Adhyaya 23
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2350 Verses

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

អធ្យាយ ២៣ ជាសន្ទនារវាង វ្យាស និង សនត್ಕុមារា អំពីអំពើដែល ហរិ (វិષ્ણុ) បានធ្វើក្នុងបរិបទ ជាលន្ធរ និងរបៀបដែល ធម្មៈ ត្រូវបានបោះបង់។ សនត್ಕុមារា ពិពណ៌នាថា វិષ્ણុ ចូលទៅជិត ជាលន្ធរ ដោយយុទ្ធសាស្ត្រ ដើម្បីបំបែកអំណាចការពារ នៃ បាតិវ្រត្យ (ភាពស្មោះត្រង់ក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍) របស់ វ្រឹន្ទា ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកម្លាំង និងភាពមិនអាចឈ្នះបានរបស់ដៃត្យ។ បន្ទាប់មក វ្រឹន្ទា ត្រូវឲ្យជួបសុបិនអាក្រក់ដោយ មាយា៖ នាងឃើញប្តីក្នុងរូបរាងអមង្គល ប្រែប្រួល (អាក្រាត លាបប្រេង ជាប់ភាពងងឹត ធ្វើដំណើរទៅទិសខាងត្បូង) ហើយទីក្រុងដូចជាលិចចូលសមុទ្រ—សញ្ញាពុរាណនៃគ្រោះមហន្តរាយ និងការរំខានធម្មៈ។ ពេលភ្ញាក់ នាងឃើញសញ្ញាអាក្រក់បន្ថែម ព្រះអាទិត្យស្រអាប់ មានកំហុស ចិត្តភ័យ និងសោកស្តាយ មិនបានសុខសាន្តទោះនៅកន្លែងខ្ពស់ ឬក្នុងសួនទីក្រុងជាមួយមិត្តភក្តិ។ អធ្យាយនេះបង្កើតខ្សែហេតុផល៖ មាយាទេវតាធ្វើឲ្យចិត្តរង្គោះរង្គើ សញ្ញាអមង្គលបង្ហាញការបែកបាក់សីលធម៌ ហើយរៀបចំសម្រាប់ការបំពានដ៏មានផលប៉ះពាល់ដល់តុល្យភាពអំណាចក្នុងយុទ្ធខណ្ឌ។

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ वद त्वं वदतां वर । किमकार्षीद्धरिस्तत्र धर्मं तत्याज सा कथम्

វ្យាសា បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ សនត್ಕុមារ អ្នកដឹងគ្រប់យ៉ាង អ្នកល្អបំផុតក្នុងអ្នកនិយាយ សូមប្រាប់ខ្ញុំ៖ ហរិ បានធ្វើអ្វីនៅទីនោះ ហើយគាត់បានបោះបង់ធម៌ក្នុងស្ថានការណ៍នោះ ដោយរបៀបណា?»

Verse 2

सनत्कुमार उपाच । विष्णुर्जालंधरं गत्वा दैत्यस्य पुटभेदनम् । पातिव्रत्यस्य भंगाय वृन्दायाश्चा करोन्मतिम्

សនត्कុមារ បានមានព្រះវាចា៖ វិષ્ણុ បានទៅដល់ ជាលន្ធរ ហើយគិតគម្រោងបំបែកការការពាររបស់ដៃត្យនោះ ដើម្បីឲ្យបាតិវ្រត្យ (សតីធម៌) របស់ វೃន្ទា ត្រូវបាក់បែក។

Verse 3

वृन्दां स दर्शयामास स्वप्नं मायाविनां वरः । स्वयं तन्नगरोद्यानमास्थितोऽद्भुतविग्रहः

ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជនៃមាយា បានបង្កឲ្យវ្រឹន្ទា ឃើញសុបិនមួយ; ហើយព្រះអង្គឯង ទទួលយករូបកាយអស្ចារ្យ បានទៅស្ថិតនៅសួនច្បារនៃទីក្រុងនោះ។

Verse 4

अथ वृन्दा तदा देवी तत्पत्नी निशि सुव्रता । हरेर्मायाप्रभावात्तु दुस्स्वप्नं सा ददर्श ह

បន្ទាប់មក វ្រឹន្ទា ទេវី—ភរិយារបស់គាត់ អ្នកមានវ្រតដ៏មាំមួន—នៅពេលយប់ បានឃើញសុបិនអមង្គលមួយ ដោយអំណាចមាយារបស់ ហរិ។

Verse 5

स्वप्नमध्ये हि सा विष्णुमायया प्रददर्श ह । भर्त्तारं महिषारूढं तैलाभ्यक्तं दिगंबरम्

ក្នុងសុបិននោះ នាងបានឃើញ—ដោយអំណាចមាយារបស់ វិષ્ણុ—ស្វាមីរបស់នាង ជិះលើក្របី រាងកាយលាបប្រេង ហើយអាក្រាត ដោយទិសទាំងឡាយជាសម្លៀកបំពាក់។

Verse 6

कृष्णप्रसूनभूषाढ्यं क्रव्यादगणसेवितम् । दक्षिणाशां गतं मुंडं तमसा च वृतं तदा

ក្បាលកាត់នោះ ត្រូវតុបតែងដោយផ្កាខ្មៅ ហើយមានក្រុមវិញ្ញាណស៊ីសាច់បម្រើជុំវិញ។ វាបានទៅកាន់ទិសខាងត្បូង ហើយនៅពេលនោះ ត្រូវអន្ធការគ្របដណ្តប់។

Verse 7

स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह

នៅចុងយប់ នាងបានឃើញសុបិនអាក្រក់ជាច្រើន—ដូចជា ទីក្រុងរបស់នាងលិចចូលសមុទ្រយ៉ាងភ្លាមៗ ព្រមទាំងខ្លួននាងផងដែរ។

Verse 8

ततः प्रबुध्य सा बाला तं स्वप्नं स्वं विचिन्वती । ददर्शोदितमादित्यं सच्छिद्रं निःप्रभं मुहुः

បន្ទាប់មក នាងក្មេងនោះភ្ញាក់ឡើង ហើយពិចារណាសុបិនរបស់ខ្លួន។ ម្តងហើយម្តងទៀត នាងឃើញព្រះអាទិត្យរះ ដូចជាមានកំហូច មានរន្ធច្រេះ និងគ្មានពន្លឺរស្មី។

Verse 9

तदनिष्टमिदं ज्ञात्वा रुदंती भयविह्वला । कुत्रचिन्नाप सा शर्म गोपुराट्टालभूमिषु

ពេលនាងដឹងថា នេះជាសញ្ញាមិនល្អ នាងយំទឹកភ្នែក ហើយភ័យរន្ធត់។ នាងរកមិនឃើញសេចក្តីសុខសាន្តនៅទីណាទេ សូម្បីតែនៅលើដីជិតច្រកទ្វារ និងលើប៉មយាមខ្ពស់ៗ។

Verse 10

ततस्सखीद्वययुता नगरोद्यानमागमत् । तत्रापि सा गता बाला न प्राप कुत्रचित्सुखम्

បន្ទាប់មក ក្មេងស្រីនោះ មានមិត្តស្រីពីរនាក់អមដំណើរ ទៅកាន់សួនច្បារនៃទីក្រុង។ ទោះទៅដល់ទីនោះហើយ ក៏នាងមិនបានជួបសេចក្តីសុខនៅទីណាសោះ។

Verse 11

ततो जलंधरस्त्री सा निर्विण्णोद्विग्नमानसा । वनाद्वनांतरं याता नैव वेदात्मना तदा

បន្ទាប់មក ភរិយារបស់ជលន្ធរា មានចិត្តសោកសៅ និងកង្វល់រញ្ជួយ បានចាកពីព្រៃមួយទៅព្រៃមួយទៀត។ នៅពេលនោះ នាងមិនមានការយល់ដឹងខាងក្នុងអំពីអាត្មានៃខ្លួនឡើយ។

Verse 12

भ्रमती सा ततो बाला ददर्शातीव भीषणौ । राक्षसौ सिंहवदनौ दृष्ट्वा दशनभासुरौ

បន្ទាប់មក ក្មេងស្រីនោះ ខណៈកំពុងវង្វេងដើរទៅមក បានឃើញរាក្សសពីរនាក់គួរឲ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង មុខដូចសិង្ហ និងធ្មេញភ្លឺចែងចាំង។ ពេលឃើញពួកវា នាងភ័យស្លន់ស្លោដោយរូបរាងដ៏សាហាវនោះ។

Verse 13

तौ दृष्ट्वा विह्वलातीव पलायनपरा तदा । ददर्श तापसं शांतं सशिष्यं मौनमास्थितम्

ពេលនាងឃើញអ្នកទាំងពីរ នាងរន្ធត់ខ្លាំង ហើយភ្លាមៗចង់រត់គេច។ បន្ទាប់មក នាងបានឃើញតាបសស្ងប់ស្ងាត់មួយអង្គ ជាមួយសិស្សរបស់គាត់ កំពុងស្ថិតក្នុងមោនៈ។

Verse 14

ततस्तत्कंठमासाद्य निजां बाहुलतां भयात् । मुने मां रक्ष शरणमागतास्मीत्यभाषत

បន្ទាប់មក ដោយភ័យ នាងបានចូលទៅកាន់ករបស់មុនី ហើយអោបជាប់ដោយដៃរបស់នាងផ្ទាល់ ទូលថា៖ «ឱ មុនី សូមការពារខ្ញុំ—ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោនហើយ»។

Verse 15

मुनिस्तां विह्वलां दृष्ट्वा राक्षसानुगतां तदा । हुंकारेणैव तौ घोरौ चकार विमुखौ द्रुतम्

មុនីឃើញនាងរន្ធត់ ហើយត្រូវរាក្សសដេញតាម ដូច្នោះ គាត់បានបន្លឺហ៊ុំការៈដ៏កាចសាហាវតែម្តង បង្ខំឲ្យអារក្សដ៏គួរភ័យទាំងពីរ បែរចេញទៅយ៉ាងលឿន។

Verse 16

तद्धुंकारभयत्रस्तौ दृष्ट्वा तौ विमुखौ गतौ । विस्मितातीव दैत्येन्द्रपत्नी साभून्मुने हृदि

ពេលឃើញអ្នកទាំងពីរ រន្ធត់ដោយភ័យចំពោះហ៊ុំការនោះ ហើយបែរចេញទៅថយក្រោយ នារីជាប្រពន្ធនៃដៃត្យេន្រ្ទ ក៏អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំងក្នុងចិត្ត ចំពោះមុនី។

Verse 17

ततस्सा मुनिनाथं तं भयान्मुक्ता कृतांजलिः । प्रणम्य दंडवद्भूमौ वृन्दा वचनमब्रवीत्

បន្ទាប់មក វ្រឹន្ទា បានរួចផុតពីភ័យ ក៏ប្រណម្យដោយដៃប្រណម្យ (ក្រឹតាណ្ជលិ) ចំពោះមុនីដ៏គួរគោរពនោះ ហើយដេកលើដីដូចដំបង (ទណ្ឌវត) រួចនិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 18

वृन्दोवाच । मुनिनाथ दयासिन्धो परपीडानिवारक । रक्षिताहं त्वया घोराद्भयादस्मात्ख लोद्भवात्

វ្រឹន្ទា បានពោលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ក្នុងចំណោមមុនីទាំងឡាយ មហាសមុទ្រនៃមេត្តាករុណា អ្នកបំបាត់ទុក្ខព្យាបាទដែលកើតពីអ្នកដទៃ—ដោយព្រះអង្គ ខ្ញុំត្រូវបានការពារពីភ័យដ៏សាហាវនេះ ដែលកើតពីប្រភពអាក្រក់នេះ»។

Verse 19

समर्थस्सर्वथा त्वं हि सर्वज्ञोऽपि कृपानिधे । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि कृपया तन्निशामय

ឱ ឃ្លាំងនៃសេចក្តីមេត្តាករុណា ព្រះអង្គមានសមត្ថភាពគ្រប់បែបយ៉ាង ហើយទោះបីជាព្រះអង្គជ្រាបសព្វគ្រប់ក៏ដោយ ក៏ទូលបង្គំនៅតែចង់ទូលថ្វាយនូវសំណើមួយ។

Verse 20

जलंधरो हि मद्भर्ता रुद्रं योद्धुं गतः प्रभो । स तत्रास्ते कथं युद्धे तन्मे कथय सुव्रत

ឱ ព្រះអម្ចាស់ ជលន្ធរៈ ដែលជាស្វាមីរបស់ទូលបង្គំ បានចេញទៅច្បាំងជាមួយព្រះរុទ្រ។ តើគាត់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពបែបណានៅក្នុងសមរភូមិនោះ?

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । मुनिस्तद्वाक्यमाकर्ण्य मौनकपटमास्थितः । कर्त्तुं स्वार्थं विधानज्ञः कृपयोर्द्ध्वमवैक्षत

សនត្កុមារ មានព្រះបន្ទូលថា៖ ក្រោយពីបានឮពាក្យទាំងនោះ ព្រះមុនីបានធ្វើជាស្ងៀមស្ងាត់។ ដោយមានជំនាញក្នុងឧបាយកល និងមានបំណងសម្រេចគោលបំណងផ្ទាល់ខ្លួន លោកបានសម្លឹងទៅលើដោយក្តីអាណិត។

Verse 22

तावत्कपीशावायातौ तं प्रणम्याग्रतः स्थितौ । ततस्तद्भ्रूलतासंज्ञानियुक्तौ गगनं गतौ

នៅពេលនោះ ស្ដេចស្វាទាំងពីរបានមកដល់។ ពួកគេបានលុតជង្គង់សំពះនៅចំពោះមុខលោក។ បន្ទាប់មក តាមរយៈសញ្ញាចិញ្ចើមរបស់លោក ពួកគេទាំងពីរបានហោះឡើងទៅលើមេឃ ហើយចាកចេញទៅ។

Verse 23

नीत्वा क्षणार्द्धमागत्य पुनस्तस्याग्रतः स्थितौ । तस्यैव कं कबंधं च हस्तावास्तां मुनीश्वर

ពួកគេយកវាទៅ ហើយត្រឡប់មកវិញក្នុងពេលកន្លះខណៈ ក៏ឈរមុខគាត់ម្ដងទៀត។ នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ ឱ មុនីឧត្តម មានក្បាលនោះឯង និងដងខ្លួន។

Verse 24

शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता

ដោយឃើញក្បាលដែលដាច់ ដងខ្លួន និងដៃទាំងនោះរបស់បុត្រនៃមហាសមុទ្រ នាងដែលរងទុក្ខដោយគ្រោះមហន្តរាយរបស់ស្វាមី ក៏សន្លប់បាត់ស្មារតីដួលលើដី។

Verse 25

वृन्दोवाच । यः पुरा सुखसंवादैर्विनोदयसि मां प्रभो । स कथं न वदस्यद्य वल्लभां मामनागसम्

ព្រះនាងវរិន្ទាមានបន្ទូលថា៖ «បពិត្រព្រះអម្ចាស់ កាលពីមុនទ្រង់ធ្លាប់ធ្វើឱ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្តដោយពាក្យផ្អែមល្ហែម ហេតុអ្វីបានជាថ្ងៃនេះទ្រង់មិនមានបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំដែលជាទីស្រឡាញ់ និងគ្មានកំហុសសោះអញ្ចឹង?»

Verse 27

नांगीकृतं हि मे वाक्यं रुद्रतत्त्वमजानता । परं ब्रह्म शिवश्चेति वदंत्या दैत्यसत्तम

បពិត្រស្ដេចនៃពួកអសុរ ដោយសារទ្រង់មិនយល់ពីគោលការណ៍ពិតរបស់ព្រះរុទ្រៈ ទ្រង់មិនបានទទួលយកពាក្យរបស់ខ្ញុំទេ នៅពេលដែលខ្ញុំបានប្រកាសថា "ព្រះសិវៈគឺជាព្រះព្រហ្មដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត"។

Verse 28

ततस्त्वं हि मया ज्ञातस्तव सेवाप्रभावतः । गर्वितेन त्वया नैव कुसंगवशगेन हि

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស្គាល់អ្នក ដោយអานุភាពនៃសេវាបូជារបស់អ្នក។ ប៉ុន្តែអ្នកវិញ ក្លាយជាមោទនភាព ហើយត្រូវក្រុមមិត្តអាក្រក់គ្រប់គ្រង ដូច្នេះមិនបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវឡើយ។

Verse 29

इत्थंप्रभाष्य बहुधा स्वधर्मस्था च तत्प्रिया । विललाप विचित्रं सा हृदयेन विदूयता

នាងបាននិយាយបែបនេះម្តងហើយម្តងទៀត; ស្ត្រីជាទីស្រឡាញ់នោះ ដែលឈរជាប់ក្នុងធម៌របស់ខ្លួន បានយំសោកបោកបែកជាច្រើនយ៉ាងចម្លែក ព្រោះបេះដូងរបស់នាងឆេះដោយទុក្ខ។

Verse 30

ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः

បន្ទាប់មក នាងបានពឹងផ្អែកលើសេចក្តីក្លាហាន ធ្វើឲ្យខ្លួនស្ងប់; ហើយដកដង្ហើមធ្ងន់ពោរពេញដោយទុក្ខចេញ។ នាងបានកោតគោរពបូជាចំពោះមុនីដ៏ឧត្តមនោះ ហើយដោយដៃប្រណម្យអញ្ជលិ នាងបាននិយាយ។

Verse 31

वृन्दोवाच । कृपानिधे मुनिश्रेष्ठ परोपकरणादर । मयि कृत्वा कृपां साधो जीवयैनं मम प्रभुम्

វ្រឹន្ទា បាននិយាយ៖ «ឱ ឃ្លាំងនៃព្រះករុណា ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ អ្នកដែលរីករាយក្នុងការជួយអ្នកដទៃ—ឱ ព្រះសាធុ សូមមេត្តាលើខ្ញុំ ហើយសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំរស់ឡើងវិញ»។

Verse 32

यत्त्वमस्य पुनश्शक्तो जीवनाय मतो मम । अतस्संजीवयैनं मे प्राणनाथं मुनीश्वर

ដោយសារលោកម្ចាស់មានសមត្ថភាពប្រោសឱ្យរស់ឡើងវិញ សូមព្រះមុនីដ៏ប្រសើរជួយសង្គ្រោះម្ចាស់ជីវិតរបស់ខ្ញុំផង។

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा दैत्यपत्नी सा पतिव्रत्यपरायणाः । पादयोः पतिता तस्य दुःखश्वासान् विमुञ्चती

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ នាងភរិយារបស់ស្តេចអសុរ នោះ—ឧទ្ទិសខ្លួនដល់ព្រហ្មចារីយ៍នៃសេចក្តីស្មោះត្រង់—និយាយចប់ហើយ ក៏ដួលលើជើងប្តី បញ្ចេញដង្ហើមធ្ងន់ៗដោយទុក្ខ។

Verse 34

मुनिरुवाच । नायं जीवयितुं शक्तो रुद्रेण निहतो युधि । रुद्रेण निहता युद्धे न जीवन्ति कदाचन

មុនីបានមានព្រះវាចា៖ «មនុស្សនេះ មិនអាចឲ្យរស់ឡើងវិញបានទេ ព្រោះត្រូវ រុទ្រៈ សម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ អ្នកណាដែលត្រូវ រុទ្រៈ សម្លាប់ក្នុងយុទ្ធ មិនរស់ឡើងវិញឡើយ»។

Verse 35

तथापि कृपयाविष्ट एनं संजीवयाम्यहम् । रक्ष्याश्शरणगाश्चेति जानन्धर्मं सनातनम्

«ទោះជាយ៉ាងណា ដោយចិត្តមេត្តាករុណាខ្លាំង ខ្ញុំនឹងឲ្យគាត់រស់ឡើងវិញ ដោយដឹងធម្មៈអនន្តរៈថា អ្នកដែលបានសុំជ្រកកោន ត្រូវបានការពារ»។

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स मुनिस्तस्या जीवयित्वा पतिं मुने । अंतर्दधे ततो विष्णुस्सर्वमायाविनां वरः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ និយាយដូច្នេះហើយ មុនីនោះបានឲ្យប្តីនាងរស់ឡើងវិញ ហើយបន្ទាប់មក ព្រះវិષ્ણុ—អធិរាជនៃមាយាទាំងអស់—ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ទៅ។

Verse 37

द्रुतं स जीवितस्तेनोत्थितः सागरनन्दनः । वृन्दामालिंग्य तद्वक्त्रं चुचुंब प्रीतमानसः

ភ្លាមៗ ដោយព្រះអานุភាពនោះ សាគរនន្ទនៈបានបានជីវិតវិញ ហើយក៏ក្រោកឡើង។ គាត់ឱបវೃន្ទា ហើយថើបមុខនាង ដោយចិត្តពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។

Verse 38

अथ वृन्दापि भर्तारं दृष्ट्वा हर्षितमानसा । जहौ शोकं च निखिलं स्वप्नवद्धृद्यमन्यत

បន្ទាប់មក វ្រឹន្ទា ក៏ដូចគ្នា ពេលឃើញស្វាមី នាងមានចិត្តរីករាយ។ នាងបោះបង់ទុក្ខសោកទាំងអស់ ហើយក្នុងចិត្តគិតថា វាដូចជាសុបិនប៉ុណ្ណោះ។

Verse 39

अथ प्रसन्नहृदया सा हि संजातहृच्छया । रेमे तद्वनमध्यस्था तद्युक्ता बहुवासरान्

បន្ទាប់មក នាងមានចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ហើយក្តីប្រាថ្នាខាងក្នុងក៏ភ្ញាក់ឡើង។ នាងស្នាក់នៅកណ្ដាលព្រៃនោះ ដោយរីករាយ និងនៅរួមជាមួយគាត់អស់ជាច្រើនថ្ងៃ។

Verse 40

कदाचित्सुरतस्यांते दृष्ट्वा विष्णुं तमेव हि । निर्भर्त्स्य क्रोधसंयुक्ता वृन्दा वचनमब्रवीत्

ម្តងមួយ នៅចុងបញ្ចប់នៃការរួមស្នេហា វ្រឹន្ទា បានស្គាល់ថា គាត់គឺព្រះវិṣṇុផ្ទាល់។ នាងពោរពេញដោយកំហឹង បានស្តីបន្ទោសគាត់ ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 41

वृन्दोवाच । धिक् तदेवं हरे शीलं परदाराभिगामिनः । ज्ञातोऽसि त्वं मया सम्यङ्मायी प्रत्यक्षतापसः

វ្រឹន្ទា បាននិយាយថា៖ «អាសូរណាស់! ឱ ហរិ ការប្រព្រឹត្តបែបនេះរបស់អ្នក—អ្នកដែលទៅរកភរិយារបស់អ្នកដទៃ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំបានស្គាល់អ្នកច្បាស់ហើយ៖ អ្នកជាអ្នកប្រើម៉ាយា ដ៏បោកបញ្ឆោត បង្ហាញខ្លួនជាតាបសខាងក្រៅ នៅចំពោះមុខខ្ញុំផ្ទាល់»។

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा क्रोधमापन्ना दर्शयंती स्वतेजसम् । शशाप केशवं व्यास पातिव्रत्यरता च सा

សនត್ಕុមារ បានមានព្រះវាចា៖ នាងបាននិយាយដូច្នោះហើយ ក៏កើតកំហឹង ឲ្យបង្ហាញពន្លឺតេជៈនៃអំណាចធម៌របស់នាង។ ឱ វ្យាសា នារីសតីបាតិវ្រតា នោះបានដាក់បណ្តាសាលើ កេសវៈ (វិષ્ણុ)។

Verse 43

रे महाधम दैत्यारे परधर्मविदूषक । गृह्णीष्व शठ मद्दत्तं शापं सर्वविषोल्बणम्

ឱ អ្នកទាបបំផុត អ្នកប្រឆាំងដៃត្យៈ អ្នកបំផ្លាញធម៌របស់អ្នកដទៃ! ឱ អ្នកល្បិចកល ចូរទទួលសាបដែលខ្ញុំផ្តល់—សាបពុលកាចសាហាវ លើសពុលទាំងអស់។

Verse 44

यौ त्वया मायया ख्यातौ स्वकीयौ दर्शितौ मम । तावेव राक्षसौ भूत्वा भार्यां तव हरिष्यतः

អ្នកទាំងពីរដែលអ្នកបានប្រើមាយា ឲ្យខ្ញុំស្គាល់ ហើយបង្ហាញថា «ជារបស់ខ្ញុំ»—អ្នកទាំងនោះនឹងក្លាយជារាក្សស ហើយនឹងលួចយកភរិយារបស់អ្នក។

Verse 45

त्वं चापि भार्यादुःखार्तो वने कपिसहायवान् । भ्रम सर्पेश्वरेणायं यस्ते शिष्यत्वमागतः

អ្នកផងដែរ ដោយទុក្ខព្រោះភរិយា បានវង្វេងក្នុងព្រៃ មានស្វាជាមិត្តជួយ។ ហើយអង្គនេះ—ព្រះអម្ចាស់នាគ—បានមកសុំជាសិស្សរបស់អ្នក ដូច្នេះចូរវង្វេងនៅទីនេះជាមួយគាត់។

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सा तदा वृन्दा प्रविशद्धव्यवाहनम् । विष्णुना वार्यमाणापि तस्मितासक्तचेतसा

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ នាងវೃន្ទា និយាយដូច្នោះហើយ ក៏ចូលទៅក្នុងភ្លើងយজ্ঞ។ ទោះព្រះវិษ្ណុព្យាយាមទប់ស្កាត់ ក៏ចិត្តនាងនៅជាប់មាំលើសេចក្តីសម្រេចនោះដដែល។

Verse 47

तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः

ឱ មុនី នៅវេលានោះឯង ព្រះទេវទាំងអស់ ចាប់ពីព្រះព្រហ្មា បានមកតាមមេឃ ជាមួយភរិយារបស់ពួកគេ ដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញការបញ្ចប់ដ៏មង្គល—សុគតិ—ដែលកំពុងនឹងកើតឡើង។

Verse 48

अथ दैत्येन्द्रपत्न्यास्तु तज्ज्योतिः परमं महत् । पश्यतां सर्वदेवानामलोकमगमद्द्रुतम्

បន្ទាប់មក ពីភរិយារបស់ស្ដេចអសុរ ពន្លឺដ៏រុងរឿងបំផុតនោះបានកើតឡើង ហើយនៅពេលដែលទេវតាទាំងអស់កំពុងសម្លឹងមើល ពន្លឺនោះក៏បានចាកចេញទៅកាន់អាណាចក្រផ្សេងយ៉ាងលឿន។

Verse 49

शिवातनौ विलीनं तद्वृन्दातेजो बभूव ह । आसीज्जयजयारावः खस्थितामर पंक्तिषु

ពន្លឺរុងរឿងនៃកងនោះ បានរលាយចូលទៅក្នុងព្រះកាយរបស់ព្រះសិវៈ។ បន្ទាប់មក ក្នុងជួរទេវតាដែលឈរនៅលើមេឃ មានសំឡេងហ៊ោធំថា «ជ័យ! ជ័យ!» កើតឡើង។

Verse 50

एवं वृन्दा महाराज्ञी कालनेमिसुतोत्तमा । पातिव्रत्यप्रभावाच्च मुक्तिं प्राप परां मुने

ដូច្នេះ វ្រឹន្ទា មហារាជ្ញី—លើសគេក្នុងចំណោមកូនស្រីរបស់កាលនេមិ—ដោយអំណាចនៃភាពស្មោះត្រង់ដល់ស្វាមី (បាតិវ្រត្យ) បានទទួលមុក្ក្តិដ៏អធិក, ឱ មុនី។

Verse 51

ततो हरिस्तामनुसंस्मन्मुहुर्वृन्दाचिताभस्मरजोवगुंठितः । तत्रैव तस्थौ सुरसिद्धसंघकैः प्रबोध्यमानोपि ययौ न शांतिम्

បន្ទាប់មក ហរិ ដោយរំលឹកវ្រឹន្ទាឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀត បាននៅគ្របដណ្តប់ដោយធូលី និងផេះពីចិតាព្រះសពរបស់វ្រឹន្ទា។ នៅទីនោះឯង ទ្រង់ឈរមិនចាក; ទោះបីក្រុមទេវតា និងសិទ្ធៈបានដាស់តឿនលួងលោម ក៏ទ្រង់មិនទទួលសន្តិភាពឡើយ។

Frequently Asked Questions

The narrative introduces Viṣṇu’s strategic māyā directed toward Jālandhara’s context, specifically the attempt to undermine Vṛndā’s pātivratya, preceded by her inauspicious dreams and omens.

They function as māyā-mediated destabilization of perception and as Purāṇic omens: the southward movement, darkness, nudity, and sinking city symbolically mark decline, loss of protection, and imminent dharma-disruption.

Viṣṇu’s māyā (illusion/power of appearance) is the operative force; additionally, omens (śakuna) and dream-symbols are emphasized as narrative instruments that foreshadow ethical and cosmic consequences.