इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी
ityuktā sā punaḥ prāha nāhamasmi pumānprabho | nāmnā sāmavatī bālā tavāsmi ratidāyinī
ពេលត្រូវនិយាយដូច្នោះ នាងបានឆ្លើយម្ដងទៀតថា “បពិត្រព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំមិនមែនជាបុរសទេ។ ខ្ញុំជាកុមារីវ័យក្មេង ឈ្មោះ សាមវតី; ខ្ញុំមកដើម្បីប្រគេនសេចក្តីរីករាយនៃរតិដល់លោក។”
Sāmavatī (sā bālā)
Scene: The woman openly declares: ‘I am not a man; I am the maiden Sāmavatī,’ with confident posture and alluring grace; the man listens, startled.
Desire often comes with self-justifying claims; discernment is needed before accepting appearances and invitations.
No sacred geography is stated in this verse.
None.