Adhyaya 50
Uma SamhitaAdhyaya 5052 Verses

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

ជំពូកនេះបង្ហាញជាសំណួររបស់ឥសីទៅកាន់សូតា ដើម្បីសុំបកស្រាយបន្ថែមអំពីរឿងអស្ចារ្យរបស់ទេវីទុರ್ಗា និងតត្តវៈនៅពីក្រោយ។ សូតានាំមកនូវអសុរ ទុರ್ಗមៈ កូនរបស់ រុរុ ដែលបានពរព្រះព្រហ្មា ហើយកាន់កាប់អំណាចលើវេដៈទាំងបួន។ ដោយកម្លាំងមិនអាចឈ្នះដោយទេវតា គេបង្កសញ្ញាអាក្រក់ និងរំខានលោកធាតុ។ ពេលវេដៈបាត់ កិរិយាពិធី (kriyā) រលំ ប្រាហ្មណ៍ធ្លាក់ចុះសីលធម៌ និងធម្មៈត្រូវបញ្ច្រាស។ ការបូជា និងទានឈប់ មានរាំងស្ងួតរយឆ្នាំ អត់ឃ្លាន និងស្រេកទឹកកើតឡើង ទន្លេ សមុទ្រ អណ្ដូង និងស្រះស្ងួត រុក្ខជាតិរលួយ។ ឃើញទុក្ខវេទនានេះ ទេវតាទាំងឡាយសុំជ្រកកោននៅមហេស្វរីជាយោគមាយា សូមឲ្យនាងការពារសೃષ્ટិ និងដកកំហឹង មុនពេលវិនាសសព្វ។ ជំពូកនេះបញ្ជាក់ថា ការរក្សាវេដៈ ពិធី និងស្ថិរភាពលោកធាតុ អាស្រ័យលើទេវី ជាអំណាចប្រតិបត្តិរបស់ព្រះសិវៈ។

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । श्रोतुकामा वयं सर्वे दुर्गाचरितमन्वहम् । अपरं च महाप्राज्ञ तत्त्वं वर्णय नोऽद्भुतम्

ព្រះមុនីទាំងឡាយបានទូលថា៖ «យើងទាំងអស់គ្នាប្រាថ្នាស្តាប់ដោយពេញលេញ និទានបរិសុទ្ធអំពីកិច្ចការរបស់ព្រះនាង ទុរគា។ ហើយបន្ថែមទៀត ឱ អ្នកប្រាជ្ញដ៏អស្ចារ្យ សូមពិពណ៌នាពិតធម៌ (តត្ត្វ) ដ៏អស្ចារ្យដល់យើងផង»។

Verse 2

शृण्वतान्त्वन्मुखाम्भोजात्कथा नाना सुधोपमाः । न तृप्यति मनोऽस्माकं सूत सर्वार्थवित्तम

ពេលយើងស្តាប់និទានបរិសុទ្ធជាច្រើន ដូចទឹកអម្រឹត ហូរចេញពីផ្កាឈូកនៃមាត់របស់លោក ចិត្តរបស់យើងមិនដែលឆ្អែតទេ ឱ សូតា—អ្នកដឹងនូវសារសំខាន់នៃអត្ថន័យទាំងអស់។

Verse 3

सूत उवाच । दुर्गमः प्रथितो नाम्ना रुरुपुत्रो महाबलः । ब्रह्मणो वरदानेन चतस्रोऽलभत श्रुतीः

សូតាបាននិយាយថា៖ មានវីរបុរសមហាបលម្នាក់ ឈ្មោះ ទុរគមៈ ល្បីល្បាញក្នុងលោក ជាកូនប្រុសរបស់ រុរុ។ ដោយព្រះព្រហ្មប្រទានពរ គាត់បានទទួលវេទទាំងបួន។

Verse 4

देवाजेयबलं चापि संप्राप्य जगतीतले । करोति स्म बहूत्पातान्दिवि देवाश्चकम्पिरे

ដោយទទួលបានអំណាចដែលសូម្បីតែទេវតាក៏មិនអាចឈ្នះបាន គាត់បានមកដល់លើផ្ទៃផែនដី ហើយបង្កឲ្យមានអុបទាតជាច្រើនជាសញ្ញាអពមង្គល; នៅស្ថានសួគ៌ផង ទេវតាទាំងឡាយក៏ញ័រភ័យ។

Verse 5

सर्वा नष्टेषु वेदेषु क्रिया नष्टा बभूव ह । ब्राह्मणाश्च दुराचारा बभूबुस्ससुरास्तदा

នៅពេលវេទទាំងអស់បានបាត់បង់ ពិធីកិច្ចសក្ការៈក៏រលំរលាយ។ ពេលនោះ សូម្បីតែព្រះព្រាហ្មណ៍ក៏ប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ហើយមានចិត្តដូចអសុរ។

Verse 6

न दानं न तपोऽत्युग्रं न यागो हवनं न हि । अनावृष्टिस्ततो जाता पृथिव्यां शतवार्षिकी

មិនមានទាន មិនមានតបៈដ៏តឹងរឹង មិនមានយជ្ញៈ ឬការបូជាភ្លើងឡើយ។ ដូច្នេះ ភាពរាំងស្ងួតបានកើតលើផែនដី រយឆ្នាំពេញ។

Verse 7

हाहाकारो महानासीत्त्रिषु लोकेषु दुःखिताः । अभवंश्च जनास्सर्वे क्षुत्तृड्भ्यां पीडिता भृशम्

ស្រែកអាសូរដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងលោកទាំងបី; សត្វលោកទាំងអស់ពោរពេញដោយទុក្ខ។ មនុស្សទាំងអស់សន្លប់ស្រង់ ត្រូវទុក្ខឃ្លាន និងស្រេកទឹកបង្ខំយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 8

सरितः सागराश्चैव वापीकूपसरांसि च । निर्जला अभवन्सर्वे संशुष्का वृक्षवीरुधः

ទន្លេ និងសមុទ្រ ព្រមទាំងស្រះ អណ្ដូង និងបឹងទាំងអស់ ក្លាយជាគ្មានទឹក។ ដើមឈើ និងវល្លិទាំងឡាយស្ងួតខ្ទេចខ្ទីទាំងស្រុង។

Verse 9

ततो दृष्ट्वा मदाद्दुःखं प्रजानां दीनचेतसाम् । त्रिदशाश्शरणं याता योगमायां महेश्वरीम्

បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងឡាយ បានឃើញទុក្ខសោករបស់ប្រជាជន ដែលចិត្តទន់ខ្សោយ ដោយសារការស្រវឹង (នៃមោទនភាព និងលើសលប់) ហើយបានទៅសុំជ្រកកោននៅយោគមាយា ព្រះមហេស្វរី ទេវីដ៏អធិរាជ។

Verse 10

देवा ऊचुः । रक्षरक्ष महामाये स्वकीयास्सकलाः प्रजाः । कोपं संहर नूनन्त्वं लोका नंक्ष्यंति वान्यथा

ព្រះទេវាទាំងឡាយបានទូលថា៖ «សូមការពារ ការពារ ឱ មហាមាយា សត្វលោកទាំងអស់ដែលជារបស់ព្រះអង្គ។ សូមដកហូតព្រះកំហឹងរបស់ព្រះអង្គចេញ ដ្បិតបើមិនដូច្នោះទេ ពិភពលោកនឹងវិនាស»។

Verse 11

कथा शुंभोहतो दैत्यो निशुंभश्च महाबलः । धूम्राक्षश्चण्डमुण्डौ च रक्तबीजो महाबलः

កថានេះពោលអំពីរបៀបដែលអសុរ សុಂಭ ត្រូវបានសម្លាប់ ហើយនិសុಂಭដ៏មានកម្លាំងធំ; ដូចគ្នានេះដែរ ធូម្រាក្ស, ចណ្ឌ និង មុណ្ឌ, និង រក្តបីជ ដ៏មានអំណាចមហិមា។

Verse 12

स मधुः कैटभो दैत्यो महिषासुर एव च । तथैवामुं कृपासिन्धो दीनबन्धो जहि द्रुतम्

គេគឺ មធុ និង កៃតភ អសុរ ហើយក៏ជា មហិષាសុរ ផងដែរ។ ដូច្នេះដែរ សូមព្រះអង្គ—ឱ មហាសមុទ្រនៃមេត្តាករុណា ឱ មិត្តរបស់អ្នកទុក្ខលំបាក—សម្លាប់វានេះឲ្យរហ័ស។

Verse 13

अपराधो भवत्येव बालकानां पदे पदे । सहते को जनो लोके केवलं मातरं विना

កុមារទាំងឡាយមិនអាចជៀសផុតពីកំហុសបានទេ នៅគ្រប់ជំហាន។ នៅក្នុងលោកនេះ អ្នកណាអាចអត់ធ្មត់ពិតប្រាកដបាន—ក្រៅពីម្តាយតែមួយ?

Verse 14

यदायदाभवद्दुःख देवानां ब्रह्मणान्तथा । तदातदावतीर्याशु कुरुषे सुखिनो जनान्

រាល់ពេលដែលទុក្ខវេទនាកើតឡើងដល់ព្រះទេវតា និងព្រះព្រហ្មទាំងឡាយផងដែរ នោះនៅពេលនោះឯង អ្នកបានចុះមកបង្ហាញខ្លួនយ៉ាងរហ័ស ហើយធ្វើឲ្យសត្វលោកទាំងអស់មានសុខសាន្ត។

Verse 15

इति विक्लवितन्तेषां समाकर्ण्य कृपामयी । अनन्ताक्षमयं रूपन्दर्शयामास साम्प्रतम्

ព្រះមាតាអ្នកពោរពេញដោយមហាករុណា បានស្តាប់ពាក្យទុក្ខទ្រាំរបស់ពួកគេ ហើយភ្លាមៗបានបង្ហាញរូបទ្រង់ដែលពោរពេញដោយភ្នែករាប់មិនអស់។

Verse 16

धनुर्बाणौ तथा पद्म नानामूलफलानि च । चतुर्भिर्दधती हस्तैः प्रसन्नमुखपङ्कजा

ដោយដៃបួន ទ្រង់កាន់ធ្នូ និងព្រួញ ផ្កាឈូក និងឫសផ្លែជាច្រើនប្រភេទ; ព្រះមុខដូចផ្កាឈូករបស់ទ្រង់ស្ងប់ស្ងាត់ ភ្លឺរលោងដោយព្រះអំណរ។

Verse 17

ततो दृष्ट्वा प्रजास्तप्ताः करुणापूरितेक्षणा । रुरोद नव घस्राणि नव रात्रीस्समाकुला

បន្ទាប់មក ទ្រង់បានឃើញប្រជាជនត្រូវទុក្ខវេទនាដុតឆេះ; ភ្នែកទ្រង់ពោរពេញដោយករុណា ទ្រង់យំដោយស្រពិចស្រពិលអស់៩ថ្ងៃ ៩យប់។

Verse 18

मोचयामास दृष्टिभ्यो वारिधाराः सहस्रशः । ताभिः प्रतर्प्पिता लोका औषध्यः सकला अपि

ពីព្រះទស្សនៈរបស់ទ្រង់ ទ្រង់បានបញ្ចេញស្ទឹងទឹករាប់ពាន់; ដោយទឹកនោះ ពិភពលោកត្រូវបានស្រស់ស្រាយ និងចិញ្ចឹមបំប៉ន ហើយរុក្ខឱសថទាំងអស់ក៏ដុះលូតលាស់ផងដែរ។

Verse 19

अगाधतोयास्सरितो बभूवुः सागरा अपि । रुरुहुर्धरणीपृष्ठे शाकमूलफलानि च

ទន្លេទាំងឡាយក្លាយជាជ្រៅដោយទឹកច្រើន ហើយសមុទ្រផងដែរ​ក៏ហើមឡើង។ លើផ្ទៃផែនដី បន្លែ ឫស និងផ្លែឈើ បានផុសឡើងលូតលាស់។

Verse 20

विततार करस्थानि सुमनोभ्यः फलानि च । गोभ्यस्तृणानि रम्याणि तथान्येभ्यो यथार्हतः

ព្រះនាងបានចែកផ្លែឈើពីអ្វីដែលកាន់នៅក្នុងដៃ ទៅកាន់អ្នកមានចិត្តល្អ; ចំពោះគោ នាងបានប្រគល់ស្មៅឆ្ងាញ់រីករាយ ហើយចំពោះអ្នកដទៃទៀតក៏ដូចគ្នា តាមសមគួររបស់ពួកគេ។

Verse 21

सन्तुष्टा अभवन्सर्वे सदैव द्विजमानुषाः । ततो जगाद सा देवी किमन्यत्करवाणि वः

ព្រះព្រាហ្មណ៍ និងមនុស្សទាំងអស់បានពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ហើយនៅតែសុខសាន្តសប្បាយ។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីទៀតសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា?»

Verse 22

समेत्योचुस्तदा देवा भवत्या तोषिता जनाः । वेदान्देहि कृपां कृत्वा दुर्गमेण समाहृताम्

បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយទូលថា៖ «ឱ ព្រះនាងទេវី ពួកយើងបានពេញចិត្តដោយព្រះនាង។ សូមដោយព្រះមេត្តា ប្រទានព្រះវេទទាំងឡាយ ដែលទុរគមបានយកទៅសម្ងាត់មកវិញ»។

Verse 23

तथास्त्विति प्रभाष्याह यातयात निजालयम् । वितरिष्यामि वो वेदानचिरेणैव कालतः

ព្រះនាងបានមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយប្រាប់ថា៖ «ទៅៗ ឥឡូវនេះទៅកាន់លំនៅរបស់អ្នករាល់គ្នា។ មិនយូរប៉ុន្មានទេ ខ្ញុំនឹងប្រទានព្រះវេទទាំងឡាយដល់អ្នករាល់គ្នា»។

Verse 24

ततः प्रमुदिता देवास्स्वं स्वं धाम समाययुः । सुप्रणम्य जगद्योनिं फुल्लेन्दीवरलोचनाम्

បន្ទាប់មក ពួកទេវតាទាំងឡាយមានចិត្តរីករាយ បានត្រឡប់ទៅលំនៅសួគ៌របស់ខ្លួនៗ បន្ទាប់ពីកោតគោរពក្រាបថ្វាយយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះមាតានៃលោកទាំងមូល អ្នកមានភ្នែកដូចផ្កាឈូកខៀវដែលរីកពេញលេញ។

Verse 25

ततः कोलाहलो जातो दिवि भूम्यन्तरिक्षके । तच्छ्रुत्वा रौरवः सद्यो न्यरुणत्सर्वतः पुरीम्

បន្ទាប់មក សំឡេងរំភើបធំមួយកើតឡើងនៅស្ថានសួគ៌ លើផែនដី និងក្នុងអាកាសមធ្យម។ ពេលរោរវៈបានឮសំឡេងនោះ គាត់បានព័ទ្ធទីក្រុងទាំងស្រុងភ្លាមៗពីគ្រប់ទិស។

Verse 26

ततस्तेजोमयं चक्रं विधाय परितः शिवा । रक्षणार्थं देवतानां स्वयं तस्माद्बहिर्गता

បន្ទាប់មក ព្រះសិវា (បារវតី) បានបង្កើតរង្វង់ភ្លើងពន្លឺចែងចាំងព័ទ្ធជុំវិញ ដើម្បីជារបាំងការពារ; ហើយដើម្បីការពារព្រះទេវតាទាំងឡាយ នាងបានជំហានចេញទៅខាងក្រៅដោយខ្លួនឯង។

Verse 27

ततः समभवयुद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः । ववृषुः समरे बाणान्निशितान्कंकटच्छिदः

បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានកើតឡើងរវាងព្រះនាងទេវី និងដៃត្យៈ។ ក្នុងសមរភូមិនោះ ភាគីទាំងពីរបាញ់ព្រួញមុតស្រួចដូចភ្លៀង—អាវុធមុតដែលអាចចាក់ឆ្លងសូម្បីតែសព្វអាវុធការពារ។

Verse 28

एतस्मिन्नंतरे तस्याः शरीराद्रम्यमूर्त्तयः । काली तारा च्छिन्नमस्ता श्रीविद्या भुवनेश्वरी

នៅក្នុងចន្លោះនោះ ពីព្រះកាយនាងបានបង្ហាញរូបទេវីដ៏ស្រស់ស្អាត និងមង្គល—កាលី តារា ឆិន្នមஸ្តា ស្រីវិទ្យា (ត្រីបុរាសុនទរី) និងភុវនេශ්វរី។

Verse 29

भैरवी बगला धूम्र श्रीमत्त्रिपुरसुदरी । मातंगी च महाविद्या निर्गता दश सायुधाः

ភៃរវី បគលា ធូម្រា ត្រីបុរសុន្ទរីដ៏រុងរឿង និង មាតង្គី—មហាវិទ្យាទាំងនេះ បានលេចចេញមក ចំនួនដប់អង្គ ម្នាក់ៗកាន់អាវុធរបស់ខ្លួន។

Verse 30

असंख्यातास्ततो जाता मातरो दिव्यमूर्त्तयः । चन्द्रलेखाधरास्सर्वास्सर्वा विद्युतत्समप्रभाः

បន្ទាប់មក បានកើតមាន «មាតា» រាប់មិនអស់ មានរូបទេវភាព; មាតាទាំងអស់ពាក់សញ្ញាព្រះចន្ទអឌ្ឍចន្ទលើក្បាល ហើយភ្លឺរលោងដូចពន្លឺរន្ទះ។

Verse 31

ततो मातृगणैर्युद्धं प्रावर्तत भयंकरम् । रौरवीयं हतन्ताभिर्दलमक्षौहिणीशतम्

បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបានផ្ទុះឡើងជាមួយក្រុមមាតា (មាតೃគណ)។ ដោយការសម្លាប់របស់ពួកនាង ពួកនាងបានបំផ្លាញកងរោរវីយៈ—យោធាចំនួនមួយរយ អក្សៅហិណី។

Verse 32

जघान सा तदा दैत्यं दुर्गमं शूलधारया । पपात धरणीपृष्ठे खातमूलद्रुमो यथा

បន្ទាប់មក នាងបានវាយសម្លាប់អសុរ ឌុរគម ដោយត្រីសូល (សូល)។ គាត់បានដួលលើផ្ទៃផែនដី ដូចដើមឈើដែលឫសត្រូវបានកាត់ និងជីកដកចេញ។

Verse 33

इत्थं हत्वा तदा दैत्यं दुर्गमासुरनाम कम् । आदाय चतुरो वेदान्ददौ देवेभ्य ईश्वरी

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសម្លាប់អសុរ ឈ្មោះ ឌុរគមាសុរ នោះ ព្រះនាង—អធិរាជនារី—បានយកវិញនូវវេទទាំងបួន ហើយប្រគល់ត្រឡប់ទៅដល់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 34

देवा ऊचुः । अस्मदर्थं त्वया रूपमनन्ताक्षिमयं धृतम् । मुनयः कीर्तयिष्यन्ति शताक्षीन्त्वामतोऽम्बिके

ទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «សម្រាប់យើង អ្នកបានទទួលរូបនេះ ដែលពោរពេញដោយភ្នែករាប់មិនអស់។ ដូច្នេះ ឱ អំបិកា ព្រះមុនីទាំងឡាយនឹងសរសើរអ្នកចាប់ពីនេះទៅថា “សតាក្សី” ព្រះនាងមានភ្នែករយ»។

Verse 35

आत्मदेहसमुद्भूतैः शाकैर्लोका मृता यतः । शाकंभरीति विख्यातन्तत्ते नाम भविष्यति

ព្រោះលោកទាំងឡាយ ដែលត្រូវមរណភាពគំរាមកំហែង បានរស់រានដោយស្លឹកបន្លែដែលកើតចេញពីព្រះកាយរបស់ព្រះនាង ដូច្នេះព្រះនាងនឹងល្បីដោយនាម «សាកម្ភរី»—អ្នកកាន់និងចិញ្ចឹមដោយបន្លែបៃតង។

Verse 36

दुर्गमाख्यो महादैत्यो हतो यस्मात्ततः शिवे । दुर्गां भगवतीं भद्रां व्याहरिष्यंति मानवाः

ឱ ព្រះសិវៈ ព្រោះអសុរាធំឈ្មោះ ទុರ್ಗម ត្រូវបានព្រះនាងសម្លាប់ ដូច្នេះមនុស្សទាំងឡាយនឹងហៅព្រះភគវតីដ៏មង្គល ដ៏ប្រសើរ នោះថា «ទុರ್ಗា»។

Verse 37

योगनिद्रे नमस्तुभ्यं नमस्तेऽस्तु महाबले । नमो ज्ञानप्रदे तुभ्यं विश्वमात्रे नमो नमः

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះនាង យោគនិទ្រា; សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះនាង អំណាចដ៏មហិមា។ សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះនាង អ្នកប្រទានចំណេះដឹងពិត; សូមគោរពជាថ្មីហើយជាថ្មី ដល់មាតានៃសកលលោក។

Verse 38

तत्त्वमस्यादिवाक्यैर्या बोध्यते परमेश्वरी । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमो नमः

សូមនមស្ការ​ជាថ្មីហើយជាថ្មី ដល់ព្រះនាងបរមេស្វរី ដ៏អធិរាជនី, ដែលត្រូវបានដឹងដោយពាក្យធំៗនៃឧបនិសដ ដូចជា «តត្ត្វមសិ» ហើយជាម្ចាស់នារីអធិបតីលើពហុសកលលោករាប់អនន្តកោដិ។

Verse 39

वाङ्मनःकायदुष्प्रापां सूर्यचन्द्राग्निलोचनाम् । स्तोतुं न शक्नुमो मातस्त्व त्प्रभावाबुधा वयम्

ឱ មាតា ព្រះសភាពពិតរបស់ព្រះអង្គ លើសពីពាក្យ ស្មារតី និងកាយ; ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គគឺ ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងភ្លើង។ យើងខ្ញុំមានប្រាជ្ញាតិច មិនអាចសរសើរអานุភាពរបស់ព្រះអង្គបានទេ។

Verse 40

मादृशानमरान्दृष्ट्वा कः कुर्यादीदृशीन्दयाम् । वर्जयित्वा सुरेशानीं शताक्षी मातरं विना

ឃើញព្រះទេវតាដូចយើងធ្លាក់ក្នុងទុក្ខវេទនា ដូចនេះ នរណានឹងមានមេត្តាករុណាដល់កម្រិតនេះ? លើកលែងតែ សុរេសានី—សតាក្សី មាតាព្រះ—គ្មានអ្នកណាអាចធ្វើបាន។

Verse 41

त्रिलोकी नाभिभूयेत बाधाभिश्च निरन्तरम् । एवं कार्यस्त्वया यत्नोऽस्माकं वैरिविनाशनम्

សូមកុំឲ្យត្រីលោកត្រូវទុក្ខវេទនាប្រមាថជាប់ជានិច្ចឡើយ។ ដូច្នេះ អ្នកត្រូវខិតខំប្រឹងប្រែង ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវរបស់យើង។

Verse 42

देव्युवाच । वत्सान्दृष्ट्वा यथा गावो व्यग्रा धावन्ति सत्वरम् । तथैव भवतो दृष्ट्वा धावामि व्याकुला सती

ព្រះនាងទេវីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដូចគោឃើញកូនវា ក៏រត់មកយ៉ាងរហ័សដោយចិត្តរំភើប ដូច្នោះដែរ ពេលខ្ញុំ—សតី—ឃើញអ្នក ខ្ញុំរត់មករកអ្នកដោយចិត្តកង្វល់ និងអាឡោះអាល័យ»។

Verse 43

मम युष्मानपश्यन्त्या पश्यन्त्या बालकानिव । अपि प्राणान्प्रयच्छन्त्याः क्षण एको युगायते

សម្រាប់ខ្ញុំ ពេលមិនបានឃើញអ្នក សូម្បីតែមួយខណៈក៏ដូចជាយូរដល់មួយយុគ; តែពេលបានឃើញអ្នក ដូចម្តាយមើលកូនតូចៗ ទោះបីត្រូវលះបង់ដង្ហើមជីវិត ក៏ខណៈនោះមានន័យពេញលេញ។

Verse 44

कापि चिन्ता न कर्त्तव्या युष्माभिर्भ क्तिशालिभिः । भवत्यां मयि तिष्ठन्त्यां संहरन्त्यां निजापदः

ឱអ្នកសាវកដែលសម្បូរភក្តិ ចូរកុំឲ្យមានកង្វល់ណាមួយឡើយ។ ខណៈដែលខ្ញុំនៅជាមួយអ្នក និងឈរជិតអ្នក ខ្ញុំនឹងដកហូត និងរំលាយគ្រោះមហន្តរាយរបស់អ្នកឯង។

Verse 45

यथा पूर्वं हता दैत्या हनिष्यामि तथाऽसुरान् । संशयो नात्र कर्त्तव्यस्सत्यंसत्यं ब्रवीम्यहम्

«ដូចដែលដៃត្យា ត្រូវបានសម្លាប់មុននេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អសុរាទាំងនេះដូចគ្នា។ កុំឲ្យមានសង្ស័យឡើយ—ខ្ញុំនិយាយតែសច្ចៈ សច្ចៈប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 46

यदा शुंभो निशुंभश्चापरौ दैत्यौ भविष्यतः । तदाहं नन्दभार्यायां यशोदायां यशोमयी

«នៅពេលដែលអារក្សពីរផ្សេងទៀត គឺ ឝុម្ភ និង និឝុម្ភ កើតឡើង នោះខ្ញុំ—មានយសរុងរឿងជាស្វរូប—នឹងបង្ហាញខ្លួនក្នុងយសោដា ភរិយារបស់នន្ទ»។

Verse 47

योनिजं रूपमास्थाय जनिष्ये गोपगोकुले । हनिष्याम्यसुरौ तन्मां व्याहरिष्यन्ति नन्दजाम्

ដោយទទួលយករូបកាយកើតពីស្បូន ខ្ញុំនឹងកើតនៅក្នុងសហគមន៍អ្នកគោ នៅភូមិគោ។ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អសុរាទាំងពីរ នោះហើយមនុស្សលោកនឹងប្រកាសខ្ញុំថា «កូនស្រីរបស់នន្ទា»។

Verse 48

भ्रामरं रूपमास्थाय वधिष्याम्यरुणं यतः । भ्रामरीति च मां लोके कीर्तयिष्यन्ति मानवाः

ដោយទទួលយករូបរាងជាហ្វូងឃ្មុំ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អរុណា; ដូច្នេះមនុស្សលោកនឹងសរសើរខ្ញុំក្នុងលោកនេះដោយនាម «ភ្រាមរី»។

Verse 49

कृत्वा भीमं पुना रूपं रक्षांस्यत्स्याम्यहं यदा । भीमा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति

«ពេលណាខ្ញុំយករូបរាងដ៏គួរភ័យខ្លាចម្តងទៀត ហើយក្លាយជាអ្នកសម្លាប់រាក្សសា នោះនាមរបស់ខ្ញុំនឹងល្បីថា ‘ភីមា ទេវី’»។

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां शताक्ष्याद्यवतारवर्णनं नाम पंचाशत्तमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវ មហាបុរាណ» កណ្ឌទីប្រាំ «អុមាសំហិតា» បានបញ្ចប់ជំពូកទីហាសិប ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាអវតារចាប់ពី សតាក្សី»។

Verse 51

या शताक्षी स्मृता देवी सैव शाकंभरी मता । सैव प्रकीर्तिता दुर्गा व्यक्तिरेकैव त्रिष्वपि

ទេវីដែលគេរំលឹកថា «សតាក្សី» នោះហើយត្រូវបានទទួលស្គាល់ថា «សាកಂಭរី»; នាងក៏ត្រូវបានសរសើរថា «ទុರ್ಗា» ផងដែរ។ ក្នុងទាំងបីនេះ សភាពបង្ហាញមានតែមួយដូចគ្នា។

Verse 52

न शताक्षीसमा काचिद्दयालुर्भुवि देवता । दृष्ट्वाऽरुदत्प्रजास्तप्ता या नवाहं महेश्वरी

នៅលើផែនដី មិនមានទេវតាណាមានព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា ដូចព្រះនាង សតាក្សី។ ព្រះនាងឃើញសត្វលោករងទុក្ខដូចត្រូវភ្លើងឆេះ ក៏ទ្រង់ស្រក់ទឹកភ្នែក—ព្រះមហាទេវីនោះ គឺខ្ញុំឯង ព្រះមហេស្វរី។

Frequently Asked Questions

The mythic event is Durgama’s acquisition and effective ‘removal’/capture of the four Vedas through Brahmā’s boon, producing a systemic breakdown: without śruti, ritual action collapses, dharmic conduct degrades, and nature itself enters drought and famine. The theological argument is that cosmic order is not autonomous; it is sustained by revealed knowledge (Veda) and its ritual enactment, which are ultimately protected by Devī as Yogamāyā under Śiva’s sovereignty.

The ‘loss of the Vedas’ functions as a symbol for epistemic occlusion: when authoritative knowledge is seized by adharma, kriyā becomes impossible and society loses its calibrating norms. The hundred-year drought externalizes an inner deficit—absence of yajña/discipline—showing a feedback loop where spiritual disorder manifests as ecological disorder. ‘Refuge in Yogamāyā’ encodes a Śaiva-Śākta rahasya: restoration requires alignment with the divine operative power that reopens access to right knowledge and right action.

The chapter highlights Devī as Yogamāyā Mahēśvarī—the protective, world-sustaining power approached by the devas for rescue. Rather than emphasizing a localized iconographic form, the text stresses her functional manifestation as the cosmic agency capable of reversing Veda-loss, withdrawing destructive momentum, and re-establishing dharma through Śiva-Śakti governance.