
អធ្យាយ ១៨ បង្ហាញលំដាប់ពិធីយ៉ាងតឹងរឹងក្រោមព្រះគ្រូអាចារ្យ។ បន្ទាប់ពីសម្អាតខ្លួន ដូចជាងូតទឹក សិស្សចូលទៅកាន់មណ្ឌលព្រះសិវៈដោយបត់ដៃ និងសមាធិ។ គ្រូបង្ហាញមណ្ឌលរហូតដល់ពិធីបិទភ្នែក (netrabandhana) ហើយសិស្សបោះផ្កា; កន្លែងផ្កាធ្លាក់ក្លាយជាសញ្ញាឲ្យគ្រូកំណត់ឈ្មោះ/ភារកិច្ចសិស្ស។ បន្ទាប់មកនាំទៅមណ្ឌលនិមាល្យ បូជាព្រះឥសាន (សិវៈ) និងថ្វាយអាហូត្រក្នុងភ្លើងសិវៈ។ ប្រសិនបើសិស្សឃើញសុបិនអមង្គល មានហោម ១០០/៥០/២៥ ដង ដោយមន្តមូល ដើម្បីសម្រួលកំហុស។ បន្តដោយសញ្ញាលើរាងកាយ (ខ្សែចងកំពូលសក់ហើយទម្លាក់ចុះ) និងអាធារ-បូជាតាម nivṛtti-kalā រហូតដល់បូជាវាគីស្វរី និងលំដាប់ហោម។ ការយោជនាផ្លូវចិត្តរបស់គ្រូ និងមុទ្រាដែលអនុម័ត ធ្វើឲ្យសិស្សមានសិទ្ធិចូលរួមពិធីដូចជាឆ្លងកាត់ស្ថានភាពកំណើតទាំងអស់ (sarva-yoniṣu) ដោយបម្លែងអត្តសញ្ញាណ និងសមត្ថភាពវិញ្ញាណ។
Verse 1
उपमन्युरुवाच । ततः स्नानादिकं सर्वं समाप्याचार्यचोदितः । गच्छेद्बद्धांजलिर्ध्यायञ्छिवमण्डलपार्श्वतः
ឧបមន្យុបាននិយាយ៖ «បន្ទាប់មក ក្រោយបញ្ចប់អំពើទាំងអស់ចាប់ពីការងូតទឹកជាដើម តាមដែលគ្រូបានណែនាំ គួរទៅដោយដៃប្រណម្យជាប់គ្នា ព្រមទាំងសមាធិគិតដល់ព្រះសិវៈ ទៅក្បែរមណ្ឌលព្រះសិវៈ»។
Verse 2
अथ पूजां विना सर्वं कृत्वा पूर्वदिने यथा । नेत्रबंधनपर्यंतं दर्शयेन्मण्डलं गुरुः
បន្ទាប់មក ដោយមិនធ្វើពិធីបូជាផ្លូវការ គ្រូគប្បីអនុវត្តអ្វីៗទាំងអស់ ដូចបានធ្វើនៅថ្ងៃមុន ហើយបង្ហាញមណ្ឌល ដល់ដំណាក់កាលចងភ្នែក (នេត្រពន្ធន)។
Verse 3
बद्धनेत्रेण शिष्येण पुष्पावकिरणे कृते । यत्रापतंति पुष्णाणि तस्य नामा ऽस्य संदिशेत्
ពេលសិស្សដែលចងភ្នែក បានបោះផ្កាចុះហើយ កន្លែងដែលផ្កាទាំងនោះធ្លាក់ចុះ គ្រូគប្បីប្រាប់ឈ្មោះកន្លែងនោះដល់គាត់ (ជាទីសក្ការៈដែលបានចង្អុលបង្ហាញ)។
Verse 4
तं चोपनीय निर्माल्यमण्डले ऽस्मिन्यथा पुरा । पूजयेद्देवमीशानं जुहुयाच्च शिवानले
នាំវត្ថុនោះមកទីនេះ ក្នុងនិរមាល្យ-មណ្ឌល (ព្រំដែនសក្ការៈនៃសំណល់ដែលបានបរិសុទ្ធ) ដូចដែលបានធ្វើមុន គប្បីបូជាព្រះអីសានៈ (ព្រះសិវៈ) ហើយថ្វាយអាហូតិចូលក្នុងភ្លើងសិវៈ។
Verse 5
शिष्येण यदि दुःस्वप्नो दृष्टस्तद्दोषशांतये । शतमर्धं तदर्धं वा जुहुयान्मूलविद्यया
បើសិស្សបានឃើញសុបិនអាក្រក់ នោះដើម្បីសម្រួលបាបកំហុសនោះ គាត់គប្បីថ្វាយអាហូតិដោយមូលវិទ្យា (មន្តមូល) ចំនួនមួយរយ ឬហាសិប ឬក៏ម្ភៃប្រាំ។
Verse 6
ततः सूत्रं शिखाबद्धं लंबयित्वा यथा पुरा । आधारपूजाप्रभृति यन्निवृत्तिकलाश्रयम्
បន្ទាប់មក ដូចមុន គាត់ត្រូវទម្លាក់ខ្សែសូត្រពិសិដ្ឋ ដែលបានចងជាមួយកន្ទុយសក់លើក្បាល ឲ្យធ្លាក់ចុះ។ ហើយចាប់ពីការបូជាមូលដ្ឋាន (ādhāra) តទៅ គាត់ត្រូវអនុវត្តពិធីដែលស្ថិតក្នុងនិវ្រឹត្តិ-កលា (nivṛtti-kalā) គឺអំណាចបង្វែរចិត្តចូលក្នុង ដែលនាំព្រលឹងទៅរកព្រះសិវៈ។
Verse 7
वागीश्वरीपूजनांतं कुर्याद्धोमपुरस्सरम् । अथ प्रणम्य वागीशं निवृत्तेर्व्यापिकां सतीम्
គេគួរបញ្ចប់ពិធីបូជាវាគីស្វរី ដោយមានហោមក្នុងអគ្គិជាមុន។ បន្ទាប់មក សូមកោតគោរពនមស្ការដល់វាគីសៈ—ព្រះសតី អំណាចសុចរិតដែលស្របពេញផ្លូវនៃនិវૃત្ដិ—ហើយបន្តដោយសេចក្តីគោរព។
Verse 8
मण्डले देवमभ्यर्च्य हुत्वा चैवाहुतित्रयम् । प्रापयेच्च शिशोः प्राप्तिं युगपत्सर्वयोनिषु
នៅក្នុងមណ្ឌលពិធីដែលបានបរិសុទ្ធ គេគួរបូជាព្រះអម្ចាស់ ហើយថ្វាយអាហុតិចំនួនបីក្នុងអគ្គិ។ បន្ទាប់មក គួរសូមឲ្យបានការទទួលកូន—ដើម្បីឲ្យពូជពង្សត្រូវបានប្រទានភ្លាមៗ ក្នុងគ្រប់យោនីដែលវានឹងកើតឡើង។
Verse 9
सूत्रदेहे ऽथ शिष्यस्य ताडनप्रोक्षणादिकम् । कृत्वात्मानं समादाय द्वादशांते निवेद्य च
បន្ទាប់មក ក្នុងរាងកាយសូត្រ (sūtra-deha) របស់សិស្ស បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីដូចជា ការប៉ះទង្គិចតាមពិធី និងការប្រោះទឹកបរិសុទ្ធជាដើម គ្រូអាចារ្យប្រមូល និងធ្វើឲ្យចិត្តដឹងរបស់ខ្លួនស្ថិតស្ថេរ ហើយថ្វាយវាទៅកាន់ចុងនៃដំណើរដប់ពីរ (dvādaśānta) ដោយការលះបង់សមាធិ។
Verse 10
ततो ऽप्यादाय मूलेन मुद्रया शास्त्रदृष्टया । योजयेन्मनसाचार्यो युगपत्सर्वयोनिषु
បន្ទាប់មកម្ដងទៀត ដោយយកមូលមន្ត្រ (root mantra) រួមជាមួយមុទ្រាដែលគម្ពីរបញ្ជាក់ អាចារ្យគួរភ្ជាប់វាទៅក្នុងចិត្តដោយសមាធិផ្តោត ហើយអនុវត្តវាព្រមគ្នាទៅលើគ្រប់យោនីទាំងអស់—ដើម្បីនាំគ្រប់កម្រិតនៃជីវិតមានរាងកាយឲ្យស្ថិតក្រោមវិន័យនៃព្រះសិវៈ។
Verse 11
देवानां जातयश्चाष्टौ तिरश्चां पञ्च जातयः । जात्यैकया च मानुष्या योनयश्च चतुर्दश
ទេវតាមានចំណាត់ថ្នាក់ប្រាំបី; សត្វតិរច្ឆានមានចំណាត់ថ្នាក់ប្រាំ។ មនុស្សមានតែចំណាត់ថ្នាក់មួយប៉ុណ្ណោះ; ដូច្នេះ ប្រភពកំណើត (យោនី) សរុបមានដប់បួន។
Verse 12
तासु सर्वासु युगपत्प्रवेशाय शिशोर्धिया । वागीशान्यां यथान्यायं शिष्यात्मानं निवेशयेत्
ដើម្បីឲ្យកុមារអាចហ្វឹកហាត់ចូលទៅ និងគ្រប់គ្រងទាំងអស់បានជាមួយគ្នា គ្រូគប្បីតាមវិន័យត្រឹមត្រូវ ដាក់អាត្មាខាងក្នុងរបស់សិស្សឲ្យស្ថិតក្រោមការណែនាំរបស់ វាគីសានី (អធិទេវតានៃវាចា និងវិជ្ជា)។
Verse 13
गर्भनिष्पत्तये देवं संपूज्य प्रणिपत्य च । हुत्वा चैव यथान्यायं निष्पन्नं तदनुस्मरेत्
ដើម្បីឲ្យការបង្កកំណើតទទួលបានផលសម្រេច គប្បីបូជាព្រះអម្ចាស់ដោយគោរព ក្រាបបង្គំ ហើយធ្វើហោមបូជាតាមវិន័យ; បន្ទាប់មក គប្បីរំលឹកក្នុងចិត្ត និងសមាធិលើពិធីដែលបានសម្រេច និងផលបរិសុទ្ធរបស់វា។
Verse 14
निष्पन्नस्यैवमुत्पत्तिमनुवृत्तिं च कर्मणा । आर्जवं भोगनिष्पत्तिः कुर्यात्प्रीतिं परां तथा
ដូច្នេះ ដោយកិច្ចការត្រឹមត្រូវ គប្បីយល់ទាំងការកើតឡើង និងដំណើរបន្តរបស់អ្វីដែលបានកើតមាន។ ភាពត្រង់ត្រូវ និងការទទួលផលសមរម្យនៃសុខសម្បទា ក៏នាំឲ្យកើតសេចក្តីអំណរខ្ពស់បំផុត ដឹកនាំអាត្មាទៅរកព្រះគុណរបស់ព្រះសិវៈ។
Verse 15
निष्कृत्यर्थं च जात्यायुर्भोगसंस्कारसिद्धये । हुत्वाहुतित्रयं देवं प्रार्थयेद्देशिकोत्तमः
ដើម្បីការលះបាប និងដើម្បីឲ្យការបរិសុទ្ធនៃកំណើត អាយុកាល និងបទពិសោធន៍នៃសុខសម្បទាសម្រេចបាន ព្រះគ្រូដ៏ប្រសើរ បន្ទាប់ពីបានថ្វាយហោមបូជាបីដង គប្បីអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ (ព្រះសិវៈ)។
Verse 16
भोक्तृत्वविषयासंगमलं तत्कायशोधनम् । कृत्वैवमेव शिष्यस्य छिंद्यात्पाशत्रयं ततः
ដោយបានសម្អាតកាយសិស្ស ដោយដកចេញនូវមលិនភាពដែលកើតពីអារម្មណ៍ថា «ខ្ញុំជាអ្នករីករាយ» និងការចងភ្ជាប់នឹងវត្ថុអារម្មណ៍ ដូច្នេះហើយ គ្រូគួរកាត់ផ្តាច់បាសៈទាំងបីរបស់សិស្សបន្ទាប់មក។
Verse 17
निकृत्या परि बद्धस्य पाशस्यात्यंतभेदतः । कृत्वा शिष्यस्य चैतन्यं स्वच्छं मन्येत केवलम्
ដោយកាត់ផ្តាច់ទាំងស្រុងនូវចំណងបាសៈ (pāśa) ដែលចងព្រលឹងយ៉ាងតឹងរឹង គ្រូគប្បីធ្វើឲ្យចិត្តដឹងរបស់សិស្សស្អាតថ្លា ហើយទទួលស្គាល់វាថា មានតែភាពច្បាស់ដើមរបស់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះ។
Verse 18
हुत्वा पूर्णाहुतिं वह्नौ ब्रह्माणं पूजयेत्ततः । हुत्वाहुतित्रयं तस्मै शिवाज्ञामनुसंदिशेत्
បន្ទាប់ពីបូជាអាហុតិពេញលេញចូលក្នុងភ្លើងបរិសុទ្ធហើយ គប្បីបូជាព្រះព្រហ្មា។ បន្ទាប់មក បូជាអាហុតិបីដងសម្រាប់ព្រះអង្គ ហើយបញ្ជូនព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈទៅកាន់ព្រះអង្គ។
Verse 19
पितामह त्वया नास्य यातुः शैवं परं पदम् । प्रतिबन्धो विधातव्यः शैवाज्ञैषा गरीयसी
«ឱ ព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្មា) ដោយព្រះអង្គ មនុស្សនេះដែលក្លាយជាយាតុ (សត្វអាក្រក់) មិនគួរឲ្យឈានដល់ទីលំនៅអធិឋានខ្ពស់បំផុតរបស់ព្រះសិវៈឡើយ។ ត្រូវដាក់ការរារាំង ព្រោះព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈនេះធ្ងន់ធ្ងរជាងអ្វីទាំងអស់»។
Verse 20
इत्यादिश्य तमभ्यर्च्य विसृज च विधानतः । समभ्यर्च्य महादेवं जुहुयादाहुतित्रयम्
បន្ទាប់ពីណែនាំដូច្នេះ ហើយបូជាព្រះអង្គតាមវិធីពិធីការ គប្បីអនុញ្ញាតឲ្យព្រះអង្គត្រឡប់ទៅវិញតាមរបៀបដែលបានកំណត់។ បន្ទាប់មក បូជាព្រះមហាទេវដោយការគោរពពេញលេញ ហើយបូជាអាហុតិបីដងចូលក្នុងភ្លើងបរិសុទ្ធ។
Verse 21
निवृत्त्या शुद्धमुद्धृत्य शिष्यात्मानं यथा पुरा । निवेश्यात्मनि सूत्रे च वागीशं पूजयेत्ततः
បន្ទាប់មក ដោយនិវೃತ್ತិ (ការដកចិត្តចេញពីក្រៅ) បានសម្អាត និងលើកឡើងនូវអាត្មានៃសិស្ស ដូចដែលបានធ្វើមុន ហើយដាក់ឲ្យស្ថិតក្នុងអាត្មា និងលើខ្សែសក្ការៈ (សូត្រ) នោះហើយគួរបូជាព្រះវាគីសៈ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះវាចា។
Verse 22
हुत्वाहुतित्रयं तस्मै प्रणम्य च विसृज्य ताम् । कुर्यान्निवृत्तः संधानं प्रतिष्ठां कलया सह
បានថ្វាយអាហុតិទាំងបីដល់ទ្រង់ហើយ ក៏ក្រាបថ្វាយបង្គំ រួចបញ្ចប់ការអញ្ជើញព្រះសាន្និធ្យនោះ។ បន្ទាប់មក ដោយដកចិត្តចេញពីសកម្មភាពក្រៅ គួរធ្វើពិធីសន្ធាន (ការរួមបញ្ចូលឡើងវិញ) និងពិធីប្រតិស្ឋា (ការតាំងស្ថាបនា) ជាមួយកលា ដែលបានកំណត់។
Verse 23
संधाने युगपत्पूजां कृत्वा हुत्वाहुतित्रयम् । शिष्यात्मनः प्रतिष्ठायां प्रवेशं त्वथ भावयेत्
នៅពេលសន្ធាន (ការភ្ជាប់ឲ្យគ្រប់) បានធ្វើបូជារួមគ្នាក្នុងពេលតែមួយ ហើយថ្វាយអាហុតិទាំងបីរួច គ្រូគួរធ្វើសមាធិគិតឃើញអាត្មានៃសិស្ស ចូលទៅក្នុងប្រតិស្ឋា—តាំងស្ថិតយ៉ាងមាំមួនក្នុងព្រះសិវៈ។
Verse 24
ततः प्रतिष्ठामावाह्य कृत्वाशेषं पुरोदितम् । तद्व्याप्तिं व्यापिकां तस्य वागीशानीं च भावयेत्
បន្ទាប់មក ដោយអាវាហន៍អំណាចនៃការប្រតិស្ឋា (pratiṣṭhā) ហើយបំពេញអ្វីៗទាំងអស់តាមដែលបានកំណត់មុន គួរធ្វើសមាធិលើព្រះនាងថា ជាវត្តមានសព្វគ្រប់ ដែលជ្រៀតចូលក្នុងទេវតា/មណ្ឌល/លិង្គនោះ ហើយក៏គួរពិចារណា វាគីសានី (Vāgīśānī) អធិរាជនៃព្រះវាចាសក្ដិ នៅក្នុងនោះផង។
Verse 25
पूर्णेदुमंडलप्रख्यां कृत्वा शेषं च पूर्ववत् । विष्णवे संविशेदाज्ञां शिवस्य परमात्मनः
ដោយបង្កើតឲ្យមានរូបរាងដូចវង់ព្រះចន្ទពេញមូល ហើយរៀបចំអ្វីដែលនៅសល់ដូចមុន គាត់គួរបញ្ជូនព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈ ព្រះអាត្មាអតិបរមា ទៅកាន់ព្រះវិෂ្ណុ។
Verse 26
विष्णोर्विसर्जनाद्यं च कृत्वा शेषं च विद्यया । प्रतिष्ठामनुसंधाय तस्यां चापि यथा पुरा
ដោយបានអនុវត្តជាមុននូវពិធីដែលបានកំណត់ ចាប់ពីការបញ្ចប់/បញ្ជូនចេញ (visarjana) នៃព្រះវិṣṇu ហើយបំពេញនីតិវិធីដែលនៅសល់ដោយវិទ្យាមន្ត្រាដ៏ត្រឹមត្រូវ បន្ទាប់មកគួរតែសមាធិពិចារណាពិធីប្រតិស្ឋា (pratiṣṭhā) ឲ្យបានសមគួរ ហើយអនុវត្តនៅទីនោះដូចដែលបានធ្វើមកមុនតាមប្រពៃណី។
Verse 27
कृत्वानुचिन्त्य तद्व्याप्तिं वागीशां च यथाक्रमम् । दीप्ताग्नौ पूर्णहोमान्तं कृत्वा शेषं च पूर्ववत्
ក្រោយពេលបានអនុវត្តពិធីរួច គួរធ្វើសមាធិលើព្រះអង្គដែលសព្វវ្យាបក ហើយតាមលំដាប់គួរគោរពបូជា វាគីសា (ទេវីអធិបតីនៃវាចាសក្ការៈ)។ ក្នុងអគ្គីភ្លើងភ្លឺចែងចាំង បំពេញហោមដល់ចុងបញ្ចប់ពេញលេញ ហើយអនុវត្តនីតិវិធីដែលនៅសល់ ដូចដែលបានបញ្ជាទុកមុន។
Verse 28
नीलरुद्रमुपस्थाप्य तस्मै पूजादिकं तथा । कृत्वा कर्म शिवाज्ञां च दद्यात्पूर्वोक्तवर्त्मना
ក្រោយពេលបានដំឡើង នីលរុទ្រ (Nīlarudra) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ គួរធ្វើបូជា និងពិធីផ្សេងៗសម្រាប់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់ពីបំពេញវិន័យដែលព្រះសិវៈបានបញ្ជា គួរថ្វាយទាន/អនុសាសន៍តាមវិធីដែលបានពោលមុន។
Verse 29
तपस्तमपि चोद्वास्य कृत्वा तस्याथ शांतये । विद्याकलां समाधाय तद्व्याप्तिं चावलोकयेत्
ក្រោយពេលបានបំបាត់កម្តៅកើតពីតបស្យា (អធិស្ឋានតបស) ហើយដើម្បីឲ្យវាស្ងប់សុខ គួរដាក់ស្ថាបនាថាមពលនៃវិទ្យាសក្ការៈក្នុងសមាធិជ្រាលជ្រៅ ហើយគួរធ្វើសមាធិលើការសព្វវ្យាបករបស់វា។
Verse 30
स्वात्मनो व्यापिकां तद्वद्वागीशीं च यथा पुरा । बालार्कसदृशाकारां भासयंतीं दिशो दश
ដូចមុន គាត់បានឃើញ វាគីសី (Vāgīśī) សព្វវ្យាបក ដូចជាអាត្មានរបស់ខ្លួន—មានរូបរាងភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យក្មេងកំពុងរះ បំភ្លឺទិសទាំងដប់។
Verse 31
ततः शेषं यथापूर्वं कृत्वा देवं महेश्वरम् । आवाह्याराध्य हुत्वास्मै शिवाज्ञां मनसा दिशेत्
បន្ទាប់មក បំពេញកិច្ចសល់តាមដែលបានកំណត់មុន ហើយអាវាហន៍ព្រះមហេស្វរៈ (Maheshvara) មក បូជាព្រះអង្គ និងហុត (huta) ថ្វាយព្រះអង្គ។ បន្ទាប់ពីនោះ ដោយចិត្ត គួរទទួល និងអនុវត្តព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈ (បទបញ្ញត្តិខាងក្នុង)។
Verse 32
महेश्वरं तथोत्सृज्य कृत्वान्यां च कलामिमाम् । शांत्यतीतां कलां नीत्वा तद्व्याप्तिमवलोकयेत्
ដោយដាក់ចោលសូម្បីតែគំនិតយក «មហេស្វរ» ជាវត្ថុសមាធិ ហើយបង្កើតវិធីសមាធិមួយទៀតនេះ គួរនាំចិត្តឲ្យលើសពីកម្រិត «សាន្តិ» ទៅកាន់កលាលើសលប់; បន្ទាប់មកគួរមើលឃើញការជ្រៀតចូលពេញសព្វទីរបស់ព្រះនោះ។
Verse 33
स्वात्मनो व्यापिकां तद्वद्वागीशां च विचिंतयेत् । नभोमंडलसंकाशां पूर्णांतं चापि पूर्ववत्
ដូចគ្នានោះ គួរពិចារណាអំណាចដែលជ្រៀតចូលសព្វទីនៅក្នុងអាត្មានៃខ្លួន ហើយដូចគ្នានោះទៀត គួរពិចារណា «វាគីសា» ព្រះនាងអធិបតីនៃវាចាសក្ការៈ។ គួរមើលឃើញព្រះនាងភ្លឺរលោងដូចមហាអាកាស និងពេញលេញ—ជ្រៀតចូលពីដើមដល់ចុង—ដូចដែលបានបង្រៀនមុន។
Verse 34
कृत्वा शेषविधानेन समभ्यर्च्य सदाशिवम् । तस्मै समादिशेदाज्ञां शंभोरमितकर्मणः
ពេលបានបញ្ចប់ពិធីដែលនៅសល់តាមវិធីកំណត់ ហើយបានបូជាសមរម្យដល់ «សដាសិវ» រួច គាត់គួរបញ្ជូនព្រះបញ្ជា—ព្រះអាជ្ញារបស់ «សម្ភូ» ព្រះអម្ចាស់នៃកិច្ចការអស្ចារ្យមិនអាចវាស់បាន—ទៅកាន់ព្រះនោះ។
Verse 35
तत्रापि च यथापूर्वं शिवं शिरसि पूर्ववत् । समभ्यर्च्य च वागीशं प्रणम्य च विसर्जयेत्
នៅទីនោះផងដែរ ដូចមុន គួរតាំង «សិវ» លើក្បាលក្នុងចិត្ត ដូចដែលបានធ្វើមុន។ បន្ទាប់ពីបូជាសមរម្យដល់ «វាគីស» ព្រះអម្ចាស់នៃវាចា គួរគោរពបង្គំ ហើយបន្ទាប់មកធ្វើពិធីលាលែងព្រះ ដើម្បីបញ្ចប់ពិធី។
Verse 36
ततश्शिवेन सम्प्रोक्ष्य शिष्यं शिरसि पूर्ववत् । विलयं शांत्यतीतायाः शक्तितत्त्वे ऽथ चिंतयेत्
បន្ទាប់មក ដូចមុន គ្រូបង្រៀនបានប្រោះទឹកបរិសុទ្ធលើក្បាលសិស្ស ដោយអานุភាពព្រះសិវៈ ហើយគួរធ្វើសមាធិលើការលាយរលំ (នៃអត្តសញ្ញាណកំណត់ និងចំណង) ចូលទៅក្នុងតត្តវៈនៃសក្តិ ដែលលើសលប់សូម្បីតែសន្តិ។
Verse 37
षडध्वनः परे पारे सर्वाध्वव्यापिनी पराम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं शैवीं शक्तिञ्च चिन्तयेत्
នៅលើសពីផ្លូវទាំងប្រាំមួយ ហើយនៅឆ្នេរឆ្ងាយបំផុតលើសពីវាទាំងអស់ គួរធ្វើសមាធិលើសក្តិដ៏អធិបតីរបស់ព្រះសិវៈ ដែលពេញលេញគ្របដណ្តប់ផ្លូវទាំងអស់ ពន្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យដប់លាន។
Verse 38
तदग्रे शिष्यमानीय शुद्धस्फटिकनिर्मलम् । प्रक्षाल्य कर्तरीं पश्चाच्छिवशास्त्रोक्तमार्गतः
បន្ទាប់មក នាំសិស្សមកនៅមុខខ្លួន គ្រូគួរយកកន្ត្រៃមួយគូ ដែលស្អាតបរិសុទ្ធភ្លឺថ្លាដូចគ្រីស្តាល់សុទ្ធ លាងឲ្យស្អាត ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តតាមវិធីដែលបានពោលក្នុងសាស្ត្ររបស់ព្រះសិវៈ។
Verse 39
कुर्यात्तस्य शिखाच्छेदं सह सूत्रेण देशिकः । ततस्तां गोमये न्यस्य शिवाग्नौ जुहुयाच्छिखाम्
គ្រូបង្រៀន (គ្រូទិក្សា) គួរកាត់សក់កំពូលក្បាល (śikhā) របស់គាត់ ជាមួយខ្សែសក្ការៈ (ខ្សែព្រះ) ផង។ បន្ទាប់មក ដាក់ śikhā នោះលើលាមកគោ (ជាឥន្ធនៈបរិសុទ្ធ) ហើយបូជាដាក់ចូលក្នុងភ្លើងព្រះសិវៈ ជាអាហូតិ—ប្រគល់អត្តសញ្ញាណចាស់ទៅព្រះអម្ចាស់ និងបង្កើតសិស្សឲ្យឈរលើមាគ៌ាព្រះសិវៈ។
Verse 40
वौषडंतेन मूलेन पुनः प्रक्षाल्य कर्तरीम् । हस्ते शिष्यस्य चैतन्यं तद्देहे विनिवर्तयेत्
ដោយមន្ត្រមូលដែលបញ្ចប់ដោយពាក្យ «វោឝដ» លាងកន្ត្រៃម្តងទៀត ហើយគ្រូគួរបង្វិលត្រឡប់ចេតនាជីវិត (ចិត្តស្មារតី) របស់សិស្ស ដោយដាក់វាចូលទៅក្នុងរាងកាយនោះវិញ តាមរយៈដៃរបស់សិស្ស។
Verse 41
ततः स्नातं समाचांतं कृतस्वस्त्ययनं शिशुम् । प्रवेश्य मंडलाभ्यासं प्रणिपत्य च दंडवत्
បន្ទាប់មក ងូតទឹកឲ្យកុមារ ឲ្យគាត់អាចមនៈស្រូបទឹកសម្រាប់បរិសុទ្ធ និងធ្វើពិធីស្វស្ត្យាយនៈដើម្បីមង្គល។ រួចនាំគាត់ចូលទៅក្នុងមណ្ឌលពិធីដ៏បរិសុទ្ធសម្រាប់ហាត់ប្រាណពិធី ហើយកុមារប្រោស្ត្រាបដូចដំបង ដោយគោរព។
Verse 42
पूजां कृत्वा यथान्यायं क्रियावैकल्यशुद्धये । वाचकेनैव मंत्रेण जुहुयादाहुतित्रयम्
បន្ទាប់ពីធ្វើបូជាតាមវិធានត្រឹមត្រូវ ដើម្បីសម្អាតកំហុសខ្វះខាតក្នុងពិធី ត្រូវចាក់អាហុតីបីដងចូលក្នុងភ្លើង ដោយប្រើតែមន្តដែលបានអានតាមវាចកៈប៉ុណ្ណោះ។
Verse 43
उपांशूच्चारयोगेन जुहुयादाहुतित्रयम् । पुनस्संपूज्य देवेशं मन्त्रवैकल्यशुद्धये
ដោយអនុវត្តការអានមន្តស្រាលៗ (ឧបांशុ) ត្រូវចាក់អាហុតីបីដង។ បន្ទាប់មក បូជាព្រះអធិទេវៈម្ដងទៀត ដើម្បីសម្អាតកំហុសខ្វះខាតក្នុងមន្ត។
Verse 44
हुत्वाहुतित्रयं पश्चात्प्रार्थयेत्प्रांजलिर्गुरुः । भगवंस्त्वत्प्रसादेन शुद्धिरस्य षडध्वनः
បន្ទាប់ពីថ្វាយអាហុតិទាំងបីរួច គ្រូ—ឈរដោយបូជាដៃប្រណម្យ—គួរអធិស្ឋានថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពរ! ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះ សូមឲ្យមានការបរិសុទ្ធនៃផ្លូវប្រាំមួយ (ṣaḍ-adhvan) របស់សិស្សនេះ»។
Verse 45
कृता तस्मात्परं धाम गमयैनं तवाव्ययम् । इति विज्ञाप्य देवाय नाडीसंधानपूर्वकम्
«ដូច្នេះហើយ ឱព្រះអម្ចាស់ សូមនាំគាត់ទៅកាន់ធម៌ដ្ឋានដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងអមតៈរបស់ព្រះអង្គ»។ ក្រោយពេលទូលបង្គំសូមដល់ទេវៈដូច្នេះហើយ គាត់ចាប់ផ្តើមការភ្ជាប់នាឌី (nāḍī) ខាងក្នុងតាមយោគៈ ជាវិធីបឋម។
Verse 46
पूर्णांतं पूर्ववत्कृत्वा ततो भूतानि शोधयेत् । स्थिरास्थिरे ततः शुद्ध्यै शीतोष्णे च ततः पदे
ក្រោយធ្វើវិធីការរហូតដល់ «ពូណាន្ត» ដូចមុនរួចហើយ បន្ទាប់មកគួរសម្អាតធាតុទាំងឡាយ។ បន្ទាប់ពីនោះ ដើម្បីសេចក្តីសុទ្ធខាងក្នុង គួរតែសមាធិលើអ្វីដែលថេរ និងមិនថេរ ហើយបន្តទៅកាន់ស្ថានភាពនៃត្រជាក់ និងក្តៅ។
Verse 47
ध्यायेद्व्याप्त्यैकताकारे भूतशोधनकर्मणि । भूतानां ग्रंथिविच्छेदं कृत्वा त्यक्त्वा सहाधिपैः
គួរធ្វើសមាធិលើកិច្ចបរិសុទ្ធធាតុទាំងឡាយ ដូចជារូបតែមួយដែលពេញលាតសព្វទី។ កាត់ផ្តាច់ចំណងក្រវាត់នៃធាតុទាំងឡាយ ហើយបោះចោលវា រួមទាំងអធិបតីអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់វា ដើម្បីឲ្យចិត្តស្ថិតនៅក្នុងព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់ (បតិ) លើសចំណងទាំងអស់។
Verse 48
भूतानि स्थितयोगेन यो जपेत्परमे शिवे । विशोध्यास्य तनुं दग्ध्वा प्लावयित्वा सुधाकणैः
អ្នកណាដែលស្ថិតក្នុងយោគៈដ៏មាំមួន ហើយធ្វើជបៈចំពោះព្រះសិវៈដ៏អធិបតី—គេបរិសុទ្ធសភាពជារូបកាយរបស់ខ្លួន។ ដុតបំផ្លាញអសុទ្ធភាពទាំងឡាយ ហើយបន្ទាប់មកលាងពេញដោយចំណក់ទឹកអម្រឹតនៃព្រះគុណ។
Verse 49
स्थाप्यात्मानं ततः कुर्याद्विशुद्धाध्वमयं वपुः । तत्रादौ शान्त्यतीतां तु व्यापिकां स्वाध्वनः कलाम्
បន្ទាប់ពីធ្វើឲ្យអាត្មានឹងស្ថិតស្ថេរ គួរបង្កើតក្នុងសមាធិ «កាយ» ដែលកើតពីផ្លូវ (អធ្វន) ដ៏បានបរិសុទ្ធ។ នៅទីនោះ ដំបូងគេ គួរគិតគូរព្រះកលា ដែលពេញលាតសព្វទី នៃផ្លូវរបស់ខ្លួន—អំណាចដែលលើសសូម្បីតែ «សាន្តិ»។
Verse 50
शुद्धामेव शिशोर्मूर्ध्नि न्यसेच्छान्तिमुखे तथा । विद्यां गलादिनाभ्यंतं प्रतिष्ठां तदधः क्रमात्
គេគួរដាក់ (បញ្ចូល) «សុទ្ធា» លើក្បាលកុមារ ហើយដាក់ «សាន្តិ» លើមុខដូចគ្នា។ «វិទ្យា» គួរដាក់ពីបំពង់កចុះដល់ផ្ចិត និង «ប្រតិស្ឋា» ដាក់នៅខាងក្រោមនោះ—តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។
Verse 51
जान्वंतं तदधो न्यस्येन्निवृत्तिं चानुचिंतयेत् । स्वबीजैस्सूत्रमंत्रं च न्यस्यां गैस्तं शिवात्मकम्
គាត់គួរដាក់ (មន្ត្រ) នៅជង្គង់ ហើយដាក់ក្រោមជង្គង់បន្តទៀត ហើយសមាធិលើតត្ត្វៈ «និវ្រឹត្តិ» (ការដកថយ)។ ដោយព្យាង្គគ្រាប់ពូជរបស់វាៗ គាត់គួរធ្វើញាសៈ ដាក់ «សូត្រមន្ត្រ» លើអវយវៈទាំងឡាយ ដោយដឹងថាការដាក់ទាំងមូលនេះមានសភាពជាព្រះសិវៈ។
Verse 52
बुद्ध्वा तं हृदयांभोजे देवमावाह्य पूजयेत् । आशास्य नित्यसांनिध्यं शिवस्वात्म्यं शिशौ गुरुः
ដោយបានយល់ដឹងអំពីព្រះអង្គនោះ គាត់គួរអញ្ជើញទេវតានោះចូលមកក្នុងផ្កាឈូកនៃបេះដូង ហើយបូជា។ គ្រូ (គុរុ) ដែលបង្រៀនសិស្ស គួរអធិស្ឋានសុំសាន្និធ្យៈអស់កល្បជានិច្ចរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងសុំឲ្យសិស្សបានដឹងច្បាស់អត្តសភាពថាជា «សិវៈ»។
Verse 53
शिवतेजोमयस्यास्य शिशोरापादयेद्गुणान् । अणिमादीन्प्रसीदेति प्रदद्यादाहुतित्रयम्
ដោយទទួលស្គាល់កុមារនេះថាបង្កប់ដោយពន្លឺតេជៈរបស់ព្រះសិវៈ គាត់គួរអញ្ជើញគុណធម៌ទេវីយៈចូលក្នុងគាត់—ចាប់ពី «អណិមា» និងសិទ្ធិយោគៈផ្សេងៗ—ហើយនិយាយថា «ប្រាសីដ» (សូមព្រះអង្គមេត្តា) រួចថ្វាយអាហុតិ៣ដង។
Verse 54
तथैव तु गुणानेव पुनरस्योपपादयेत् । सर्वज्ञातां तथा तृप्तिं बोधं चाद्यन्तवर्जितम्
ដូចគ្នានោះដែរ គាត់គួរបង្កើតឡើងវិញក្នុងការយល់ដឹងនូវគុណលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ៖ ព្រះអង្គជាសព្វជ្ញា មានភាពពេញលេញសម្បូរបែប (ត្រាប់តាមភាពត្រាប់ត្រា/ត្រាប់ត្រាប់) និងជាចិត្តដឹង (បោធ) ដែលគ្មានដើមគ្មានចុង។
Verse 55
अलुप्तशक्तिं स्वातन्त्र्यमनंतां शक्तिमेव च । ततो देवमनुज्ञाप्य सद्यादिकलशैस्तु तम्
ចូរធ្វើសមាធិលើព្រះអម្ចាស់ថា ព្រះអង្គមានអំណាចមិនសាបសូន្យ មានសេរីភាពដាច់ខាត និងមានសក្តិអនន្ត។ បន្ទាប់មក សូមអនុញ្ញាតពីទេវតា ហើយអនុវត្តពិធីសម្រាប់ព្រះអង្គ ដោយប្រើកលសៈអភិសេកចាប់ពី សទ្យៈ (សទ្យោជាត)។
Verse 56
अभिषिंचेत देवेशं ध्यायन्हृदि यथाक्रमम् । अथोपवेश्य तं शिष्यं शिवमभ्यर्च्य पूर्ववत्
ដោយធ្វើសមាធិក្នុងបេះដូង តាមលំដាប់ដែលបានកំណត់ គេគួរធ្វើអភិសេកដល់ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ។ បន្ទាប់មក អង្គុយសិស្សនោះ ហើយបូជាព្រះសិវៈម្ដងទៀត ដូចដែលបានធ្វើមុន។
Verse 57
लब्धानुज्ञः शिवाच्छैवीं विद्यामस्मै समादिशेत् । ओंकारपूर्विकां तत्र संपुटान्तु नमो ऽंतगाम्
ក្រោយទទួលបានអនុញ្ញាតពីព្រះសិវៈ គ្រូគួរបង្រៀនវិទ្យាមន្តសៃវៈដល់គាត់។ វាចាប់ផ្តើមដោយប្រាណវៈ «អោំ» ហើយនៅក្នុងសំពុត (ស៊ុមការពារ) នោះ ត្រូវដាក់ពាក្យសម្តែងការគោរព «នមោ» ឲ្យស្ថិតខាងក្នុង។
Verse 58
शिवशक्तियुताञ्चैव शक्तिविद्यां च तादृशीम् । ऋषिं छन्दश्च देवं च शिवतां शिवयोस्तथा
គេគួរដឹងផងដែរថា វិទ្យាសក្តិ (Śakti‑Vidya) នោះ មានព្រះសិវៈ និងព្រះសក្តិជាគូររួម។ ហើយត្រូវដឹងអំពីឥសិ (ṛṣi) ចន្ទស (chandas) ទេវតាអធិបតី (deva) និង «សិវតា» គឺសភាពសិវៈដ៏ក្នុងខ្លួន នៃគូទេវៈទាំងពីរផងដែរ។
Verse 59
पूजां सावरणां शम्भोरासनानि च सन्दिशेत् । पुनः संपूज्य देवेशं यन्मया समनुष्ठितम्
គួរធ្វើពិធីបូជាព្រះសម្ភូ (Śambhu) រួមជាមួយទេវតាបរិវារ (āvaraṇa) ហើយរៀបចំអាសនៈ (āsana) ឲ្យត្រឹមត្រូវ។ បន្ទាប់មក បូជាព្រះអធិទេវ (Lord of the gods) ម្តងទៀត ហើយប្រកាសដោយគោរពថា៖ «នេះជាពិធីដែលខ្ញុំបានអនុវត្ត»។
Verse 60
सुकृतं कुरु तत्सर्वमिति विज्ञापयेच्छिवम् । सहशिष्यो गुरुर्देवं दण्डवत्क्षितिमंडले
«ចូរធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកុសល»—ដូច្នេះ គ្រូព្រមទាំងសិស្សទាំងឡាយ គួរថ្វាយពាក្យសំណូមពរទៅកាន់ព្រះសិវៈ; ហើយបន្ទាប់មក លុតជង្គង់ដេកបូជាដូចដំបងលើផែនដី ចំពោះព្រះដ៏ទេវៈនោះ។
Verse 61
प्रणम्योद्वासयेत्तस्मान्मंडलात्पावकादपि । ततः सदसिकाः सर्वे पूज्याः पूजार्हकाः क्रमात्
ក្រោយពេលគោរពលុតជង្គង់ហើយ គាត់គួរបញ្ចប់ពិធី ដោយអញ្ជើញព្រះសាន្និធិដែលបានអញ្ជើញមក ឲ្យត្រឡប់ចេញពីមណ្ឌលបរិសុទ្ធនោះ—សូម្បីតែចេញពីភ្លើងផងដែរ។ បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើពិធីទាំងអស់ដែលអង្គុយក្នុងសភា ជាអ្នកសមគួរទទួលបូជា គួរត្រូវបានគោរពតាមលំដាប់។
Verse 63
सेव्या वित्तानुसारेण सदस्याश्च सहर्त्विजः । वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः
អ្នកបម្រើ និងព្រះសង្ឃបូជាកម្ម ព្រមទាំងអ្នកធ្វើយជ្ញៈ គួរត្រូវបានបម្រើតាមសមត្ថភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិ។ មិនគួរធ្វើល្បិចបោកប្រាស់ក្នុងរឿងទ្រព្យទេ; ប្រសិនបើប្រាថ្នាព្រះសិវៈជាព្រះអាត្មានៃខ្លួន ត្រូវតែត្រង់ និងយុត្តិធម៌។
A structured maṇḍala-centered rite under the guru: the disciple approaches after purification, undergoes netrabandhana, performs puṣpāvakiraṇa (flower-casting), then proceeds to Īśāna worship and homa in the Śiva-fire, with additional steps involving thread placement, Vāgīśvarī worship, and mantra–mudrā application.
Eye-binding regulates perception and marks a liminal transition; flower-casting functions as a divinatory/allocative mechanism whereby the guru interprets the fall of flowers to assign an associated name/placement, signaling the disciple’s ritual ‘fit’ within the maṇḍala order.
The mūla-vidyā is presented as a corrective and transformative force: it pacifies doṣa (e.g., inauspicious dream effects) through quantified oblations and enables the guru’s yojana (joining) via mudrā and mental operation, implying a comprehensive reconfiguration of the disciple’s ritual-spiritual status (sarva-yoniṣu framing).