Adhyaya 24
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយព្រះបន្ទូលណែនាំធម្មយាត្រា៖ បន្ទាប់ពីងូតទឹកនៅចក្រាទីរថ (Cakratīrtha) គួរទៅកាន់សិវទីរថ (Śivatīrtha) ដែលការជ្រមុជទឹកនៅទីនោះត្រូវបានសរសើរថាអាចលាយលះបាបធ្ងន់ធ្ងរដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់។ ពេលសួរថា ហេតុអ្វីកាលភៃរវ (Kālabhairava) ទទួលបាប «ព្រហ្មហត្យា» (brahmahatyā) សូត (Sūta) បាននិទានអំពីជម្លោះមុនរវាងព្រហ្មា (Brahmā) និងវិષ્ણុ (Viṣṇu) អំពីអំណាចបង្កើតលោក។ វេទ (Veda) ចូលមកបញ្ចប់ជម្លោះ ដោយប្រកាសថាមានព្រះអម្ចាស់លើសពីទាំងពីរ ហើយប្រាណវ (Praṇava, Oṃ) បកស្រាយអំពីសិវ (Śiva) ជាព្រះលើសលប់ និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងគុណៈ (guṇa)៖ ព្រហ្មាសម្រាប់ការបង្កើត (rajas) វិષ્ણុសម្រាប់ការពារ (sattva) និងរុទ្រ (Rudra) សម្រាប់ការលាយលះ (tamas)។ ព្រហ្មានៅតែភាន់ច្រឡំ បង្កើតក្បាលទី៥ដ៏ភ្លើងភ្លាត់; សិវបញ្ជាកាលភៃរវឲ្យកាត់ក្បាលនោះ បណ្តាលឲ្យបាបព្រហ្មហត្យា ក្លាយជាអំណាចមានរូប តាមដានភៃរវ។ សិវកំណត់វិធីសម្អាត៖ ដើរប្រកបជាសមណៈកាន់កបាល (kapāla) ជាភាជន៍ក្បាល, ចូលក្រុងវារាណសី (Vārāṇasī) ដើម្បីបន្ថយមលិន, ហើយចុងក្រោយងូតទឹកនៅសិវទីរថជិតគន្ធមាឌន (Gandhamādana) ក្បែរសមុទ្រខាងត្បូង ដើម្បីបំផ្លាញសំណល់ទាំងអស់។ បន្ទាប់ពីជ្រមុជទឹក សិវបញ្ជាក់ការសុទ្ធសាធពេញលេញ ហើយបង្គាប់ឲ្យភៃរវដាក់កបាលនៅកាសី (Kāśī) កើតជាកបាលាទីរថ (Kapālatīrtha)។ ចុងក្រោយមានផលាស្រុតិ (phalāśruti) ថា ការអាន និងស្តាប់មាហាត្ម្យានេះ ជួយបន្ធូរទុក្ខ និងដកចេញកំហុសធ្ងន់។

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः

ព្រះស្រីសូតាបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅចក្រាទីរថៈ មនុស្សគួរទៅកាន់សិវាទីរថៈ; នៅទីនោះ ដោយតែការងូតទឹកប៉ុណ្ណោះ បាបធំៗរាប់កោដិក៏ត្រូវវិនាស។

Verse 2

तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः

ហើយស្នាមមលិនពីការចូលពាក់ព័ន្ធនឹង (បាបទាំងនោះ) ក៏រលាយបាត់ភ្លាមៗដែរ ឱ ព្រះតាបសៈទាំងឡាយ។ នៅទីនេះ ដោយងូតទឹក កាលភៃរវៈបានរួចផុតពីបាបព្រហ្មហត្យា។

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि

ពួកឥសីបាននិយាយថា៖ ឱ មហាមុនី! ហេតុអ្វីបានជា បាបព្រហ្មហត្យា មកលើ កាលភៃរវៈ-រុទ្រ? ឱ សូតៈ សូមប្រាប់យើងនៅទីនេះផង។

Verse 4

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

ព្រះស្រីសូតាបានមានព្រះវាចា៖ ឱ មុនីទាំងអស់ ខ្ញុំនឹងប្រាប់រឿងបុរាណមួយដែលប្រទានការរំដោះ; ដោយតែស្តាប់ប៉ុណ្ណោះ ក៏រួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 5

प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ

កាលពីបុរាណ មានជម្លោះកើតឡើងរវាង ព្រះប្រជាបតិ និង ព្រះវិษ្ណុ ដោយហេតុមួយចំនួន នៅចំពោះមុខសត្វលោកទាំងអស់ដែលប្រមូលផ្តុំ។

Verse 6

अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः

‘ខ្ញុំតែមួយគត់ជាអ្នកបង្កើតលោក; មិនមានអ្នកបង្កើតផ្សេងទៀតឡើយ។ ខ្ញុំជាអ្នកប្រទានទាំងការគ្រប់គ្រង/ទប់ស្កាត់ និងព្រះអនុគ្រោះដល់ពិភពដែលបង្ហាញទាំងអស់।’

Verse 7

मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा

‘គ្មានអ្នកណាខ្ពស់ជាងខ្ញុំ ហើយក៏គ្មានអ្នកណាស្មើខ្ញុំដែរ ទោះស្ថិតក្នុងចំណោមទេវតាក៏ដោយ।’ ដូច្នេះហើយ កាលពីបុរាណ ព្រះព្រហ្មបានគិតនៅចំពោះមុខទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 8

तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्

បន្ទាប់មក ព្រះនារាយណៈបានមានព្រះបន្ទូលដោយញញឹម ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ៖ ‘ហេតុអ្វីបានជាឥឡូវនេះ អ្នកនិយាយបែបនេះដោយអហង្គារ?’

Verse 9

वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः

‘ឱ វិធិ (ព្រះព្រហ្ម) អ្នកមិនគួរនិយាយពាក្យបែបនេះម្ដងទៀតឡើយ។ ខ្ញុំតែមួយគត់ជាអ្នកបង្កើតលោក—ព្រះនារាយណៈដ៏សព្វពាស ជាព្រះវិភូ ហើយជាយជ្ញៈដោយសភាព។’

Verse 10

मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्

បើគ្មានខ្ញុំ ជីវិតនៃពិភពលោកដែលបានបង្ហាញនេះ នឹងពិបាករក្សាទុក។ ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ អ្នកបានបង្កើតសកលលោកនេះ ទាំងអចល និងចល។

Verse 11

विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्

នៅពេលព្រះព្រហ្ម និងព្រះវិษ្ណុវិវាទគ្នាដូច្នេះ ដោយម្នាក់ៗប្រាថ្នាជ័យជម្នះ ព្រះវេទទាំងបួនបានមកដល់នៅមុខទេវតាទាំងឡាយ ហើយបានប្រកាសពាក្យពិត ដែលបំភ្លឺសច្ចៈអធិរម្យ។

Verse 12

वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते

ព្រះវេទបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះវិษ្ណុ អ្នកមិនមែនជាអ្នកបង្កើតសកលលោកទេ; ហើយឱ ព្រះព្រហ្ម ព្រះប្រជាបតិ អ្នកក៏មិនមែនជាអ្នកបង្កើតដែរ»។

Verse 13

किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्

ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះអម្ចាស់—អធិឫទ្ធិ និងលើសលប់ជាងអ្វីៗទាំងអស់—ទ្រង់ជាអ្នកបង្កើតសកលលោក។ ដោយឥទ្ធិពលនៃមាយា-សក្តិរបស់ទ្រង់ ពិភពអចល និងចលនេះត្រូវបានបង្កើតឡើង។

Verse 14

सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः

ពិតប្រាកដណាស់ សាំបៈ (ព្រះសិវៈ) ដែលទេវតាទាំងអស់គោរពបូជា និងមានលក្ខណៈនៃសច្ចៈជាដើម ទ្រង់ឯងជាអ្នកបង្កើត អ្នកថែរក្សា និងអ្នកលាយបញ្ចប់; ទ្រង់តែមួយគត់ជាព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ។

Verse 15

एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः

លុះបានឮពាក្យដ៏មង្គល ដែលវេទទាំងឡាយបានប្រកាសហើយ នោះព្រះព្រហ្ម និងព្រះវិស្ណុ—ជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទ្វិជ—បានមានព្រះវាចានៅទីនោះ។

Verse 16

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्

ព្រះព្រហ្ម និងព្រះវិស្ណុមានព្រះវាចា៖ «ព្រះសម្ភូត្រូវព្រះបារវតីឱបអង្គ; ព្រះអង្គមានរូប និងជាព្រះអធិបតីនៃព្រមថៈ។ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចជាព្រះព្រហ្មបរម ដែលលះបង់សម្ព័ន្ធទាំងអស់បានដូចម្តេច?»

Verse 17

ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः

កាលដែលព្រះទាំងពីរបានមានព្រះវាចាដូច្នោះ នៅទីនោះ ព្រះប្រṇវៈបានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះទាំងពីរ—ឱ ទ្វិជ—ទោះអរូបក៏ទទួលរូប ដោយសំឡេងដ៏ធំកង្វក់។

Verse 18

प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया

ព្រះប្រṇវៈមានព្រះវាចា៖ «ព្រះសម្ភូមហាទេវ មិនដែលលេងលីឡាជាមួយព្រះបារវតី ដោយចាត់ទុកថាប្លែកពីព្រះអង្គឡើយ; តែព្រះអង្គលេងលីឡាជាមួយព្រះនាង ក្នុងនាមជាស្វរូបនៃអាត្មានៃព្រះអង្គផ្ទាល់»។

Verse 19

असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः

ព្រះសម្ភូនោះ គ្មានអធិបតីលើសពីព្រះអង្គទេ ព្រះអង្គភ្លឺចែងចាំងដោយព្រះអង្គឯង និងបរិសុទ្ធឥតមលិន។ ព្រះមហាទេវ លើសលប់ពិភពលោក; ក្នុងស្រុតិបានឮថា «លើសពីសកលលោក»។

Verse 20

सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः

ព្រះองค์ជាអាត្មានៃសព្វសត្វ ជាកម្មករនៃសព្វការណ៍ ជាអ្នកឯករាជ្យ និងជាប្រភពបង្កើតសភាពទាំងអស់។ ឱ ព្រះព្រហ្មា នៅពេលបង្កើតលោក ព្រះองค์នោះឯងប្រើអំណាចគុណរាជស ដើម្បីតែងតាំងអ្នកឲ្យបំពេញភារកិច្ច។

Verse 21

सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ

សម្រាប់ការពារ ឱ កេសវៈ ព្រះសಂಭូ ប្រើអំណាចគុណសត្តវ ដើម្បីផ្ញើអ្នកចេញបំពេញភារកិច្ច; ហើយនៅពេលសំហារ ព្រះองค์ជំរុញអ្នកដែលហៅថា កាលរុទ្រ ដោយអំណាចគុណតមស។

Verse 22

अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता

ដូច្នេះ ឱ ព្រះវិṣṇu សេរីភាពឯករាជ្យ មិនមែនជារបស់អ្នកទាំងពីរនោះឡើយ នៅពេលណាក៏ដោយ; ហើយក៏មិនមែនជារបស់ព្រះប្រជាបតិដែរ។ សេរីភាពឯករាជ្យមានតែរបស់ព្រះសಂಭូប៉ុណ្ណោះ។

Verse 23

ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा

ឱ ព្រះព្រហ្មា ឱ ព្រះវិṣṇu—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកទាំងពីរមិនទទួលស្គាល់ព្រះមហេឝ្វរ ថាជាកម្មករនៃលោកទាំងអស់ និងជាព្រះអង្គលើសលប់លើសកលលោកទាំងមូល?

Verse 24

सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता

អំណាចនោះឯងគឺ ព្រះអុមាទេវី; នាងមិនដែលបែកចេញពីព្រះសង្ករាទេ។ ជាសភាពអានន្ទៈរបស់ព្រះសಂಭូ ព្រះនាងត្រូវបានចងចាំថា ‘នាគន្តុគី’ គឺមិនមែនជារឿងចៃដន្យ ឬអ្វីដែលមកពីខាងក្រៅឡើយ។

Verse 25

अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः

ដូច្នេះ ព្រះរុទ្រ លើសលប់ពីសកលលោក—ឯករាជ្យ និងឥតមានការបែងចែកកំណត់។ ព្រះសង្គរៈអង្គនេះ គួរឲ្យទេវតាទាំងអស់គោរពបូជា ហើយអ្នកទាំងពីរផងដែរ ត្រូវនមស្ការ​ដោយភក្តី។

Verse 26

कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा

ព្រះរុទ្រ មិនមានអ្នកបង្កើតឡើយ ហើយក៏មិនមានអ្នកណាលើសលប់ជាងព្រះអង្គដែរ។ នៅក្នុងលោកទាំងឡាយ មិនមានសូម្បីតែអ្នកស្មើព្រះអង្គ—ទោះរាប់ជារយៗក៏មិនមាន។

Verse 27

अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः

ដូច្នេះ ឱ ព្រះព្រហ្ម និង ព្រះវិષ્ણុ កុំធ្លាក់ក្នុងមោហៈដោយឥតប្រយោជន៍ឡើយ។ ពេលបានឮព្រះវចនៈដែលព្រះប្រṇវៈបានមានព្រះបន្ទូល ព្រះព្រហ្ម និង ព្រះកេសវៈ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលដោយអស្ចារ្យ។

Verse 28

मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्

ដោយត្រូវមាយារបស់ព្រះសម្ភូបំភាន់ ពួកគេទាំងពីរ មិនបានបោះបង់អវិជ្ជាទាំងភ្លាមទេ។ នៅចន្លោះពេលនោះឯង ព្រះព្រហ្មបានឃើញអស្ចារ្យដ៏មហិមា។

Verse 29

व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्

វាបានពាសពេញមេឃទាំងមូល ដូចព្រះអាទិត្យអនន្ត។ មានមណ្ឌលពន្លឺមួយស្ថិតនៅកណ្ដាលអាកាស បែរមុខទៅគ្រប់ទិសទាំងឡាយ។

Verse 30

तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः

ដើម្បីកំណត់អាថ៌កំបាំងនោះ ព្រះព្រហ្មបានបង្កើតមុខមួយបែរឡើងលើ—មុខទីប្រាំ—ដែលបង្ហាញឡើងដោយអានុភាពនៃតបៈរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 31

निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्

ព្រះអធិមានបានពិនិត្យមើលវង់រង្វង់នៃពន្លឺនោះម្តងហើយម្តងទៀត; ហើយដោយការសម្លឹងទៅលើពន្លឺដ៏ឆេះក្តៅនោះ មុខក៏ផ្ទុះឡើងដោយកំហឹង។

Verse 32

अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ

ក្បាលទីប្រាំដែលកំពុងឆេះនោះភ្លឺចាំងដូចព្រះអាទិត្យរាប់អនន្ត; ហាក់បីដូចចង់ដុតលោកទាំងឡាយនៅពេលប្រល័យ វាបង្ហាញដូចវឌវាគ្និ—ភ្លើងក្រោមសមុទ្រ។

Verse 33

व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्

បន្ទាប់មក ពន្លឺនោះបានបង្ហាញជារូបបុរស—នីលលោហិត។ ព្រះព្រហ្មជាព្រះស្រ្តីតាបានឃើញហើយ ក៏បានទូលព្រះបរមេស្វរ។

Verse 34

वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः

“ខ្ញុំស្គាល់ព្រះអង្គ មហាទេវ។ កាលពីមុន ព្រះអង្គបានលេចចេញពីថ្ងាសរបស់ខ្ញុំ។ ឱ សម្ភូ ព្រះអង្គជាព្រះបុត្ររបស់ខ្ញុំ មាននាមថា រុទ្រ।”

Verse 35

इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा

ព្រះមហេស្វរា បានស្តាប់ពាក្យដែលពោរពេញដោយអហങ്കារ ហើយនៅពេលនោះទ្រង់បានបញ្ជូនបុរសម្នាក់ឈ្មោះ កាលភៃរវៈ។

Verse 36

अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः

កាលភៃរវៈ បានប្រយុទ្ធជាមួយព្រះព្រហ្មយូរណាស់; គាត់កើតពីអង្គភាគនៃព្រះមហាទេវៈ កាន់ត្រីសូល កាំបិតពូថៅ និងគទា។

Verse 37

युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्

បន្ទាប់ពីប្រយុទ្ធជាមួយព្រះព្រហ្មយូរណាស់ កាលភៃរវៈបានចងភ្នែកទៅលើមុខទីប្រាំដ៏ភ្លឺរលោងរបស់ព្រះព្រហ្ម។

Verse 38

विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः

ពេលឃើញមាត់ទីប្រាំដែលបែរឡើងលើរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃភារតី ដែលពោរពេញដោយអហങ്കារធំធេង គាត់ក៏ផ្ទុះឡើងដោយកំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លា។

Verse 39

ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः

បន្ទាប់មក ភៃរវៈបានកាត់ផ្តាច់មុខទីប្រាំនោះដោយដាវមុតរបស់គាត់; ហើយព្រះព្រហ្មនោះក៏ដួលរលំ ដោយរងការវាយប្រហារពីកាលភៃរវៈ។

Verse 40

ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्

ដោយព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់ គាត់បានទទួលជីវិតវិញម្តងទៀត។ បន្ទាប់មក គាត់បានឃើញព្រះសង្គរា អ្នកមានព្រះចន្ទជាមកុដ។

Verse 41

वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्

ពេលឃើញព្រះមហាទេវ សង្គរា ជាមួយព្រះបារវតី ដែលត្រូវបានតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការរបស់ស្តេចពស់ចាប់ពីវាសុកី និងពស់អធិរាជទាំងប្រាំបី នោះព្រះព្រហ្ម (វេធា) បានទស្សនា។

Verse 42

लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्

ដោយព្រះគុណនៃព្រះមហាទេវ គាត់បានទទួលបានប្រាជ្ញា (ជ្ញាន) នៃព្រះមហេស្វរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានសរសើរព្រះគិរីសៈ អ្នកគួរគោរពបំផុត អ្នកប្រទានពរ គឺព្រះសិវៈ។

Verse 43

ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមព្រះអង្គមេត្តាខ្ញុំផង ឱ ព្រះគិរីសៈ អ្នកមានព្រះចន្ទជាមកុដ! ឱ ព្រះសម្ភូ សូមអត់ទោសចំពោះអំពើខុសដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត ឱ មហាសមុទ្រនៃមេត្តាករុណា»។

Verse 44

क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्

គាត់បាននិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា «ឱ ព្រះសង្គរា សូមអត់ទោសភាពអួតអាងរបស់ខ្ញុំ» ហើយបានក្រាបបង្គំព្រះអម្ចាស់នោះ ដែលមានព្រះចន្ទកន្លះជាមកុដ។

Verse 45

अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់បានពេញព្រះហឫទ័យចំពោះព្រះព្រហ្មា ដែលកើតពីភាគរបស់ព្រះអង្គ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា «កុំភ័យឡើយ» ហើយព្រះសម្ភូក៏បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ភៃរវផងដែរ។

Verse 46

ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना

ព្រះឥស្វរ​មានព្រះបន្ទូលថា «ព្រះព្រហ្មាសនាតននេះ គួរឲ្យសកលលោកគោរពបូជា។ ដូច្នេះ ចូរអ្នកទទួលកាន់ក្បាលរបស់វិរិញ្ច ដែលត្រូវសម្លាប់នេះឥឡូវនេះ»។

Verse 47

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया

«ដើម្បីសម្អាតពីបាបបុរោហិត-ឃាត (ព្រហ្មហត្យា) និងដោយបំណងប្រមូលរួមគាំទ្រសកលលោក ឱ ភៃរវ តាមព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ចូរដើររកបិណ្ឌបាតដោយកាន់ក្បាលឆ្អឹងជាបាត្រ»។

Verse 48

उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः

ព្រះសង្ករា បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ព្រះអង្គក៏អន្តរធាននៅទីនោះតែម្តង។ បន្ទាប់មក ព្រះនីលកណ្ណ្ឋ មហាទេវ ដែលមានព្រះកាយពាក់កណ្តាលជាគិរិជា (បារវតី) ក៏មិនឃើញទៀត។

Verse 49

भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ភៃរវបានឲ្យយកមុខ (ក្បាល) របស់វេធស (ព្រះព្រហ្មា) ឡើងកាន់។ «ចូរដើរទៅ ដើម្បីសម្អាតបាប និងដើម្បីការពារ-គាំទ្រសកលលោកជាក់ស្តែង»—ដូច្នេះជាព្រះបញ្ជា។

Verse 50

कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्

ដោយបានបញ្ចេញពាក្យថា «ឲ្យភៃរវៈទទួលទានបិណ្ឌបាតដោយដៃដែលកាន់ក្បាលឆ្អឹង» ហើយ គិរីស (ព្រះសិវៈ) ក៏អំពាវនាវឲ្យកើតមានកុមារីម្នាក់ដ៏គួរភ័យខ្លាច។

Verse 51

ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्

គិរីសបានជំរុញសត្វសភាពដ៏សាហាវឈ្មោះ «ព្រហ្មហត្យា» ដែលស្រដៀងនឹងភ្លើងវឌវានលដ៏ឆេះរោល ហើយបន្ទាប់មកទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ភៃរវៈម្តងទៀត។

Verse 52

ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः

ព្រះឥស្វរៈមានព្រះបន្ទូលថា «ឱ ភៃរវៈ អ្នកចូរធ្វើវ្រតនេះរយៈពេលមួយឆ្នាំ ដើម្បីសម្អាតមលិននៃព្រហ្មហត្យា។ ចូរធ្វើធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរថៈទាំងអស់ ហើយងូតទឹក ដើម្បីសុទ្ធសាធខ្លួនឯង»។

Verse 53

ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा

«បន្ទាប់មក ចូរទៅកាន់វារាណសី ដើម្បីឲ្យព្រហ្មហត្យាស្ងប់ស្ងាត់។ ដោយគ្រាន់តែចូលទៅក្នុងវារាណសី ព្រហ្មហត្យាដ៏ទាបថោករបស់អ្នកនោះក៏ត្រូវបានបង្ក្រាប»។

Verse 54

पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु

«បីភាគបួននៃវានឹងវិនាស ប៉ុន្តែភាគបួនមួយមិនវិនាសទេ។ ឱ ភៃរវៈ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពីវិធីបំផ្លាញភាគដែលនៅសល់នោះ—ចូរស្តាប់»។

Verse 55

दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्

នៅលើឆ្នេរសមុទ្រខាងត្បូង លើភ្នំគន្ធមាទន ខ្ញុំបានបង្កើតទីរថៈដ៏មង្គលនេះ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់សត្វមានជីវិតទាំងអស់។

Verse 56

शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा

ទីនោះមាននាមថា «សិវៈ» ជាទីមានបុណ្យធំ—ចូរអ្នកទៅដោយក្តីគោរព។ គ្រាន់តែចូលទៅក្នុងទីនោះ បាបព្រហ្មហត្យា​ដ៏អមង្គលរបស់អ្នកក៏រលាយទៅ។

Verse 57

शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्

ដោយសារមហិមារបស់សិវ-ទីរថៈ វានឹងរលាយបាត់ដោយពិតប្រាកដ មិនសល់ស្នាមឡើយ។ ព្រះរុទ្រាបានប្រាប់បែបនេះដល់ភៃរវ ហើយបានចេញទៅកៃលាសភ្លាមៗ។

Verse 58

ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः

បន្ទាប់មក ភៃរវ អ្នកកាន់ក្បាលឆ្អឹងក្នុងដៃ ដោយសិវៈជំរុញ បានដើរត្រាច់តាមលោកនៃទេវតា ដានវ យក្ស និងសត្វលោកផ្សេងៗ។

Verse 59

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च

គាត់ទៅទីណា បាបព្រហ្មហត្យា​ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ក៏តាមដានគាត់ទៅទីនោះ។ ហើយភៃរវក៏បន្តទៅកាន់ទីរថៈទាំងអស់ និងស្ថានបរិសុទ្ធដ៏ពេញដោយបុណ្យផងដែរ។

Verse 60

चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे

ក្រោយពីទ្រង់ដើរលេងដោយលីឡាតាមព្រះឆន្ទៈរបស់ទ្រង់ហើយ ព្រះភៃរវៈបានទៅកាន់វារាណសី។ ពេលភៃរវៈ—កើតជាអង្គភាគនៃព្រះសង្ករ—ចូលទៅក្នុងវារាណសី នោះហេតុការណ៍បន្ទាប់ក៏បានបើកបង្ហាញ។

Verse 61

चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्

អំពើបាបព្រហ្មហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍) ដ៏គួរភ័យខ្លាច និងត្រូវបានស្តីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំង នោះបានរលាយបាត់ លើកលែងតែចំណែកមួយភាគបួន។ ដោយចំណែកមួយភាគបួនដែលនៅសល់ នោះវានៅតែដេញតាមភៃរវៈ អង្គភាគនៃព្រះសង្ករ។

Verse 62

ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्

បន្ទាប់មក ព្រះភៃរវៈ—អ្នកកាន់ត្រីសូល និងកាន់ក្បាលឆ្អឹង—ដោយព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈ បានធ្វើដំណើរទៅបន្ទាប់កាន់ភ្នំគន្ធមាទន។

Verse 63

शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे

ឱ ពួកទ្វិជៈទាំងឡាយ បន្ទាប់មក ភៃរវៈបានទៅកាន់សិវតីរថៈ ហើយបានងូតទឹកបរិសុទ្ធ។ ក្នុងសិវតីរថៈដ៏មហាអស្ចារ្យនោះ ត្រឹមតែការងូតទឹកប៉ុណ្ណោះ (អานุភាពក៏បង្ហាញចេញ)។

Verse 64

निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्

អំពើបាបព្រហ្មហត្យាដ៏គួរភ័យខ្លាច នោះបានរលាយបាត់អស់សព្វគ្មានសល់។ នៅវេលានោះឯង ព្រះសម្ភូបានបង្ហាញព្រះអង្គនៅមុខគាត់; ព្រះមហាទេវៈដែលបានប្រទះបង្ហាញ បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ភៃរវៈ។

Verse 65

ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्

ព្រះឥស្វរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយការជ្រមុជទឹកនៅសិវតីរថៈ បាបព្រហ្មហត្យារបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញអស់សព្វគ្រប់»

Verse 66

नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले

«ឱ ភៃរវៈ វាបានវិនាសហើយ—គ្មានសង្ស័យឡើយ ឱអ្នកមានវ្រតល្អ។ ក្បាលឆ្អឹងនេះ អ្នកគួរតាំងស្ថាបនានៅកាសី ក្នុងទីកន្លែងសមរម្យណាមួយ»

Verse 67

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः

ព្រះភគវាន សម្ភូ បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះហើយ ក៏អន្តរធាននៅទីនោះឯង។ ហើយភៃរវៈផងដែរ—ឱព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ—ក៏បានរួចផុតពីបាបព្រហ្មហត្យា នៅពេលនោះ។

Verse 68

शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा

ដោយអานุភាពនៃមហាត្ម្យសិវតីរថៈ គាត់បានទៅកាន់នគរវារាណសី។ ឱទ្វិជទាំងឡាយ គាត់បានតាំងស្ថាបនាក្បាលឆ្អឹងនៅតំបន់មួយ; ហើយទីនោះនៅពេលនោះបានទទួលនាមថា «កបាលតីរថៈ»។

Verse 69

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्

ព្រះស្រីសូត បាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះហើយ គឺអานุភាពនៃសិវតីរថៈដ៏បុណ្យសុចរិត នេះជាទីរួចផុត (មោក្សៈ)»

Verse 70

महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा

វាសម្រួលទុក្ខធំ បំផ្លាញមហាបាប បន្ធូរទារុណកម្មនរក ប្រទានសួគ៌ ហើយក៏ប្រទានមោក្ខៈ (ការរំដោះ) ផងដែរ។

Verse 71

शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते

ខ្ញុំបានប្រកាសមហិមារបស់សិវតីរថៈ ដែលជាអ្នកប្រទានការរំដោះ។ មនុស្សណាអានសូត្រនេះជានិច្ច នឹងរួចផុតពី ‘ភូមិនៃទុក្ខ’។