាមួយកូនៗរបស់ធ្រឹតរាស្ត្រ ដោយមានកងទ័ពអក្សោហិណីដ៏មហាសាល»។

Verse 5

युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा

បន្ទាប់ពីធ្វើសង្គ្រាមដប់ថ្ងៃ ពេលភីឝ្ម កូនរបស់ឝាន្តនុ ត្រូវស្លាប់; បន្ទាប់ពីប្រយុទ្ធប្រាំថ្ងៃ ពេលទ្រូណៈដួលរលំ; ហើយដូចគ្នានោះ បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ ពេលកರ್ಣៈក៏ស្លាប់—

Verse 6

तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः

ដូចគ្នានោះ បន្ទាប់ពីប្រយុទ្ធតែមួយថ្ងៃ ពេលឝល្យៈក៏ទៅដល់មរណភាព—ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ នៅទីនោះ ក្នុងថ្ងៃទីដប់ប្រាំបី នៃសមរភូមិនោះ ពេលទុរយោធនៈដួលចុះ—

Verse 7

भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः

ពេលព្រះរាជាដ៏ប្រសើរនោះ គឺទុរយោធនៈ ដួលសន្លប់ដោយភ្លៅបែកបាក់ក្រោមគ្រាប់គទារបស់ភីមៈ ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ព្រះមហាក្សត្រទាំងអស់ក៏ប្រញាប់ប្រញាល់រៀបចំទីជំរំ និងត្រៀមដកថយ។

Verse 8

ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि

ស្តេចទាំងឡាយដែលនៅរស់ បានចាកចេញដោយចិត្តរីករាយ—គឺពួកស្រឹញ្ជយទាំងអស់ ចាប់ពី ធ្រឹෂ្ដទ្យុម្ន និង សិខណ្ឌិន ជាដើម។

Verse 9

अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः

ស្តេចដទៃទៀតក៏បានទៅកាន់ជំរំរបស់ខ្លួនៗ។ បន្ទាប់មក ព្រះបុត្រព្រឹថា (បារថ) អ្នកក្លាហានធំៗ ព្រមជាមួយ ព្រះក្រឹષ્ણ និង សាត្យគី—

Verse 10

दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा

ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ពួកគេបានចូលទៅក្នុងជំរំរបស់ ទុរយោធន ដែលឥឡូវស្ងាត់ឯកោ; នៅទីនោះនៅសល់តែអមាត្យចាស់ៗ ព្រមទាំងខ្ទើយ និងអ្នកយាមការពារស្ត្រី។

Verse 11

कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि

នៅទីនោះ ក្នុងវាំងរបស់ស្តេចកុរុ ពួកបារថត្រូវបានគេកោតគោរពនមស្ការ—ដោយអ្នកដែលប្រណមដៃជាកញ្ចប់ អោនកាយទាប និងស្លៀកពាក់កាសាយពណ៌លឿងស្រអាប់ដែលប្រឡាក់។

Verse 12

तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते

ដោយប្រមូលយកទ្រព្យសម្បត្តិ និងវត្ថុមានតម្លៃដែលមាននៅទីនោះ ពួកអ្នកមានកម្លាំងធំៗនោះបានស្នាក់នៅដោយសុខសាន្តក្នុងជំរំរបស់ សុយោធន (ទុរយោធន)។

Verse 13

अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः

បន្ទាប់មក ព្រះស្រីក្រឹស្ណៈ ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យពួកបារថៈរីករាយ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដើម្បីមង្គល យើងគួរចំណាយរាត្រីនៅក្រៅជំរំ»។

Verse 14

इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः

ពេលបានទទួលព្រះបន្ទូលពីវាសុទេវៈ ពួកបណ្ឌវៈឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយជាមួយព្រះក្រឹស្ណៈ និងសាត្យគី ក៏ចេញទៅក្រៅជំរំ។

Verse 15

वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः

ពួកបណ្ឌវៈ—ជានរោត្តម—រួមជាមួយវាសុទេវៈ ដើម្បីសេចក្តីមង្គល បានទៅដល់ច្រាំងទន្លេអោឃវតី។

Verse 16

ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्

នៅទីនោះ ពួកគេបានស្នាក់រាត្រីនោះដោយសុខសាន្ត ព្រោះក្រុមសត្រូវត្រូវបានវាយបំបាក់; ចំណែកក្រឹតវរមា ក្រឹបៈ និងកូនប្រុសទ្រូណៈ អស្វត្ថាមា ស្នាក់នៅជិតទុរយោធន។

Verse 17

आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्

នៅពេលអបរាហ្ន មុនព្រះអាទិត្យលិច ពួកគេបានមកដល់; ហើយពេលឃើញសុយោធនដេកនៅក្នុងធូលីសមរភូមិ ក៏ពោរពេញដោយទុក្ខសោក និងកំហឹង។

Verse 18

भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले

ភ្លៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបាន തകര്‍ដោយដំបងដ៏គួរឱ្យខ្លាចរបស់ ភីមសេន រាងកាយទាំងមូលប្រឡាក់ដោយឈាម ទ្រង់បានននៀលនៅលើដី។

Verse 19

अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः

បន្ទាប់មកនៅទីនោះ អ្នកទាំងបី ដែលចាប់ផ្តើមដោយកូនប្រុសរបស់ ដ្រូណា បានយំសោក។ ហើយស្ដេច ឌុរយោធន ក៏មានសេចក្ដីទុក្ខសោកដែរ នៅពេលឃើញពួកគេនៅលើសមរភូមិ។

Verse 20

दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः

ដោយឃើញស្ដេចបែបនេះ ព្រះເນត្រពោរពេញដោយទឹកភ្នែក អាស្វតថាម៉ា ក៏ឆេះឆួលដោយកំហឹង ដូចជាភ្លើងដ៏ធំ។

Verse 21

पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत

ដោយក្តាប់ដៃចូលគ្នា ព្រះເນត្របើកធំដោយកំហឹង ទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ ឌុរយោធន ដោយសំឡេងញ័រដោយទឹកភ្នែក។

Verse 22

पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि

ឪពុករបស់ខ្ញុំត្រូវបានសម្លាប់នៅលើសមរភូមិដោយមនុស្សថោកទាបតាមរយៈការបោកប្រាស់។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនសោកសៅចំពោះរឿងនោះ ដូចដែលខ្ញុំសោកសៅចំពោះអ្នក ដែលឥឡូវនេះត្រូវបានវាយឱ្យដួលនោះទេ។

Verse 23

शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते

បពិត្រមហារាជ សូមទ្រង់សណ្តាប់ពាក្យពិតរបស់ទូលបង្គំនៅថ្ងៃនេះ។ បពិត្រសុយោធនៈដ៏ឈ្លាសវៃ ទូលបង្គំសូមស្បថដោយបុណ្យកុសលរបស់ទូលបង្គំ។

Verse 24

अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे

នៅយប់នេះ ទូលបង្គំនឹងសម្លាប់ពួកបាណ្ឌព និងពួកស្រិញ្ជ័យ ទោះបីជាវាសុទេពកំពុងមើលក៏ដោយ។ សូមទ្រង់អនុញ្ញាតដល់ទូលបង្គំផង។

Verse 25

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः

លុះទ្រង់សណ្តាប់ពាក្យនោះហើយ ព្រះរាជាក៏មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទ្រៅណិថា "សូមឱ្យបានសម្រេចចុះ"។ រួចទ្រង់ក៏មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គ្រឹបៈទៀត។

Verse 26

आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्

"បពិត្រអាចារ្យ សូមអភិសេកកូនរបស់ទ្រោណៈនេះជាមេទ័ព ដោយទឹកពីក្អមសក្ការៈចុះ"។ លោកក៏បានធ្វើតាមបង្គាប់នោះ។

Verse 27

सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ

បន្ទាប់មក ទ្រៅណិដែលបានទទួលអភិសេកហើយ បានឱបព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ ហើយចាកចេញយ៉ាងប្រញាប់ជាមួយ ក្រឹតវរ្ម័ន និង គ្រឹបៈ។

Verse 28

ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत

បន្ទាប់មក វីរបុរសទាំងបីនោះបានចេញដំណើរទៅទិសខាងត្បូង។ មុនព្រះអាទិត្យលិច ពួកគេបានមកដល់ជិតជាយជំរុំ។

Verse 29

पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः

ពេលបានឮសំឡេងកក្រើកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់កូនៗព្រឹថា នៅទីនោះ អ្នកប្រាថ្នាជ័យជំនះទាំងបី—មានដ្រោណីជាដើម—បានរត់គេចដោយភ័យ ត្រូវបណ្ឌវៈបង្ខំឲ្យថយក្រោយ។

Verse 30

प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः

ពួកគេបែរមុខទៅទិសកើត ហើយរត់គេចដោយភ័យទៅបានមួយចម្ងាយ ក៏នឿយហត់ដោយកម្លាំង។ លុះដំណើរទៅបានមួយភ្លែត បន្ទាប់មកពួកគេត្រូវកំហឹង និងមោទនភាពដែលរងរបួសគ្រប់គ្រង។

Verse 31

दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्

ដោយទុក្ខព្រួយពីការស្លាប់របស់ទុរយោធន ពួកគេឈប់នៅទីនោះមួយភ្លែត។ បន្ទាប់មក ពួកគេបានឃើញព្រៃមួយ ដែលគ្របដណ្តប់ដោយដើមឈើ និងវល្លិនានាប្រភេទ។

Verse 32

अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्

ព្រៃនោះមានសត្វព្រៃជាច្រើនប្រភេទចង្អៀតពេញ មានហ្វូងបក្សីសាហាវកកកុញ ហើយត្រូវបានលម្អដោយស្រះទឹកដែលពេញលេញដោយទឹកដ៏សម្បូរបែប។

Verse 33

पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा

ពួកគេបានជួបស្រះបូជនីយ៍មួយ ដែលពោរពេញដោយផ្កាបទ្ម បូកខៀវ និងកុមុទស (ផ្កាលីលីទឹកពណ៌ស) រាប់រយ។ នៅទីនោះ ពួកគេបានផឹកទឹក ហើយក៏ឲ្យសេះទាំងឡាយផឹកទឹកដែរ។

Verse 34

अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा

បន្ទាប់មក ពួកគេបានឃើញដើមន្យគ្រធ (ដើមប៉ោ) មួយ ដែលសម្បូរដោយមែកសាខាច្រើនយ៉ាងកកកុញ។ ពេលទៅដល់មហាវೃក្សនោះ ពួកគេទាំងបីបានមកដល់ទីនោះរួមគ្នា។

Verse 35

अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत

ពួកគេចុះពីរថ ហើយដោះសេះចេញ។ បន្ទាប់មក ពួកគេបានធ្វើអាចមនៈ (លាងបរិសុទ្ធដោយទឹក) នៅទីនោះ ហើយបានបំពេញពិធីសន្ធ្យាពេលល្ងាចដោយស្មោះសក្ការៈ។

Verse 36

अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला

បន្ទាប់មក ភានុ (ព្រះអាទិត្យ) កាលពន្លឺរលត់ស្រក ក៏ទៅដល់ភ្នំអស្ត (ភ្នំលិច)។ តែបន្ទាប់មក រាត្រីដ៏គួរភ័យបានកើតឡើង ពោរពេញដោយអន្ធការងងឹត។

Verse 37

रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः

នៅពេលនោះ សត្វដែលចេញដើរពេលយប់បានចាប់ផ្តើមចល័តទៅមក។ ចំណែកសត្វដែលចេញដើរពេលថ្ងៃ ក៏ធ្លាក់ក្រោមអំណាចនៃការគេងលក់។

Verse 38

कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः

នៅពេលព្រលប់ ក្រឹតវර්មា ក្រឹបា និងទ្រៅណី (អស្វត្ថាមា) ដែលត្រូវទុក្ខសោកបំផ្លាញកម្លាំង បានអង្គុយជិតដើមជ្រៃ (ន្យាគ្រន្ធ)។

Verse 39

कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले

បន្ទាប់មក ក្រឹបា និងភោជ (ក្រឹតវර්មា) បានដេកលក់ ព្រោះកម្លាំងត្រូវបានចំណាយខ្លាំងណាស់; ជាអ្នកស៊ាំនឹងសុខស្រួល មិនសមនឹងទុក្ខលំបាក ទើបដេកលើដីទទេ។

Verse 40

द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा

ប៉ុន្តែកូនប្រុសរបស់ទ្រៅណៈ ចិត្តត្រូវកំហឹងធ្វើឲ្យសៅហ្មង; ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ គាត់មិនបានដេកទេ ហើយដកដង្ហើមខ្លាំងដូចពស់។

Verse 41

ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्

បន្ទាប់មក គាត់បានមើលជុំវិញព្រៃដ៏គួរភ័យនោះ ហើយបានឃើញដើមជ្រៃ (ន្យាគ្រន្ធ) ដែលពោរពេញដោយក្អែកជាច្រើន។

Verse 42

तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्

នៅទីនោះ ក្នុងរាត្រី ហ្វូងក្អែកបានមកស្នាក់នៅ; ដោយសុខស្រួល លើមែកឈើដែលបែកចែកគ្នា ពួកវាបានដេករៀងៗខ្លួន ដាច់ដោយឡែក។

Verse 43

काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्

ពេលក្អែកទាំងនោះដេកលក់ដោយទុកចិត្ត គ្មានការប្រុងប្រយ័ត្នជុំវិញទាំងស្រុង នោះកូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈបានឃើញបក្សី «ភាសៈ» ដ៏គួរភ័យខ្លាចកំពុងហោះមក។

Verse 44

कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि

ដោយស្រែកសំឡេងក្រហមក្រអូប និងកាយសម្បទាឃោរឃៅ ពណ៌ត្នោតលាយលឿង នោះបក្សីភាសៈបានបន្លឺសំឡេងខ្លាំង ហើយហោះចុះលើមែកឈើ។

Verse 45

उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः

ពេលវាលោតឡើងលើមែកឈើន្យគ្រន្ធ (ដើមប៉ោត) នោះបក្សីអ្នកសម្លាប់ក្អែកបានវាយប្រហារក្អែកជាច្រើនដែលកំពុងដេកលក់ឲ្យដួលស្លាប់។

Verse 46

काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः

បក្សីនោះបានបំបាក់ស្លាបក្អែកខ្លះៗ ហើយចំពោះក្អែកផ្សេងទៀត—ដែលមានជើងជាអាវុធ—វាបានកិនបំផ្លាញជើង និងក្បាលរបស់ពួកវា។

Verse 47

विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा

ឱ ពួកទ្វិជៈ! ក្នុងពេលមួយភ្លែត សត្វអ៊ូលូក (សត្វអ៊ូល) ដ៏មានកម្លាំងបានហែកចែកពួកវាជាបំណែកៗ; បន្ទាប់មកក្អែកជាច្រើនបានដេកក្រឡាប់ដោយអវយវៈ និងរាងកាយបាក់បែក។

Verse 48

समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा

ជុំវិញ​ដើម​ជ្រៃ​ទាំង​មូល​ត្រូវ​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់; បន្ទាប់​ពី​សម្លាប់​ក្អែក​ទាំង​នោះ​ហើយ សត្វ​ទីទុយ​នោះ​ក៏​សប្បាយ​រីករាយ​នៅ​ពេល​នោះ។

Verse 49

द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि

ប៉ុន្តែ​កូន​ប្រុស​របស់​ទ្រោណៈ ពេល​ឃើញ​អំពើ​ដែល​សត្វ​បក្សី​ធ្វើ​នៅ​ពេល​យប់​បែប​នេះ ក៏​គិត​ថា៖ "អញ​ក៏​នឹង​បំផ្លាញ​សត្រូវ​របស់​អញ​នៅ​ពេល​យប់ តាម​របៀប​ដូច​គ្នា​នេះ​ដែរ"។

Verse 50

इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता

ដោយ​គិត​បែប​នេះ​តែ​ម្នាក់​ឯង និង​នឹក​ឃើញ​ដល់ 'ការ​ណែនាំ' នេះ គេ​ក៏​ពិចារណា​ថា៖ "ពិត​ណាស់ ពួក​បាណ្ឌវៈ​មិន​អាច​យក​ឈ្នះ​បាន​ឡើយ ដោយ​អ្នក​ដែល​ប្រយុទ្ធ​តាម​ផ្លូវ​ត្រង់"។

Verse 51

मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः

"ហេតុ​ដូច្នេះ ដោយ​ឧបាយកល​នោះ អញ​ត្រូវ​តែ​សម្លាប់​ពួក​គេ—អ្នក​ដែល​បាន​ឈ្នះ ហើយ​ឥឡូវ​កំពុង​សម្រាក​យ៉ាង​សុខ​សាន្ត; ហើយ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​សុយោធនៈ អញ​បាន​ស្បថ​ថា​នឹង​សម្លាប់​ពួក​គេ"។

Verse 52

ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः

"ប្រសិន​បើ​អញ​ប្រយុទ្ធ​តាម​ផ្លូវ​ត្រង់ ជីវិត​អញ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ប៉ុន្តែ​បើ​អញ​ប្រយុទ្ធ​ដោយ​ការ​បោក​បញ្ឆោត នោះ​នឹង​មាន​ជ័យជំនះ ហើយ​សត្រូវ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស"។

Verse 53

यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना

ទោះបីជាកិច្ចការណាមួយត្រូវបានមនុស្សទាំងលោកស្តីបន្ទោសក៏ដោយ ក៏អ្នកដែលដើរតាមធម៌ក្សត្រីយ (kṣatriya-dharma) ត្រូវអនុវត្តវាជាកាតព្វកិច្ច ដ្បិតកម្មនោះហើយជាធម៌កាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកគោរពធម៌ក្សត្រីយ។

Verse 54

पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि

សូម្បីតែពួកបារថៈ (Pārtha) ក៏បានប្រព្រឹត្តកម្មចំពោះសុយោធនៈ ដោយយុទ្ធល្បិច និងឧបាយកល។ ពិតប្រាកដណាស់ ក្នុងប្រធានបទនេះ បុរាណបណ្ឌិតបានពោលជាស្លោកទុកមកហើយ។

Verse 55

परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः

នៅពេលកម្លាំងសត្រូវនឿយហត់ បែកបាក់ ឬកំពុងបរិភោគ; ហើយទាំងពេលចេញដំណើរ ឬពេលចូលទៅ—គួរវាយប្រហារ ដោយគ្មានសង្ស័យ។

Verse 56

निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः

សត្រូវដែលរងទុក្ខដោយងងុយនៅពាក់កណ្តាលរាត្រី អ្នកដែលបោះចោលអាវុធក្នុងសមរភូមិ និងកងទ័ពដែលយោធាទាំងមូលបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ—ចំពោះទាំងនេះ សត្រូវគួរវាយប្រហារ។

Verse 57

एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីកំណត់ចិត្តលើកិច្ចសម្លាប់មនុស្សដែលកំពុងដេក សាហសីនោះបានដាស់ភោជ និងក្រឹបៈ ដែលដេកនៅពេលរាត្រី។ បន្ទាប់មក ដ្រោណី (អស្វត្ថាមា) បានគិតមួយភ្លែត ហើយនិយាយទៅកាន់ពួកគេទាំងពីរ។

Verse 58

अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः

អស្វត្ថាមបានពោលថា៖ «ស្តេច សុយោធនៈ ដែលមានកម្លាំង និងសេចក្តីក្លាហានដ៏អស្ចារ្យ បានសុគតហើយ»។

Verse 59

शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्

ទោះបីជាទ្រង់មាន «កិរិយាដ៏បរិសុទ្ធ» ក៏ដោយ ក៏ទ្រង់ត្រូវបានពួកបាណ្ឌព សម្លាប់ដោយអំពើដ៏ថោកទាបជាច្រើន ហើយ ភីមៈ ដ៏ឃោរឃៅបំផុត បានយកជើងទាត់ព្រះកេសរបស់ស្តេច។

Verse 60

ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः

«ហេតុនេះ យប់នេះ យើងនឹងទៅកាន់ពន្លា របស់ពួកបាណ្ឌព ហើយសម្លាប់ពួកគេនៅពេលដែលពួកគេកំពុងដេកលក់យ៉ាងសុខស្រួល ដោយប្រើអាវុធជាច្រើនប្រភេទ»។ ដោយ​ឮ​ដូច្នេះ គ្រូ​ក្ឫបៈ ដែល​ជា​ព្រាហ្មណ៍​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត បាន​ពោល​ទៅ​កាន់​គេ។

Verse 61

कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते

គ្រូក្ឫបៈ បានពោលថា៖ «ការសម្លាប់អ្នកដែលកំពុងដេកលក់ មិនមែនជាធម៌នៅក្នុងលោកនេះទេ ហើយក៏មិនត្រូវបានគេគោរពដែរ»។

Verse 62

तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया

«ដូចគ្នាដែរ (វាមិនសមរម្យទេ) ចំពោះអ្នកដែលបានដាក់អាវុធចុះ និងអ្នកដែលបានបោះបង់ចោលរទេះចម្បាំង និងសេះ។ ចូរស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ចៅប្រុស ចូរបោះបង់អំពើដ៏រោលរាលនេះចោលទៅ»។

Verse 63

वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः

«យើងចូរសួរព្រះធ្រឹតរាស្ត្រ និងព្រះនាងគន្ធារី អ្នកមានព្រហ្មចារីយ៍នៃភរិយាភក្តី ហើយសួរវិទុរាផង; ពួកគេណែនាំយ៉ាងណា យើងនឹងប្រព្រឹត្តតាមនោះ»។ ពេលនោះ ដ្រោណិ (អស្វត្ថាមន) បាននិយាយម្ដងទៀតទៅកាន់ ក្រឹប។

Verse 64

अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः

អស្វត្ថាមន បាននិយាយថា៖ «កាលពីមុន ពួកបណ្ឌវបានសម្លាប់ឪពុកខ្ញុំក្នុងសង្គ្រាម ដោយល្បិចកល»។

Verse 65

तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः

«ឱ ពូអើយ វាកាត់បំបែកមរមនៃចិត្តខ្ញុំទាំងអស់—ពាក្យរបស់ ធ្រឹṣṭទ្យុម្នៈ ដែលថា ‘ខ្ញុំជាអ្នកសម្លាប់ ទ្រោណ’»។

Verse 66

कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः

«ខ្ញុំនឹងអត់ធ្មត់ស្តាប់ពាក្យនោះមុខមនុស្សជាច្រើនបានដូចម្តេច? ដោយពួកបណ្ឌវទាំងនោះឯង កាលមុន សេតុแห่งធម៌ ត្រូវបានបោះបង់ចោល»។

Verse 67

समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः

«នៅចំពោះមុខព្រះអង្គទាំងអស់—ព្រះរាជាទាំងឡាយ—ឪពុកខ្ញុំបានដាក់អាវុធចោលហើយ; ប៉ុន្តែ ធ្រឹṣṭទ្យុម្នៈ បានវាយឲ្យដួល (សម្លាប់)»។

Verse 68

तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना

ដូច្នេះដែរ ភីស្មៈ កូនរបស់ សាន្តនុ បោះចោលធ្នូ ហើយគ្មានអាវុធ ត្រូវសវ្យសាចិន (អរជុន) សម្លាប់ ដោយដាក់ សិខណ្ឌិន នៅមុខ។

Verse 69

एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि

ដូច្នេះដែរ ព្រះមហាក្សត្រផ្សេងៗក៏ត្រូវពួកគេសម្លាប់ដោយល្បិចកល; ដូចគ្នានេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកដែលកំពុងដេកលក់នៅពេលរាត្រី។

Verse 70

एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्

ពេលនិយាយដូច្នេះហើយ ដ្រោណីឡើងលើរទេះដែលចងសេះរួច ហើយចេញដំណើរទៅមុខសត្រូវ ដុះដាលដោយកំហឹង។

Verse 71

तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा

ពេលគាត់កំពុងទៅ ក្រឹតវර්មន និង ក្រឹបា ទាំងពីរតាមក្រោយគាត់។ បន្ទាប់មក ពួកគេទៅដល់ជំរំរបស់ពួកនោះ ដែលមនុស្សទាំងឡាយកំពុងដេកលក់ស្ងប់ស្ងាត់។

Verse 72

शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्

ដល់ទ្វារជំរំ កូនប្រុសរបស់ ដ្រូណៈ ឈប់នៅទីនោះ។ នៅពេលរាត្រី នៅកន្លែងនោះផ្ទាល់ គាត់បានបូជា មហាទេវៈ ព្រះជាឃ្លាំងនៃមេត្តាករុណា។

Verse 73

अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ

គាត់បានទទួលដាវដ៏បរិសុទ្ធឥតមលពីព្រះមហាទេវៈ អ្នកប្រទានពរ។ បន្ទាប់មក កូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈបានដាក់ក្រឹតវರ್ಮា និងក្រឹបា ទាំងពីរ នៅទីតាំងដែលបានកំណត់។

Verse 74

द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ

នៅតំបន់ទ្វារ វីរបុរសដ៏មហិមាបានចូលទៅក្នុងជំរំ។ ពេលកូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈបានចូលហើយ ក្រឹតវর্মា និងក្រឹបា ទាំងពីរ ក៏ចូលទៅក្នុងជំរំដែរ។

Verse 75

द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव

នៅតំបន់ទ្វារ អ្នកធ្នូដ៏លើសលប់ទាំងពីរ បានឈរយាមដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។ បន្ទាប់មក កូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈ ក្រោធខ្លាំងណាស់ ហើយភ្លឺចែងចាំងដូចជាឆេះដោយអណ្តាតភ្លើង។

Verse 76

खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ

កាន់ដាវដ៏បរិសុទ្ធឥតមល គាត់បានដើរទៅមកក្នុងជំរំក្នុងពេលរាត្រី។ បន្ទាប់មក គាត់បានខិតទៅជិតជំរំរបស់ ធ្រឹෂ្ដទ្យុម្ន ដោយយឺតៗ។

Verse 77

धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः

នៅទីនោះ ធ្រឹṣ្ដទ្យុម្ន និងអ្នកដទៃៗ នឿយហត់ដោយសង្គ្រាមដ៏ធំ។ ពួកគេបានដេកលក់ក្នុងរាត្រីដោយទុកចិត្ត មានកងទ័ពរបស់ខ្លួនៗព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 78

धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्

ពេលចូលទៅក្នុងជំរំរបស់ ធ្រឹṣṭទ្យុម្នៈ កូនប្រុសរបស់ ទ្រូណៈ ដែលជាអ្នកជំនាញអាវុធ បានឃើញបុរសមហាកម្លាំងនោះដេកលក់លើគ្រែសភ្លឺស្អាត និងរុងរឿង។

Verse 79

पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ

ដោយកំហឹង កូនប្រុសរបស់ ទ្រូណៈ បានទាត់បុរសដែលកំពុងដេកលក់។ ពេលភ្ញាក់ដោយការប៉ះទង្គិចនៃជើងនោះ គាត់ក៏លើកខ្លួនឡើងពីគ្រែ។

Verse 80

व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली

នៅពេលនោះ វីរបុរសបានក្រឡេកមើល ហើយឃើញកូនប្រុសរបស់ ទ្រូណៈ ឈរនៅមុខ។ ខណៈដែលគាត់លោតឡើងពីគ្រែ កូនប្រុសដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ អាចារ្យ ទ្រូណៈ (អશ્વត្ថាមា) ក៏ប្រឈមមុខគាត់។

Verse 81

केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः

ដោយប្រើដៃទាំងពីរចាប់សក់ទាញ ហើយបោកចុះលើដី រួចកិនបំបាក់។ ដូច្នេះ ធ្រឹṣṭទ្យុម្នៈ ត្រូវគេកិនបំបាក់ដោយគាត់ ហើយរន្ធត់ដោយភ័យ។

Verse 82

निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः

ដោយសារតែស្រវឹងនិទ្រា និងសន្លប់ដោយការទាត់ គាត់មិនអាចតស៊ូបានឡើយ។ តែកូនប្រុសរបស់ ទ្រូណៈ បានសង្កត់លើទ្រូងគាត់ ហើយប្រើខ្សែធ្នូចងករបស់គាត់។

Verse 83

नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः

ដោយស្រែកគំហុក និងកំហឹងរលត់ឡើង គាត់បានសម្លាប់ បសុមារា; ហើយដូចគ្នានោះ គាត់ក៏បំផ្លាញកងទ័ពទាំងអស់របស់វាផងដែរ។

Verse 84

युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्

គាត់ក៏បានសម្លាប់វីរបុរសដ៏ខ្លាំង យុធាមន្យូ និងដូចគ្នានោះ អុត្តមោជា អ្នកមានឫទ្ធិអំណាចលើសលប់; ហើយក៏សម្លាប់កូនៗរបស់ ទ្រោបទី និងសូមកៈដែលនៅសល់ផងដែរ។

Verse 85

शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्

ដោយដាវរបស់គាត់ គាត់បានសម្លាប់អ្នកដទៃជាច្រើន ដោយមាន សិខណ្ឌី ជាមុខ; ហើយដោយភ័យខ្លាចគាត់ ទាហានដែលរត់ចេញតាមទ្វារ—ទាំងអស់គ្មានសល់—ត្រូវបានសម្លាប់។

Verse 86

प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः

ក្រឹតវರ್ಮា និង ក្រឹបៈ—ទាំងពីរ—បានបញ្ជូនមនុស្សជាច្រើនទៅកាន់មរណភាព។ ដូច្នេះ ដោយវីរបុរសមានកម្លាំងធំទាំងនោះ ជំរំនោះត្រូវបានទុកឲ្យសល់តែសពកងទ័ពដែលត្រូវសម្លាប់។

Verse 87

तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः

នៅក្នុងខណៈនោះផ្ទាល់ វាបានក្លាយជាស្ងាត់ទទេ ដូចពេលប្រល័យនៃត្រីលោក។ ដោយបានសម្លាប់គ្រប់គ្នាហើយ បុត្ររបស់ ទ្រោណៈ ជាដើម និងអ្នកទាំងបីនោះ ក៏ចាកចេញទៅ។

Verse 88

निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः

ដោយភ័យខ្លាចចំពោះបារថៈ ពួកគេភ័យស្លន់ស្លោររត់ចេញពីជំរំនោះ; គ្រប់គ្នារត់លឿន ទៅកាន់ទីកន្លែងផ្សេងៗគ្នា។

Verse 89

अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः

បន្ទាប់មក ឱ វិប្រៈទាំងឡាយ ដ្រោណីបានទៅកាន់ច្រាំងទន្លេរេវា​ដ៏ស្រស់ស្អាត។ នៅទីនោះមានឫសីរាប់ពាន់ អ្នកប្រកាសព្រះវេទ។

Verse 90

कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ

ពួកឫសីបាននិយាយរឿងរ៉ាវបរិសុទ្ធៗ ហើយបំពេញតបៈដ៏លើសលប់។ បន្ទាប់មក ដ្រោណីបានទៅទីនោះ ចូលទៅជិតអាស្រមរបស់ឫសីទាំងឡាយ។

Verse 91

प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्

ពេលគាត់ទើបចូលទៅ មុនីអ្នកបកស្រាយព្រះព្រហ្មបានដឹងអំពីអំពើអាក្រក់របស់ដ្រោណី ហើយបាននិយាយទៅកាន់គាត់ដោយអំណាចយោគៈ។

Verse 92

सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्

“ឱ ដ្រោណី—មនុស្សបាប អ្នកសម្លាប់អ្នកកំពុងដេក—អ្នកជាប្រាហ្មណ៍ដ៏ទាបបំផុត។ ពិតប្រាកដណាស់ គ្រាន់តែឃើញអ្នក ក៏ធ្វើឲ្យពួកយើងមានមលិនភាពជាក់ជាមិនខាន។”

Verse 93

त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम

ត្រឹមតែបាននិយាយជាមួយអ្នកប៉ុណ្ណោះ ក៏បាបព្រហ្មហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍) ជាច្រើននឹងកើតឡើង។ ដូច្នេះ ឱ បុរសអធម ចូរចាកចេញពីអាស្រមរបស់យើងភ្លាមៗ។

Verse 94

इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः

មុនីព្រាហ្មណ៍ដែលស្នាក់នៅទីនោះ បាននិយាយដូច្នេះទៅកាន់កូនប្រុសរបស់ទ្រូណៈ។ ពេលត្រូវមុនីអ្នកពោលព្រះព្រហ្ម (Brahman) ទាំងនោះសម្តែងពាក្យដូច្នេះ ដ្រោណី (អស្វត្ថាមា) ក៏រង្គើ និងចាកចេញ។

Verse 95

लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः

ដោយអៀនខ្មាស គាត់បានចាកចេញពីអាស្រមដែលមុនីទាំងឡាយមកបម្រើនោះ។ ដូច្នេះគាត់បានដើរវង្វេងទៅកាន់ទីរថៈ (tīrtha) ដ៏បរិសុទ្ធ និងមានបុណ្យ ចាប់ពីកាសី និងទីផ្សេងៗទៀត។

Verse 96

तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया

នៅទីនេះទីនោះ គាត់ត្រូវបានទ្វិជៈ (dvija) មហាត្មា ទាំងអស់ស្តីបន្ទោស។ ដោយប្រាថ្នាចង់ធ្វើប្រាយស្ចិត្ត (prāyaścitta) គាត់បានទៅសុំជ្រកកោនក្រោមព្រះវ្យាស។

Verse 97

ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्

បន្ទាប់មក នៅព្រៃបដរិកា គាត់បានចូលទៅជួបមហាមុនី ទ្វៃបាយនៈ (វ្យាស) ដែលអង្គុយនៅទីនោះ ហើយបានក្រាបបង្គំដោយសទ្ធាភក្តី។

Verse 98

ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति

បន្ទាប់មក ព្រះឥសី វ្យាសៈ បានមានព្រះវាចន៍ទៅកាន់កូនប្រុសនៃ ទ្រូណាចារ្យ ថា៖ «ឱ ដ្រោណី ចូរចាកចេញពីអាស្រមរបស់យើងភ្លាមៗ—ដោយរហ័ស»។

Verse 99

सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः

«ដោយសារកំហុសនៃការសម្លាប់អ្នកដែលកំពុងដេក អ្នកត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយមហាបាប។ ដូច្នេះ ការសន្ទនាជាមួយអ្នក នឹងធ្វើឲ្យមហាបាបមកដល់យើង»។ ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នេះ ដ្រោណីបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់មុនី។

Verse 100

अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः

អશ્વត្ថាមា បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះភគវន្ត, ត្រូវបានគេបន្ទោសដោយមនុស្សទាំងអស់ ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោននៅព្រះអង្គ»។

Verse 110

स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि

«ឱ ដ្រោណី អ្នកចូរធ្វើពិធីស្នាន (ងូតទឹកបរិសុទ្ធ) ដោយមិនដាច់ខាត រយៈពេលមួយខែពេញ។ ពីកំហុសនៃការសម្លាប់អ្នកដេក អ្នកនឹងបានបរិសុទ្ធភ្លាមៗ»។

Verse 132

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते

អ្នកណាដែលអានជំពូកនេះដោយចិត្តផ្តោត ឬសូម្បីតែស្តាប់វា ក៏នឹងបោសសម្អាតបាបនៅទីនេះឯង ហើយត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោករបស់ព្រះសិវៈ (Śivaloka)។