Adhyaya 40
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4043 Verses

शङ्खचूडस्य मायायुद्धं तथा माहेश्वरास्त्रप्रभावः | Śaṅkhacūḍa’s Māyā-Warfare and the Power of the Māheśvara Astra

ជំពូកទី ៤០ រៀបរាប់អំពីសង្គ្រាមមាយារបស់ Śaṅkhacūḍa និងអំណាចនៃ Māheśvara Astra។ បន្ទាប់ពីកងទ័ពរបស់ខ្លួនត្រូវបានបំផ្លាញ Śaṅkhacūḍa បានប្រឈមមុខនឹងព្រះសិវៈដោយផ្ទាល់ និងប្រើប្រាស់មន្តអាគមមាយាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ ព្រះសិវៈបានបញ្ចេញ Māheśvara Astra ដើម្បីកម្ចាត់មាយាទាំងអស់នោះ។ នៅពេលព្រះសិវៈរៀបនឹងប្រើលំពែងស៊ូឡា សំឡេងអាថ៌កំបាំងពីមេឃបានបន្លឺឡើង ដើម្បីរំលឹកអំពីពេលវេលានៃចក្រវាឡ និងអំណាចកំពូលដែលមិនអាចប្រកែកបានរបស់ព្រះអង្គ។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ពេលឃើញកងទ័ពរបស់ខ្លួន ត្រូវសម្លាប់—ជាពិសេសមេដឹកនាំ និងវីរបុរសជាច្រើន—ហើយឃើញវីរបុរសទាំងនោះ ដែលស្រឡាញ់ដូចជាជីវិតរបស់ខ្លួន ត្រូវបាត់បង់ អសុរ​នោះបានផ្ទុះកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 2

उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु

គេបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ សម្ភូ៖ «ខ្ញុំឈរមាំមួនក្នុងសមរភូមិ—សូមអ្នកក៏ឈរមាំមួន។ តើមានប្រយោជន៍អ្វីក្នុងការសម្លាប់អ្នកដទៃទាំងនេះ? ចូរមកប្រឈមមុខខ្ញុំដោយផ្ទាល់ ហើយធ្វើសង្គ្រាមនៅមុខខ្ញុំ!»

Verse 3

इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च

ព្រះមុនីអើយ! និយាយដូច្នេះហើយ មេដឹកនាំដានវៈនោះ បានស្រោចសព្វអាវុធក្នុងសមរភូមិ ហើយបានចេញដំណើរដោយចិត្តមុតមាំ ដើម្បីប្រឈមមុខនឹង សង្ករៈ (ព្រះសិវៈ) ដោយផ្ទាល់។

Verse 4

दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः

ដានវៈបានបោះអាវុធទិវ្យជាច្រើនទៅលើមហារុទ្រ; ហើយគាត់បានបង្កើតភ្លៀងព្រួញ ដូចពពកបង្ហូរភ្លៀងជាដំណក់ធំៗ។

Verse 5

मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः

បន្ទាប់មក គាត់បានប្រើអំណាចមាយាជាច្រើនប្រភេទ—មើលមិនឃើញ តែបង្ហាញភាពភ័យរន្ធត់—អស្ចារ្យដែលសូម្បីកងទេវតាទាំងមូល ទោះជាអធិការក៏ដោយ មិនអាចយល់ដល់បាន។

Verse 6

ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्

ពេលឃើញពួកនោះនៅទីនោះ ព្រះសង្ករៈបានបោះអាវុធ «មហេស្វរ» ដោយលេងល្ខោន—អាទិទេវដ៏វិសុទ្ធខ្ពង់ខ្ពស់ អាចបំផ្លាញមាយាទាំងអស់។

Verse 7

तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि

ដោយពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ មាយារបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលនោះ ហើយអាវុធទេវទាំងនោះផងដែរ ទោះជាអាកាស្យក៏ដោយ ក៏ក្លាយជាឥតពន្លឺ។

Verse 8

अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्

បន្ទាប់មក ក្នុងកណ្ដាលសង្គ្រាម ព្រះមហេសានៈ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានកម្លាំងធំ—បានចាប់យកត្រីសូលរបស់ព្រះអង្គភ្លាមៗ ដើម្បីសម្លាប់គេ; អាវុធមានពន្លឺភ្លើងខ្លាំង ដែលសូម្បីអ្នកមានពន្លឺក៏ពិបាកទប់ទល់។

Verse 9

तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर

នៅពេលនោះឯង ដើម្បីទប់ស្កាត់ការធ្វើនោះ សំឡេងមួយគ្មានរាងកាយបានលេចឡើងថា៖ «ឱ សង្ករា កុំបោះត្រីសូលឥឡូវនេះទេ; សូមស្តាប់ពាក្យអង្វរនេះ»។

Verse 10

सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्

គ្រប់យ៉ាងទាំងអស់ ព្រះអង្គអាចបំផ្លាញសូម្បីតែពិភពលោកទាំងមូលក្នុងមួយខណៈ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ តើដានវៈតែមួយនេះ—សង្ខចូឌ—នៅពេលនេះ មានអ្វីសម្រាប់ព្រះអង្គទេ?

Verse 11

तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः

ទោះជាយ៉ាងណា ឱ ព្រះអម្ចាស់ មរយាទាព្រះវេទ មិនគួរឲ្យព្រះអង្គ—ជាម្ចាស់—រំលោភឡើយ។ ដូច្នេះ ឱ មហាទេវ សូមស្តាប់បទបញ្ជាវេទនោះ ហើយដោយសច្ចៈ សូមធ្វើឲ្យវាបានផលដោយការរក្សាវា។

Verse 12

यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः

ដរាបណា កវចៈដ៏ខ្លាំងក្លាខ្លាំងបំផុត និងជាអាវការពារដ៏ឧត្តមរបស់ហរិ នៅលើដៃរបស់គេ ហើយដរាបណា សតីត្វៈ—ភាពសុចរិតនៃភរិយារបស់គេ ដែលពិតប្រាកដ—នៅតែមាន គេមិនអាចត្រូវបានឈ្នះឡើយ។

Verse 13

तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः

ឱ សង្ករ ដរាបណាការកំណត់នោះនៅតែមាន សម្រាប់សង្ខចូឌ នេះ មិនមានចាស់ជរា និងមរណភាពឡើយ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមកុំឲ្យពាក្យរបស់ព្រះព្រហ្មា ក្លាយជាមិនពិត—សូមធ្វើឲ្យវាបានដូច្នោះ។

Verse 14

इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः

ពេលបានឮសំឡេងពីមេឃ នោះហរិបានឆ្លើយភ្លាមថា «ដូច្នោះហើយ»។ បន្ទាប់មក វិស្ណុបានមកតាមព្រះឆន្ទៈរបស់ហរិ ហើយបានណែនាំទ្រង់—វិស្ណុ ជាទីពឹង និងផ្លូវគតិរបស់អ្នកសុចរិត។

Verse 15

वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा

វិស្ណុ—អធិរាជនៃអ្នកជំនាញមាយា—បានស្លៀកពាក់ជារូបព្រាហ្មណ៍ចាស់។ ទ្រង់បានទៅជិតសង្ខចូដ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់នៅពេលនោះ។

Verse 16

वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्

ព្រាហ្មណ៍ចាស់បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃដានវៈ សូមប្រទានទានជាភិក្ខា ដល់ខ្ញុំឥឡូវនេះ ព្រោះខ្ញុំបានមកដល់នៅពេលនេះហើយ»។

Verse 17

नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि

មិនមែនឥឡូវនេះទេ; ខ្ញុំនឹងប្រកាសដោយច្បាស់នូវសច្ចៈអំពីព្រះអង្គដែលមេត្តាករុណាចំពោះអ្នកទុក្ខលំបាក។ ក្រោយមក ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត—ពេលនោះ អ្នកនឹងរក្សាសច្ចៈម្តងទៀត។

Verse 18

ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्

ដោយព្រះមុខស្ងប់ស្ងាត់ និងភ្នែកទន់ភ្លន់ ព្រះរាជាបានឆ្លើយថា «អូម»។ បន្ទាប់មក ដោយល្បិចជាអាថ៌កំបាំង គាត់បានបន្ថែមថា «ខ្ញុំក៏ជាអ្នកសុំដែរ—មកស្វែងរកកវចៈ (អាវការពារ)»។

Verse 19

तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्

លឺដូច្នោះ ស្តេចដាណវៈ អ្នកគោរពព្រះព្រាហ្មណ៍ ពោលពាក្យសច្ចៈ និងមានអานุភាព បានប្រទានកវចៈទិវ្យ ជាអាវការពារ ដល់ព្រាហ្មណ៍ ដែលគេរាប់ថាស្រឡាញ់ដូចជាជីវិត។

Verse 20

मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति

ដូច្នេះ ដោយអំណាចម៉ាយា ហរិ (វិષ્ણុ) បានយកកវចៈនោះពីគាត់ ហើយស្លៀករូបជាសង្ខចូឌៈ ទៅរកទុលសី។ តាមទស្សនៈសៃវៈ នេះបង្ហាញថា ការការពារពិភពលោក និងយុទ្ធល្បិចទិវ្យ ក៏ដំណើរក្នុងវាលម៉ាយា ខណៈជ័យជម្នះខ្ពស់បំផុតស្ថិតនៅលើព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់លើសពីភាពភាន់ច្រឡំ។

Verse 21

गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः

ទៅដល់ទីនោះ ហរិ អ្នកជំនាញក្នុងម៉ាយាទិវ្យ បានប្រញាប់ដាក់ពូជរបស់ខ្លួនក្នុងស្បូននាង ដោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបំពេញកិច្ចការរបស់ទេវតា។

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्

នៅចន្លោះពេលនោះ ព្រះអម្ចាស់ ស្រែកប្រកាសព្រះបន្ទូលដាច់ខាតរបស់ព្រះองค์ ហើយយកត្រីសូលដ៏ភ្លឺឆេះឡើង ដើម្បីសម្លាប់សង្ខចូឌៈ។

Verse 23

तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्

ត្រីសូលនោះ មាននាមថា «វិជយៈ» ជារបស់សង្ករ ព្រះអាត្មាខ្ពស់បំផុត បានភ្លឺចែងចាំង បំភ្លឺទិសទាំងអស់ ឲ្យទាំងមេឃនិងផែនដីរលោងភ្លឺយ៉ាងអស្ចារ្យ។

Verse 24

कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्

វាដូចជាកំពូលអណ្តាតភ្លើងនៃការលាយលះ (ប្រល័យ) ដូចព្រះអាទិត្យថ្ងៃត្រង់រាប់លាន—មិនអាចទប់ទល់ មិនអាចវាយបំបាក់; មិនដែលខកខាន វាប្រហារសត្រូវដោយមិនខុសគោល។

Verse 25

तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्

ចក្រ​ដ៏សាហាវបំផុត​នៃពន្លឺតេជៈ—ជាអាវុធទាំងអស់ ជាគ្រាប់អាវុធទាំងអស់ ជាព្រួញទាំងអស់នៅក្នុងខ្លួនវា—មិនអាចទ្រាំទ្រ និងគួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះទាំងទេវ និងអសុរ។

Verse 26

संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्

ដោយប្រាថ្នាលាយលះ «ពងពិភពលោក» ទាំងមូល ព្រះសច្ចៈដ៏អធិឧត្តមនោះ ក្នុងលីឡាទេវីយ៍ប៉ុណ្ណោះ បានកាន់យកសកលលោកទាំងមូល ហើយប្រមូលជាមហាសមាសមួយនៅទីនោះ រួចភ្លឺចែងចាំងយ៉ាងអស្ចារ្យ។

Verse 27

धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्

វាលាតសន្ធឹងដល់មួយពាន់ប្រវែងធ្នូ មានទទឹងមួយរយដៃ—មានសភាពជាអាត្មាជីវ និងព្រះព្រហ្ម (ប្រហ្មន) ដ៏អធិឧត្តម; រូបរបស់វាជានិច្ច និងមិនបានបង្កើត។

Verse 28

विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्

ត្រីសូលនោះវិលវង់ក្នុងមេឃ ហើយក្នុងពេលប៉ុន្មានភ្លែតបានធ្លាក់លើសង្ខចូឌ (Śaṅkhacūḍa) ហើយដោយព្រះបញ្ជារបស់ព្រះសិវៈ បានបំផ្លាញគាត់ឲ្យក្លាយជាផេះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 29

अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्

បន្ទាប់មក ត្រីសូលរបស់មហេសៈ បានរុំព្រះសង្ករ៉ា យ៉ាងរហ័ស ដោយអំណាចការពារ ហើយហោះតាមមេឃ ដោយចិត្តមិនខុសផ្លូវ ទៅបំពេញភារកិច្ចដែលបានកំណត់។

Verse 30

नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

នៅសួគ៌ កងស្គរដុនដុភី បានលាន់ឮ; គន្ធర్వ និងគិន្នរ បានច្រៀង។ មុនី និងទេវតា បានសរសើរ ហើយក្រុមអប្សរា បានរាំ—អបអរសាទរ អំណាចធម៌ដ៏ឈ្នះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុងសង្គ្រាមកោស्मिक។

Verse 31

बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा

ផ្កាបានធ្លាក់ជាភ្លៀងមិនដាច់លើព្រះសិវៈ។ ហរិ (វិષ્ણុ) ព្រះព្រហ្មា និងឥន្ទ្រា ព្រមទាំងទេវតាផ្សេងៗ និងមុនីទាំងឡាយ ក៏សរសើរព្រះអង្គ។

Verse 32

शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह

បន្ទាប់មក សង្ខចូឌៈ មេដានវៈ ដោយព្រះសិវៈមានព្រះមហាករុណា បានរួចផុតពីសាប និងបានទទួលរូបសភាពដើមវិញ។

Verse 33

अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना

ពីឆ្អឹងរបស់សង្ខចូឌៈ បានកើតមានពូជសាសន៍សំបកសង្ខ។ ហើយទឹកនៅក្នុងសង្ខ ក៏ត្រូវបានសរសើរយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ ប៉ុន្តែបើគ្មានព្រះសង្ករ (សិវៈ) វាមិនអាចជាអ្នកអនុគ្រោះ និងជាទីពឹងពាក់ពិតប្រាកដបានឡើយ។

Verse 34

विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने

ឱ មហាមុនី ទឹកស័ង្ខ (ទឹកពីស័ង្ខ) ជាទីពេញចិត្តយ៉ាងពិសេសដល់ហរិ និងលក្ខ្មី; ហើយក៏ជាទីពេញចិត្តដល់អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះទាំងពីរនោះផងដែរ—តែសម្រាប់ហរ (ព្រះសិវៈ) វាមិនមែនជាទីពេញចិត្តដូច្នោះទេ។

Verse 35

तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសង្ករាបានសម្លាប់សត្រូវតាមរបៀបនោះ ព្រះអង្គបានទៅកាន់សិវលោក។ ព្រះអង្គរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ជិះលើព្រះវృషភ (គោព្រះ) ហើយមានពួកគណៈព័ទ្ធជុំវិញ រួមទាំងសោម និងស្កន្ទ។

Verse 36

हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः

ហរិបានត្រឡប់ទៅវៃគុន្ឋ; ក្រឹෂ್ಣបានស្ថិតនៅក្នុងសភាពដើមរបស់ព្រះអង្គ។ ពួកទេវតាបានទៅដល់លំនៅរបស់ខ្លួនៗ ហើយពោរពេញដោយអានន្ទដ៏លើសលប់—ដោយសារតែសកលលោកបានតាំងស្ថិតយ៉ាងមង្គលក្រោមអធិបតេយ្យភាពរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 37

जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला

បន្ទាប់មក ពិភពលោកទាំងមូលបានសុខសាន្តយ៉ាងខ្លាំង និងគ្មានឧបសគ្គអ្វីឡើយ។ មេឃក្លាយជាស្អាតបរិសុទ្ធថ្លា ហើយផែនដីទាំងមូលក៏ក្លាយជាមង្គលល្អប្រសើរគ្រប់ប្រការ។

Verse 38

इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्

ដូច្នេះបានពោលរឿងរ៉ាវដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះមហេស្វរ (ព្រះសិវៈ) ដែលបង្កើតសេចក្តីរីករាយ—បំបាត់ទុក្ខទាំងអស់ ប្រទានសិរីមង្គល និងបំពេញបំណងធម៌ទាំងពួង។

Verse 39

धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्

«វាជាព្រះពរ និងជាសុភមង្គល បង្កើតកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងអាយុវែង; វាបំបាត់ឧបសគ្គទាំងអស់។ វាផ្តល់សុខសម្បទាលោកិយ និងផ្តល់មុខ្សៈផងដែរ ហើយប្រទានផលនៃបំណងល្អគ្រប់យ៉ាង»។

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវមហាបុរាណ» សៀវភៅទី២ «រុទ្រសំហិតា» ក្នុងផ្នែកទី៥ «យុទ្ធខណ្ឌ» បញ្ចប់ជំពូកទី៤០ មានចំណងជើង «រឿងនៃការសម្លាប់សង្គ្ខចូឌ»។

Verse 41

धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः

គ្មានសង្ស័យថា ក្នុងរឿងនេះ មនុស្សនឹងទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិ ស្រូវអង្ករ កូនចៅ និងសុខសាន្ត។ ពិតប្រាកដ គេបានសម្រេចបំណងទាំងអស់ ហើយលើសគេ គឺបានភក្តិភាពពិសេសចំពោះព្រះសិវៈ។

Verse 42

इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

នេះជាព្រះកថាដ៏អស្ចារ្យ មិនមានអ្វីប្រៀបបាន ដែលបំផ្លាញគ្រោះមហន្តរាយទាំងអស់ បង្កើតប្រាជ្ញាខ្ពស់បំផុត និងបង្កើនភក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះសិវៈ។

Verse 43

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्

ដោយស្តាប់ព្រះកថានេះ ប្រាហ្មណ៍ទទួលបានពន្លឺបរមព្រះព្រហ្ម; ក្សត្រីយ៍ក្លាយជាអ្នកឈ្នះ; វៃស្យៈក្លាយជាអ្នកមាន; ហើយ សូទ្រៈ ដោយស្តាប់ ក៏ឈានដល់ស្ថានភាពនៃអ្នកសុចរិតល្អបំផុត—ផលបុណ្យមង្គលនៃភក្តិចំពោះព្រះសិវៈត្រូវបានប្រកាស។

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.

It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.

Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.