किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
kimapūrva ivābhāṣi sakhe rūpaguṇādibhiḥ | apūrvaṃ bhāṣase vākyaṃ kāminīva samākulā
“ឱមិត្តអើយ ហេតុអ្វីអ្នកនិយាយដូចជាមនុស្សថ្មី—និយាយពីរូបសោភា គុណលក្ខណៈ និងអ្វីៗទៀត? អ្នកបញ្ចេញពាក្យចម្លែក វឹកវរដូចនារីដែលត្រូវសេចក្តីស្នេហាឆក់យក។”
Brāhmaṇa youth (dvijātmajaḥ) — inferred
Scene: The man addresses the transformed friend with suspicion, comparing the speech to that of an agitated beloved; gestures show questioning and mild reproach.
Speech reveals inner agitation; dharma values steadiness (śama) and clarity in words.
None is mentioned.
None.