Adhyaya 15
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

មារកណ្ឌេយ្យពណ៌នាអំពីទស្សនៈដ៏មហន្តរាយដូចចុងយុគៈ ដែលកាលរាត្រី (Kālarātri) ព័ទ្ធជុំវិញដោយក្រុមមាត្រឹគណៈដ៏សាហាវ ឈ្លានពានគ្របដណ្តប់លើលោកទាំងឡាយ។ មាតាទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាថាមពលមានស្នាមប៉ះពាល់នៃ ព្រះព្រហ្ម–វិស្ណុ–សិវៈ និងជាកម្លាំងស្របតាមធាតុ និងទេវតាទិសទាំងដប់ ដើរឆ្លងទិសទាំងដប់កាន់អាវុធ សម្លេងហ៊ោ និងជំហានជើងរបស់ពួកនាងដុតកម្តៅបីលោក។ ការបំផ្លាញពង្រីកដល់ទ្វីបកោះទាំង៧ មានរូបភាពនៃការផឹកឈាម និងការលេបសត្វលោក បង្ហាញនិមិត្តរូបនៃការលាយរលួយសកល។ បន្ទាប់ពីកំពូលនៃការបំផ្លាញ និទានត្រឡប់មកកាន់ទីសក្ការៈ៖ ព្រះសិវៈស្ថិតនៅលើច្រាំងទន្លេនរមទា នៅកន្លែងហៅថា អមរាង្កត (Amarāṅkaṭa) ដែលបកស្រាយនាមតាមពាក្យ “អមរា” និង “កត”។ ព្រះសង្ករៈជាមួយអុមា និងពួកគណៈ–មាត្រឹ រួមទាំងម្រឹត្យុ (មរណៈ) ជាបុគ្គលិករូប ចូលរួមរាំដោយអានន្ទៈ បង្ហាញរូបសញ្ញារុទ្រៈជាទាំងភាពភ័យខ្លាច និងជាទីជ្រកកោន។ ទន្លេនរមទាត្រូវបានសរសើរជាមាតានៃពិភពលោក មានទម្រង់ខ្លាំងក្លា និងរលកក្រហមក្រហាយ។ ចុងក្រោយមានទេវទស្សនៈខ្ពស់៖ ខ្យល់ព្យុះសំវរត (Saṃvarta) ចេញពីមាត់រុទ្រៈ ធ្វើឲ្យសមុទ្រស្ងួត; ព្រះសិវៈមាននិមិត្តសញ្ញាទីបូជាសព និងពន្លឺសកល បំពេញកិច្ចលាយរលួយ ខណៈដែលនៅតែជាវត្ថុបូជាខ្ពស់បំផុតសម្រាប់កាលរាត្រី មាត្រឹ និងគណៈ។ វគ្គបញ្ចប់ជាស្តុតិការពារ សរសើរ ហរិ–ហរ/សិវៈ ជាមូលហេតុសកល និងជាគោលដៅនៃការចងចាំជានិច្ច។

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना

ព្រះមារកណ្ឌេយ្យមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក កាលរាត្រី ដែលមានភ្នែកភ្លឺរលោង ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយមាតាទេវីដ៏កាចសាហាវរាប់ពាន់ ហើយនាងចាប់ផ្តើមឆក់យក និងនាំយកលោកទាំងមូលទៅ។

Verse 2

ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः

បន្ទាប់មក មាតាទេវីដ៏គួរភ័យទាំងនោះបានបង្ហាញខ្លួន—ជារូបនៃសក្តិរបស់ព្រះព្រហ្ម ព្រះវិษ្ណុ និងព្រះសិវៈ—ព្រមទាំងសក្តិរបស់វាយុ ឥន្ទ្រ អគ្គិ គុបេរ យម វរុណាអធិបតីទឹក និងឥសៈ។

Verse 3

स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः

មាតាទេវីទាំងនោះបានដើរល្បាតយ៉ាងគួរភ័យ—ដូចស្កន្ទ វរាហ និងនរ​សിംហៈ—កាន់ចក្រ ត្រីសូល គដា ដាវ វជ្រៈ សក្តិ ឫស្តិ និងប៉ាត់ទីស។

Verse 4

खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश

ដោយកាន់ខាត់វាង្គ និងដំបងភ្លើងដែលឆេះភ្លឺចែងចាំង មាតាទេវីទាំងឡាយបានចល័តនៅពេលប្រល័យ; ដោយការជំរុញពីអុមា ពួកនាងទាំងអស់បានហូរចេញ រត់ទៅកាន់ទិសទាំងដប់។

Verse 5

तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः

ដោយសារការដំជើងរបស់នាងទាំងឡាយ និងសំឡេងគំហុកនៃ “ហ៊ុំការ” ព្រមទាំងស្រែកហៅដ៏រំពងរំខាន ត្រៃលោកទាំងមូលនេះត្រូវបានដុតឆេះពីគ្រប់ទិសទាំងអស់។

Verse 6

हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी

ដោយសំឡេងអ៊ូអរ​នៃការហៅ “ហា ហា!” និងសំឡេងយំសោក ព្រមទាំងផ្លូវ ផ្ទះ និងប៉មទ្វារដែលបែកបាក់ច្រេះចរ ផែនដីក្លាយជាភ័យរន្ធត់គ្រប់ទិស—ផ្ទៃដីមានពណ៌ចម្រុះ និងពោរពេញដោយគំនរក្បាលឆ្អឹង។

Verse 7

यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम

ជម្ពូទ្វីប ដែលគេនិយាយថាលាតសន្ធឹងដល់មួយសែនយោជន៍ នោះផងដែរ—ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ—ពេលត្រូវវាយប្រហារពីគ្រប់ទិស ក៏ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ និងបំផ្លាញអស់សព្វ។

Verse 8

जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः

ទាំងជម្ពូ សាក កុស ក្រោញ្ច គោមេទ និងសាល្មលី—រួមជាមួយពុស្ករទ្វីប—សូម្បីអ្នករស់នៅលើភ្នំ ក៏ត្រូវបានទាញចូលក្នុងមហាវិបត្តិនោះដែរ។

Verse 9

ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः

ពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានមរណៈគ្របសង្កត់—ដោយកងភូត និងដោយក្រុមមាត្រ្គណៈ—ព្រមទាំងក្បាលឆ្អឹងរបស់អសុរាធំៗ ដែលគួរឱ្យស្ញប់ស្ញែងដោយសាច់ ខ្លាញ់ និងខួរឆ្អឹង។

Verse 10

रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया

នៅទីនោះ មហាមាយា​ដ៏គួរភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែង—រាងកាយក្រហមដោយឈាមដែលផ្ទុះចេញ—បានផឹកឈាម ហើយពេញចិត្តនឹងគំនរធំៗនៃសាច់ និងខ្លាញ់។

Verse 11

कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा

កាន់ក្បាលឆ្អឹងនៅក្នុងដៃ មានរូបរាងពិសេសគួរភ័យ នាងបានលេបស៊ីទាំងទេវតា និងអសុរ; រាំផង សើចផង ក្នុងឥរិយាបថបញ្ច្រាស ហើយបន្លឺសំឡេងគំហុកដ៏ធំ។

Verse 12

त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्

នាងដែលបង្កការភ័យខ្លាចទៅទូទាំងត្រៃលោក ហើយសើចដូចសំឡេងផ្ទុះរន្ទះ; សូម្បីតែបន្ទាប់ពីលេបស៊ីផែនដីដែលមានសប្តទ្វីប និងសមុទ្រល้อมព័ទ្ធ ក៏ (នាង) នៅតែមិនឆ្អែត។

Verse 13

ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह

បន្ទាប់មក នាងបានទៅកាន់លំនៅដ្ឋានដែលបានកំណត់សម្រាប់នាង—ទីដែលព្រះមហេស្វរ ស្ថិតនៅ; ដោយយកច្រាំងទន្លេនរមទា ជាទីពឹងពាក់ នាងបានស្នាក់នៅទីនោះជាមួយក្រុមមាតា (មាតೃគណ)។

Verse 14

अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते

នាងរាំលើ ‘កដ’ (ត្រគាក) ដ៏ខ្ពស់របស់ពួកអមរៈ ដោយមានមុខញញឹម; ‘អមរៈ’ ត្រូវបានប្រកាសថាជាទេវតា ហើយ ‘កដ’ ត្រូវហៅថារាងកាយ—ដូច្នេះបានពន្យល់តាមនិរុត្តិ។

Verse 15

। अध्याय

អធ្យាយៈ — សញ្ញាសម្គាល់ជំពូក (ចំណងជើងជំពូក)។

Verse 16

अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः

ដោយហេតុនោះ ព្រះមហាមុនីទាំងឡាយបានហៅវាថា ‘អមរំកដ’។ វាជាទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ក្នុងលោកទាំងឡាយ ដែលព្រះសម្ភូបានស្ថាបនាដោយព្រះអង្គឯង។

Verse 17

नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः

នៅទីនោះ ព្រះសង្ករ ស្ថិតនៅជានិច្ចជាមួយព្រះអុមា។ ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏នៅទីនោះដោយមិនរំខាន ស្ថិតនៅមុខចុងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបម្រើដោយភក្តី។

Verse 18

प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह

ខ្ញុំលុតជង្គង់ដោយចិត្តគោរពសុភាព សរសើរព្រះនីលលោហិត (ព្រះសិវៈ) នោះ។ បន្ទាប់មក ជាមួយពួកគណៈ និងក្រុមមាតೃកា ក៏មានការប្រមូលផ្តុំរញ្ជួយរំភើប ដូចជាការវាយប្រហារជាខ្លាំង។

Verse 19

संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा

ព្រះសង្ករ ដោយសេចក្តីរីករាយ ទ្រង់រាំរួមជាមួយម្រឹត្យុ (មរណៈ)។ ហើយនៅទីនោះមានខដ្វាង្គ ដំបងភ្លើងឆេះ ពត្តិឝ និងបរិឃ ជាអាវុធដែកធ្ងន់ៗផងដែរ។

Verse 20

मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः

ពួកគេរាំជាក្រុមដោយសេចក្តីរីករាយ; ដៃលាបប្រឡាក់ដោយសាច់ ខ្លាញ់ និងជាតិខ្លាញ់។ រាងទាបតូច សក់ជាចងជតា ក្បាលកោរ កវែង បបូរមាត់លេច និងមានកន្ទុយសក់ចម្លែកលើក្បាល។

Verse 21

महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः

ដោយមានអង្គលិង្គ ពោះ និងដៃធំមហិមា ពួកគេរាំផង សើចផង។ មុខមាត់បំផ្លាញបែបវិកល និងគួរឱ្យខ្លាច—ខ្លះមានមាត់ធំសាហាវ ខ្លះមានលក្ខណៈគំរាមកំហែងផ្សេងៗ។

Verse 22

अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्

ពេលលំដាប់នៃកាល (ពេលវេលា) ត្រូវបញ្ច្រាស សូម្បីតែទេវតាអមរផង ក៏ក្លាយដូចមែកបន្លា—ជាមូលហេតុនៃទុក្ខវេទនា។ នៅកណ្ដាលពួកគេ មានអ្វីមួយគួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងលេចឡើង ដែលក្លាយជាមូលហេតុនៃការភ័យរន្ធត់សម្រាប់លោកទាំងមូល។

Verse 23

मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्

ខ្ញុំឃើញមរណៈផ្ទាល់កំពុងរាំ; សក់របស់វាពណ៌លឿងត្នោតដូចផ្លេកបន្ទោរ។ ក្បែរនោះមានទេវីមួយឈរ ស្រស់ស្អាតដោយសម្លៀកបំពាក់ស្អាតបរិសុទ្ធ។

Verse 24

कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्

ទេវីនោះ—ថ្ពាល់របស់នាងក្រអូបក្រអឺតដោយសំឡេងក្រវិល ហើយពាក់ពស់ជាយជ្ញោបវីត (ខ្សែបូជាសក្ការៈ)—កំពុងបូជាព្រះមហេស្វរ ដោយអំណោយបូជាចម្រុះអស្ចារ្យ។

Verse 25

अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्

នៅទីនោះ ខ្ញុំបានឃើញព្រះមាតា នរមទា ដែលពិភពលោកទាំងមូលគោរពបូជា ពោរពេញដោយរលក និងវង្វេងទឹកជាច្រើន ដូចមហាសមុទ្រដែលមានច្រាំងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 26

महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत

ឱ ភារតៈ នាងហាក់ដូចមិនអាចមើលឃើញ ព្រោះត្រូវបានបាំងដោយបឹងធំៗ ទន្លេ និងទឹកធ្លាក់ ប៉ុន្តែនាងក៏បង្ហាញរូបឲ្យឃើញ ហើយត្រូវបានទេវតា សិទ្ធៈ និងក្រុមមុនីគោរពបូជា។

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्

នៅពេលនោះ មានសភាពដ៏គួរភ័យខ្លាចកើតឡើង ហៅថា «ប្រាំពីរ-ប្រាំពីរ» ពោរពេញដោយពពុះពីលំហូររលកធំៗ ហើយធ្វើឲ្យពិភពលោកទាំងមូលក្លាយជាមហាសំណុំទឹក។

Verse 28

दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा

ម្តងទៀត ខ្ញុំបានឃើញព្រះនាង នរមទា ស្លៀកពាក់ស្បែកក្តាន់ពណ៌ងងឹត; នៅពេលនោះ នាងហូរចេញជាច្រាំងទឹកប្រាំពីរ ព្រមជាមួយសំឡេងគគ្រឹកពោរពេញដោយផ្សែង និងសូរស័ព្ទរន្ទះ។

Verse 29

इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्

ដូច្នេះ ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំបានឃើញការបំផ្លាញដ៏មិនអាចប្រៀបបាន; ពន្លឺព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យបានរលាយបាត់ ហើយសត្វចល និងអចលទាំងអស់ត្រូវអន្ធការគ្របដណ្តប់។

Verse 30

महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः

អពមង្គលដ៏ធំបានកើតឡើង; មណ្ឌលតារាបានលង់បាត់។ បន្ទាប់មក សព្វវត្ថុទាំងអស់បានវិលលឿន ដូចកង់ភ្លើងដែលគេបង្វិល។

Verse 31

विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्

មេឃបានកកកុញដោយវិមានរាប់កោដិ ព័ទ្ធជុំវិញដោយគិន្នរ និងនាគធំៗ។ ខ្យល់មហាខ្លាំងជាមួយសំឡេងផ្គរលាន់ក៏ធ្វើឲ្យទាំងចល និងអចលរញ្ជួយ។

Verse 32

रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्

ពីមាត់របស់រុទ្រា បានកើតឡើងខ្យល់ល្បីឈ្មោះថា «សំវរត»។ វាបានពាសពេញគ្រប់ទិស ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យសមុទ្រទាំងប្រាំពីររីងស្ងួត។

Verse 33

उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः

សូមព្រះហរៈការពារអ្នករាល់គ្នារៀងរាល់ថ្ងៃ—ព្រះកាយប្រឡាក់ធូលី ភ្នែកពណ៌មាសស្រាល សក់ចងជាចង្កោមជដាដ៏ក្រាស់ គ្រហឹមសម្លេងធំ ហើយកាន់ត្រីសូលដ៏ធំភ្លឺរលោង។

Verse 34

शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः

ព្រះអង្គកាន់ត្រីសូល កាន់ធ្នូ ពាក់អាវក្រោះ និងពាក់មកុដ—ព្រះកាយទាំងមូលប្រឡាក់ដោយផេះពីឈ្មោលស្មសាន; កព្រះកណ្តាលព័ទ្ធដោយមាលាក្បាលឆ្អឹង ហើយក្បាលត្រូវបានចងដោយខ្សែពស់ធំៗ។

Verse 35

स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः

អវយវៈរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានព័ទ្ធរុំដោយហ្វូងពស់ជាច្រើន; លើក្បាលមានពិស ភ្លើង ព្រះចន្ទ និងទន្លេទេវីគង្គា។ ក្នុងព្រះហស្តដ៏គួរឱ្យខ្លាចមានធ្នូពិនាក និងខត្វាង្គ; ព្រះអង្គស្លៀកស្បែកសត្វ ហើយសំឡេងឌមរុរបស់ព្រះអង្គលាន់កង្វក់។

Verse 36

स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण

សភាពរបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាផ្ទុះលេចឡើងឆ្លងកាត់ចន្លោះនៃលោកទាំងប្រាំពីរ; អវយវៈទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយព្រះបាហុដ៏មហិមា។ មានព្រះនេត្រដូចព្រះអាទិត្យរះ និងព្រះឧदरដូចពន្លកផ្កាថ្មកំពុងលូត ព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួន។

Verse 37

सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले

នៅចុងយុគ ព្រះអង្គបានលេងលីឡា—រូបកាយព្រះអង្គជ្រាបពណ៌ក្រហមដូចពពកពេលសន្ធ្យា ផ្កាឈូកក្រហម ត្បូងមណី សិន្ទូរ និងពន្លឺរន្ទះ។ ដោយលិង្គដែលបង្ហាញ និងដោយព្រះនេត្រ ព្រះអង្គបានសម្តែងលីឡា។

Verse 38

हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र

ព្រះអង្គកាន់ដំបងមាសបង្វិលឡើង ដូចជាព្រះមេរុដ៏ឧត្តមផ្ទាល់ ហើយដំណើរទៅមុខ។ ភ្នំៗបែកបាក់ដោយការទាត់ចុងម្រាមជើង; ធ្វើឲ្យលោកកក្រើក ព្រះអង្គក៏ទៅដល់ទីនោះ។

Verse 39

संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः

ដោយប្រាថ្នាចង់រំលាយត្រីទិវទាំងមូល ព្រះអង្គបានបញ្ចេញសំណើចអট্টហាសដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ មហាត្មាដែលជាព្រះអីស្វរ តែមួយនៃសកលលោក បានចាប់យកត្រីទិវទាំងអស់ ហើយក្រឡុកឲ្យរំញ័រ។

Verse 40

तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति

ពេលបានឃើញព្រះទេវៈនោះ—ឥសានៈ អជៈ មហាវរេណ្យ—ព្រះមហេសៈ អ្នករំលាយលោក—កាលរាត្រីជាមួយមាត្រឹទាំងឡាយ និងគណៈទាំងអស់ ក៏ធ្វើអរចនា​បូជាព្រះសិវៈ។

Verse 41

नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते

នន្ទី ភ្រឹង្គី និងពួកគណៈទាំងឡាយ ក្រាបបង្គំចំពោះព្រះទេវៈនោះ ដែលជាសព្វភាវៈទាំងអស់—ហរៈ សត្រូវនៃស្មរៈ—អធិរាជនៃលោក ជាមូលហេតុនៃសត្វទាំងពួង ដែលអ្នករំលឹកថ្ងៃយប់។