Adhyaya 9
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 963 Verses

कामप्रभावः (कामा॑स्य प्रभाववर्णनम्) — The Power of Kāma and the (Ineffective) Attempt to Delude Śiva

អធ្យាយ ៩ បង្ហាញព្រះព្រហ្មរាយការណ៍ដល់មុនីអំពីព្រឹត្តិការណ៍អស្ចារ្យ ពេលមន្មថ (កាម) ទៅកាន់លំនៅព្រះសិវៈជាមួយបរិវារ។ កាមជាអ្នកបង្កមោហៈ ពង្រីកឥទ្ធិពលរបស់ខ្លួន ហើយវសន្ត (រដូវនិទាឃ) បង្ហាញអានុភាព ឲ្យដើមឈើផ្ការីកភ្លាមៗ បង្កើនកម្លាំងកាមនិងសោភ័ណភាពទូទាំងលោក។ កាមជាមួយរតី ប្រើយុទ្ធវិធីជាច្រើន ដើម្បីគ្រប់គ្រងសត្វលោក ហើយជោគជ័យលើជីវៈធម្មតាជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនអាចលើកលែងព្រះសិវៈ (ជាមួយព្រះគណេស) បានឡើយ។ ចុងក្រោយ ការខិតខំរបស់កាមត្រូវប្រកាសថា ឥតផលចំពោះព្រះសិវៈ ដូច្នេះគាត់ថយក្រោយ ត្រឡប់ទៅរកព្រះព្រហ្ម ហើយសារភាពដោយទាបទន់ថា ព្រះសិវៈជាយោគបរាយណៈ មិនអាចត្រូវមន្តស្នេហ៍ ឬមោហៈណាមួយបំភាន់បាន។ អធ្យាយនេះបង្រៀនអំពីភាពមិនអាចរំលោភបាននៃចិត្តយោគីរបស់ព្រះសិវៈ និងដែនកំណត់នៃកាម/មោហៈជាកម្លាំងកោស्मिक។

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तस्मिन् गते सानुचरे शिवस्थानं च मन्मथे । चरित्रमभवच्चित्रं तच्छृणुष्व मुनीश्वर

ព្រះព្រហ្មា បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅពេលមន្មថ (កាម) បានទៅដល់ទីស្ថានរបស់ព្រះសិវៈ ជាមួយអ្នកបម្រើរបស់គាត់ នោះហេតុការណ៍ដ៏អស្ចារ្យមួយបានកើតឡើង។ សូមស្តាប់ នាមុនីឧត្តម។

Verse 2

गत्वा तत्र महावीरो मन्मथो मोहकारकः । स्वप्रभावं ततानाशु मोहयामास प्राणिनः

មន្មថ វីរបុរសដ៏មហិមា អ្នកបង្កើតមោហៈ បានទៅដល់ទីនោះ ហើយភ្លាមៗបានពង្រីកឥទ្ធិពលរបស់ខ្លួន បណ្ដាលឲ្យសត្វមានជីវិតទាំងឡាយលង់ស្នេហា និងច្របូកច្របល់។

Verse 3

वसंतोपि प्रभावं स्वं चकार हरमोहनम् । सर्वे वृक्षा एकदैव प्रफुल्ला अभवन्मुने

សូម្បីតែរដូវវសន្ត (និទាឃ) ក៏បានបង្ហាញឥទ្ធិពលរបស់ខ្លួន ដោយធ្វើឲ្យហរ (Hara) ព្រះសិវៈ ត្រូវមន្តស្នេហ៍។ ឱ មុនីអើយ ដើមឈើទាំងអស់បានផ្ការីកពេញលេញក្នុងពេលតែមួយ។

Verse 4

विविधान्कृतवान्यत्नान् रत्या सह मनोभवः । जीवास्सर्वे वशं यातास्सगणेशश्शिवो न हि

មនោភវៈ (កាម) ជាមួយនឹង រាតិ បានប្រឹងប្រែងជាច្រើនប្រភេទ; សត្វមានជីវិតទាំងអស់បានធ្លាក់ក្រោមអំណាចរបស់គាត់—តែព្រះសិវៈ សូម្បីជាមួយព្រះគណេសៈ ក៏មិនស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់ឡើយ។

Verse 5

समधोर्मदनस्यासन्प्रयासा निप्फला मुने । जगाम स मम स्थानं निवृत्त्य विमदस्तदा

ឱ មុនី ការខិតខំរបស់មទន (កាម) ដែលប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ បានក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ បន្ទាប់មក គាត់បានដកខ្លួនត្រឡប់ទៅទីស្ថានរបស់ខ្លួន ដោយមោទនភាពត្រូវបានបន្ថយ។

Verse 6

कृत्वा प्रणामं विधये मह्यं गद्गदया गिरा । उवाच मदनो मां चोदासीनो विमदो मुने

ឱ មុនី បន្ទាប់មក មទន (កាម) បានធ្វើប្រណាមចំពោះព្រះវិធាតា (ព្រហ្មា) និងចំពោះខ្ញុំផង ហើយបាននិយាយដោយសំឡេងញ័រខ្លាំង ដោយឈរនៅចំហៀង គ្មានមោទនភាព។

Verse 7

काम उवाच । ब्रह्मन् शंभुर्मोहनीयो न वै योगपरायणः । न शक्तिर्मम नान्यस्य तस्य शंभोर्हि मोहने

កាមបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះព្រហ្មា! ព្រះសម្ភូ (Śambhu) មិនអាចត្រូវបំភាន់បានទេ ព្រោះទ្រង់ឧទ្ទិសទាំងស្រុងដល់យោគៈ។ មិនថាខ្ញុំ ឬអ្នកណាផ្សេងទៀត ក៏គ្មានអំណាចបំភាន់ព្រះសម្ភូនោះឡើយ»។

Verse 8

समित्रेण मया ब्रह्मन्नुपाया विविधाः कृताः । रत्या सहाखिलास्ते च निष्फला अभवञ्च्छिवे

ឱ ព្រះព្រហ្មា! ខ្ញុំជាមួយមិត្តរបស់ខ្ញុំ បានសាកល្បងវិធីជាច្រើនប្រភេទ។ ប៉ុន្តែវិធីទាំងអស់នោះ—even ដោយមានរាតិ (Rati) ជួយ—ក៏បរាជ័យទាំងស្រុង ក្នុងរឿងព្រះសិវៈ។

Verse 9

शृणु ब्रह्मन्यथाऽस्माभिः कृतां हि हरमोहने । प्रयासा विविधास्तात गदतस्तान्मुने मम

ឱ ព្រហ្មន៍ ចូរស្តាប់អំពីអ្វីដែលយើងបានធ្វើ ដើម្បីធ្វើឲ្យហរ (ព្រះសិវៈ) ស្រពិចស្រពិល/សាកល្បង។ កូនអើយ ឱ មុនី សូមស្តាប់ពីខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំរៀបរាប់ការខិតខំជាច្រើន និងបែបផ្សេងៗដែលយើងបានធ្វើ។

Verse 10

यदा समाधिमाश्रित्य स्थितश्शंभुर्नियंत्रितः । तदा सुगंधिवातेन शीतलेनातिवेगिना

កាលណា ព្រះសម្ភូ (Śambhu) ដែលបានគ្រប់គ្រងខ្លួនយ៉ាងពេញលេញ ស្ថិតមាំក្នុងសមាធិ នោះខ្យល់ត្រជាក់ក្រអូបផ្អែម បានបក់មកដោយល្បឿនខ្លាំង។

Verse 11

उद्वीजयामि रुद्रं स्म नित्यं मोहनकारिणा । प्रयत्नतो महादेवं समाधिस्थं त्रिलोचनम्

«ខ្ញុំតែងតែព្យាយាមរំញោចព្រះរុទ្រ—ព្រះមហាទេវ ព្រះអម្ចាស់មានភ្នែកបី—ដែលស្ថិតក្នុងសមាធិ ដោយការខិតខំយ៉ាងស្មោះ និងដោយកិច្ចការដែលអាចទាក់ទាញ និងមន្តស្នេហ៍ចិត្ត»។

Verse 12

स्वसायकांस्तथा पंच समादाय शरासनम् । तस्याभितो भ्रमंतस्तु मोहयंस्तद्ग णानहम्

យកព្រួញប្រាំរបស់ខ្លួន និងធ្នូឡើង ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមវិលជុំវិញព្រះអង្គ បង្កឲ្យអ្នកបម្រើ (gaṇa) របស់ព្រះអង្គស្រឡាំងកាំងនៅគ្រប់ទិស។

Verse 13

मम प्रवेशमात्रेण सुवश्यास्सर्वजंतवः । अभवद्विकृतो नैव शंकरस्सगणः प्रभुः

«ដោយការចូលមករបស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ សត្វលោកទាំងអស់ក៏ស្ថិតក្រោមអំណាចយ៉ាងពេញលេញ; ប៉ុន្តែព្រះសង្ករ (Śaṅkara) ព្រះអម្ចាស់អធិបតី ជាមួយក្រុម gaṇa របស់ព្រះអង្គ មិនបានរំខាន ឬប្រែប្រួលសូម្បីតែបន្តិចឡើយ»។

Verse 14

यदा हिमवतः प्रस्थं स गतः प्रमथाधिपः । तत्रागतस्तदैवाहं सरतिस्समधुर्विधे

នៅពេលដែលមេប្រមថៈនោះ បានទៅដល់ជម្រាលភ្នំរបស់ហិមវាន ខ្ញុំក៏បានទៅដល់ទីនោះនៅពេលដដែលផងដែរ ឱ អ្នកទន់ភ្លន់ ជាមួយនឹងសហចារីរបស់ខ្ញុំ។

Verse 15

यदा मेरुं गतो रुद्रो यदा वा नागकेशरम् । कैलासं वा यदा यातस्तत्राहं गतवांस्तदा

កាលណា រុទ្រៈ ទៅកាន់ភ្នំមេរុ ឬទៅកាន់ នាគកេសរ ឬកាលណាព្រះអង្គធ្វើដំណើរទៅកៃលាស—នៅពេលនោះ ខ្ញុំក៏បានទៅដល់ទីនោះ ដោយតាមព្រះអង្គ។

Verse 16

यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन । तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम्

កាលណា ហរៈ (ព្រះសិវៈ) ម្តងមួយ បានលះចេញពីសមាធិ ហើយឈរនิ่ง—នៅពេលនោះ ខ្ញុំបានបង្កើតចក្រ​អាវុធមួយគូ ដាក់នៅមុខព្រះអង្គ។

Verse 17

तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः । नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम्

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍! គូរ​ចិញ្ចើម​នោះ បានបង្ហាញម្តងហើយម្តងទៀត នូវកាយវិការស្រស់ស្អាត កើតពីសេចក្តីស្នេហា; ហើយវាបានបង្ហាញអារម្មណ៍ជាច្រើន ប្រាប់បង្ហាញវិថីដ៏ប្រសើរនៃសាមគ្គីជាគូស្វាមីភរិយា។

Verse 18

नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः । अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा

ឈរនៅមុខ នីលកណ្ណ្ឋ មហាទេវ—ព្រះសិវៈ ព័ទ្ធជុំវិញដោយគណៈរបស់ព្រះអង្គ—សត្វក្តាន់ និងសត្វស្លាបទាំងឡាយ ក៏ត្រូវបានទាក់ទាញឲ្យចូលទៅក្នុងសភាពចិត្តមន្តស្នេហ៍ ដូចជាត្រូវមោហៈគ្របដណ្តប់។

Verse 19

मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् । विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा

នៅទីនោះ គូសត្វមយូរ​ក៏រីករាយដោយអារម្មណ៍ស្នេហា ប្រាថ្នារសសុខ; ពួកវាប្រែប្រួលចលនាដ៏ស្រស់ស្អាតជាច្រើន លេងកម្សាន្តនៅជិតខាងគាត់ និងនៅមុខគាត់ផងដែរ។

Verse 20

नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः । सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने

សត្រូវរបស់ខ្ញុំមិនដែលរកឃើញសូម្បីតែចន្លោះតូចមួយនៅក្នុងខ្ញុំឡើយ។ ខ្ញុំនិយាយពិត ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ៖ សក្តិរបស់ខ្ញុំមិនមែនសម្រាប់បង្កមោហៈទេ។

Verse 21

मधुरप्यकरोत्कर्म युक्तं यत्तस्य मोहने । तच्छृणुष्व महाभाग सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

ទោះបីវាហាក់ដូចជាទន់ភ្លន់ និងផ្អែមល្ហែមក៏ដោយ គាត់បានធ្វើសកម្មភាពមួយដែលរៀបចំយ៉ាងឆ្លាតវៃ ដើម្បីបង្កមោហៈដល់គាត់។ សូមស្តាប់ទៅ ឱ មហាបាគៈ—ខ្ញុំនិយាយពិត ពិតតែពិត។

Verse 22

चंपकान्केशरान्वालान्कारणान्पाटलांस्तथा । नागकेशरपुन्नागान्किंशुकान्केतकान्करान्

«(គួរថ្វាយ) ផ្កាចម្បក ផ្កាស្រដៀងកេសរ (ដូចសាហ្វ្រ៉ុង) ផ្កាវាលា ផ្កាការណា និងផ្កាបាតលា; ហើយថ្វាយផ្កានាគកេសរ ផ្កាពុន្នាគ ផ្កាគិំសុក ផ្កាកេតក និងចង្កោមផ្កាស្រស់ៗ ជាអំណោយបូជាបរិសុទ្ធ»។

Verse 23

मागंधिमल्लिकापर्णभरान्कुरवकांस्तथा । उत्फुल्लयति तत्र स्म यत्र तिष्ठति वै हरः

ទីណាដែលព្រះហរៈ (ព្រះសិវៈ) ឈរ នៅទីនោះ ស្លឹកដុះក្រាស់នៃផ្កាម្លិះក្រអូប និងផ្កាគុរវកៈ ក៏រីកពេញភ្លាមៗ ដូចត្រូវបានព្រះបរិសុទ្ធភាពរបស់ទ្រង់បំភ្លឺឲ្យភ្ញាក់ឡើង។

Verse 24

सरांस्युत्फुल्लपद्मानि वीजयन् मलयानिलैः । यत्नात्सुगंधीन्यकरोदतीव गिरिशाश्रमे

ដោយខ្យល់ត្រជាក់ពីមលយៈ បក់ប៉ះបឹងដែលពោរពេញដោយផ្កាឈូកកំពុងរីក ព្រះអង្គបានខិតខំបង្កើតក្លិនក្រអូបខ្លាំង ដើម្បីបន្ថែមភាពបរិសុទ្ធ និងស្ងប់ស្ងាត់នៃអាស្រមព្រះគិរីស (Śiva)។

Verse 25

लतास्सर्वास्सुमनसो दधुरंकुरसंचयान् । वृक्षांकं चिरभावेन वेष्टयंति स्म तत्र च

នៅទីនោះ វល្លិទាំងអស់ ដូចជាមានចិត្តរីករាយ និងសុចរិត បានបញ្ចេញក្រុមពន្លកថ្មីៗ ហើយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់យូរអង្វែង បានរុំជុំវិញដើមឈើទាំងឡាយ។

Verse 26

तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु

ឃើញដើមឈើទាំងនោះពោរពេញដោយផ្កាស្រស់ស្អាតជាច្រើន និងខ្យល់ក្រអូបដោយក្លិនផ្កា សូម្បីតែឥសីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ក៏ត្រូវបានទាញចូលក្រោមអំណាចកាមៈ; ចុះអ្នកដទៃវិញ នឹងមិនរងឥទ្ធិពលប៉ុនណាទេឬ?

Verse 27

एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः

ទោះបីជាយ៉ាងនេះក្តី ក្នុងព្រះសម្ភូ មិនឃើញហេតុនៃមោហៈឡើយ។ ព្រះអង្គបង្ហាញតែអាកប្បកិរិយាខាងក្រៅប៉ុណ្ណោះ; ព្រះសង្ករ ក៏មិនមានកំហឹងចំពោះខ្ញុំដែរ។

Verse 28

इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् । विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम्

«ខ្ញុំបានឃើញអស់ទាំងអ្វីៗ ហើយបានដឹងច្បាស់ពីបំណងក្នុងចិត្តរបស់ព្រះអង្គផងដែរ។ ដោយមោហៈចំពោះព្រះសម្ភូ ខ្ញុំបានបែរចេញ—ជាក់ជាមិនខាន។ នេះហើយជាសេចក្តីពិតដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នក»។

Verse 29

तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे । शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत्

សូម្បីតែមួយភ្លែត កាលណាគាត់បានដាក់ចោលសមាធិរបស់គាត់ ក៏មិនអាចឲ្យយើងឃើញក្នុងជួរភ្នែកបានឡើយ។ តើយើងអាចឈរនៅមុខព្រះរុទ្រៈនោះបានដូចម្តេច—នរណាអាចបំភាន់ព្រះអង្គបាន?

Verse 30

ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् । शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः

ឱ ព្រះព្រហ្មា! បន្ទាប់ពីបានឃើញព្រះអម្ចាស់មានស្នែងនោះ—ភ្នែកភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង និងសក់ជាត់ជាច្រើនគួរឱ្យភ័យ—តើនរណាអាចឈរនៅមុខទ្រង់បាន?

Verse 31

ब्रह्मोवाच । मनो भववचश्चेत्थं श्रुत्वाहं चतुराननः । विवक्षुरपि नावोचं चिंताविष्टोऽभवं तदा

ព្រះព្រហ្មាបានមានព្រះបន្ទូល៖ «ឱ ភវៈ (ព្រះសិវៈ) ពេលខ្ញុំ—អ្នកមានមុខបួន—បានស្តាប់ពាក្យរបស់អ្នកដូច្នេះ ទោះចង់និយាយក៏មិនបាននិយាយឡើយ; នៅពេលនោះ ខ្ញុំត្រូវបានគំនិតកង្វល់គ្របដណ្តប់»។

Verse 32

मोहनेहं समर्थो न हरस्येति मनोभवः । वचः श्रुत्वा महादुःखान्निरश्वसमहं मुने

ឱ មុនី! ពេលខ្ញុំបានស្តាប់ពាក្យរបស់ មនោភវៈ ថា «ខ្ញុំមិនអាចបោកបញ្ឆោត ហរៈ (ព្រះសិវៈ) នៅទីនេះបានទេ» ខ្ញុំបានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខធំ ហើយអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 33

निश्श्वासमारुता मे हि नाना रूपमहाबलः । जाता गता लोलजिह्वा लोलाश्चातिभयंकराः

«ពិតប្រាកដណាស់ ខ្យល់ដែលចេញពីដង្ហើមរបស់ខ្ញុំ មានរូបរាងជាច្រើន និងកម្លាំងដ៏មហិមា បានកើតឡើងហើយរត់ទៅមក; អណ្តាតរញ្ជួយ និងចលនាមិនស្ងប់ ធ្វើឱ្យវាគួរឱ្យភ័យខ្លាំងណាស់»។

Verse 34

अवादयंत ते सर्वे नानावाद्यानसंख्यकान् । पटहादिगणास्तांस्तान् विकरालान्महारवान्

បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់បានចាប់ផ្តើមវាយឧបករណ៍តន្ត្រីជាច្រើនប្រភេទមិនអស់ចំនួន—ក្រុមស្គរធំៗ ដូចជា បដហៈ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត—រាល់សំឡេងបន្លឺដូចផ្គរលាន់ គួរឲ្យភ័យខ្លាច។

Verse 35

अथ ते मम निश्श्वाससंभवाश्च महागणाः । मारयच्छेदयेत्यूचुर्ब्रह्मणो मे पुरः स्थिताः

បន្ទាប់មក ព្រះគណៈដ៏មហិមា ដែលកើតពីដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់ (សិវៈ) ផ្ទាល់ បានឈរនៅមុខខ្ញុំ ក្នុងវត្តមានព្រះព្រហ្មា ហើយស្រែកថា៖ «សូមបញ្ជា—ឲ្យយើងសម្លាប់ឬ? ឲ្យយើងកាត់ផ្តាច់ឬ?»

Verse 36

तेषां तु वदतां तत्र मारयच्छेदयेति माम् । वचः श्रुत्वा विधिं कामः प्रवक्तुमुपचक्रमे

នៅទីនោះ ខណៈពួកគេកំពុងនិយាយ ពាក្យរបស់ពួកគេគឺ៖ «សម្លាប់វា! កាត់ផ្តាច់វា!» កាមៈ បានឮពាក្យទាំងនោះ ហើយយល់ចិត្តន័យរបស់ពួកគេ ក៏ចាប់ផ្តើមនិយាយផែនការរបស់ខ្លួន។

Verse 37

मुनेऽथ मां समाभाष्य तान् दृष्ट्वा मदनो गणान् । उवाच वारयन् ब्रह्मन्गणानामग्रतः स्मरः

ឱ មុនី, បន្ទាប់មក កាមៈ (ស្មរៈ) បាននិយាយមកខ្ញុំ ហើយពេលឃើញព្រះគណៈទាំងនោះ ក៏បាននិយាយឡើង ដើម្បីទប់ស្កាត់ពួកគេ ដោយឈរនៅមុខក្រុមគណៈទាំងអស់ ឱ ព្រាហ្មណ៍។

Verse 38

काम उवाच । हे ब्रह्मन् हे प्रजानाथ सर्वसृष्टिप्रवर्तक । उत्पन्नाः क इमे वीरा विकराला भयंकराः

កាមៈ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះព្រហ្មា, ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក, ឱ អ្នកចាប់ផ្តើមសកលសೃષ્ટិទាំងមូល—វីរបុរសទាំងនេះជានរណា ដែលទើបកើតឡើង មានរូបរាងសាហាវ និងគួរឲ្យភ័យខ្លាចដូច្នេះ?»

Verse 39

किं कर्मैते करिष्यंति कुत्र स्थास्यंति वा विधे । किन्नामधेया एते तद्वद तत्र नियोजय

«ឱ ព្រះវិធាតា (ព្រះព្រហ្មា) សត្វទាំងនេះនឹងធ្វើកិច្ចការអ្វីខ្លះ? ហើយពួកគេនឹងស្ថិតនៅទីណា? ឈ្មោះរបស់ពួកគេជាអ្វី? សូមប្រាប់ខ្ញុំ ហើយចាត់តាំងពួកគេទៅកាន់តំណែងសមរម្យនៅទីនោះ»។

Verse 40

नियोज्य तान्निजे कृत्ये स्थानं दत्त्वा च नाम च । मामाज्ञापय देवेश कृपां कृत्वा यथोचिताम्

«បន្ទាប់ពីចាត់តាំងពួកគេទៅកិច្ចការរបស់ខ្លួន ហើយប្រទានទីតាំង និងឈ្មោះដល់ពួកគេរួច—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា សូមបញ្ជាខ្ញុំផង ដោយប្រទានមេត្តាករុណាដែលសមរម្យ»។

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य मुनेऽहं लोककारकः । तमवोचं ह मदनं तेषां कर्मादिकं दिशन्

ព្រះព្រហ្មា បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មុនី, ពេលខ្ញុំបានឮពាក្យនោះដូច្នេះ ខ្ញុំ—ជាអ្នកបង្កើត និងរៀបចំលោកទាំងឡាយ—បាននិយាយទៅកាន់ មទន (កាម) ហើយណែនាំគាត់អំពីកិច្ចការរបស់ពួកគេ និងវិធីដំណើរការដែលត្រូវអនុវត្ត»។

Verse 42

ब्रह्मोवाच । एत उत्पन्नमात्रा हि मारयेत्यवदन् वचः । मुहुर्मुहुरतोमीषां नाम मारेति जायताम्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះវាចា៖ «ពេលទើបកើតឡើង ពួកវាបាននិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា ‘សម្លាប់!’ ដូច្នេះហើយ ឈ្មោះរបស់ពួកវាបានក្លាយជា ‘មារ’ គឺអ្នកសម្លាប់ ដោយហៅឡើងជាញឹកញាប់»។

Verse 43

सदैव विघ्नं जंतूनां करिष्यन्ति गणा इमे । विना निजार्चनं काम नाना कामरतात्मनाम्

ពួកគណៈទាំងនេះ នឹងបង្កឧបសគ្គដល់សត្វលោកជានិច្ច សម្រាប់អ្នកដែលចិត្តជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងកាមនានា និងសេចក្តីរីករាយ—ពេលដែលដោយកាមប្រាថ្នា ពួកគេចូលធ្វើគោលបំណងរបស់ខ្លួន ដោយមិនបានធ្វើបូជាអារចនារបស់ខ្លួនជាមុន។

Verse 44

तवानुगमने कर्म मुख्यमेषां मनोभव । सहायिनो भविष्यंति सदा तव न संशयः

ឱ មនោភវ (កាម) កិច្ចការសំខាន់បំផុតរបស់ពួកគេ គឺត្រូវតាមដានអ្នក; ពួកគេនឹងនៅជាជំនួយការរបស់អ្នកជានិច្ច—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 45

यत्रयत्र भवान् याता स्वकर्मार्थं यदा यदा । गंता स तत्रतत्रैते सहायार्थं तदातदा

«កន្លែងណាដែលអ្នកទៅ និងពេលណាដែលអ្នកទៅ ដើម្បីបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នក ពួកអ្នកបម្រើទាំងនេះក៏នឹងទៅទីនោះៗ នៅពេលនោះៗ ដើម្បីជួយអ្នកដែរ»។

Verse 46

चित्तभ्रांतिं करिष्यंति त्वदस्त्रवशवर्तिनाम् । ज्ञानिनां ज्ञानमार्गं च विघ्नयिष्यंति सर्वथा

«អ្នកណាដែលត្រូវស្ថិតក្រោមអំណាចអាវុធទេវីរបស់អ្នក នឹងមានចិត្តវង្វេងច្របូកច្របល់; ហើយពួកគេនឹងរារាំងផ្លូវនៃចំណេះដឹងរបស់អ្នកប្រាជ្ញដឹងពិត ដោយគ្រប់វិធី»។

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि सरतिस्समहानुगः । किंचित्प्रसन्नवदनो बभूव मुनिसत्तम

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ «ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ នោះបុរសនោះ—មានអ្នកបើករថ និងអ្នកតាមជាមួយ—ក៏មានទឹកមុខស្ងប់ស្ងាត់បន្តិច ឱ មុនិសត្ដម (មហាមុនី)»។

Verse 48

श्रुत्वा तेपि गणास्सर्वे मदनं मां च सर्वतः । परिवार्य्य यथाकामं तस्थुस्तत्र निजाकृतिम्

ពេលបានស្តាប់ដូច្នេះ ពួកគណៈទាំងអស់នោះផង—បានព័ទ្ធជុំវិញមទន (កាមទេវ) និងខ្ញុំគ្រប់ទិស—ក៏ឈរនៅទីនោះតាមចិត្តប្រាថ្នា ម្នាក់ៗនៅក្នុងរូបរាងដើមរបស់ខ្លួន។

Verse 49

अथ ब्रह्मा स्मरं प्रीत्याऽगदन्मे कुरु शासनम् । एभिस्सहैव गच्छ त्वं पुनश्च हरमोहने

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា ដោយពេញចិត្ត បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់កាម (ស្មរ) ថា៖ «ចូរធ្វើតាមបញ្ជារបស់យើង។ ចូរទៅជាមួយអ្នកបម្រើទាំងនេះម្តងទៀត ហើយនៅទីនោះ ក្នុងកិច្ចបំភាន់ហរ (ព្រះសិវៈ) ចូរបន្តប្រព្រឹត្តទៅ»។

Verse 50

मन आधाय यवाद्धि कुरु मारगणैस्सह । मोहो भवेद्यथा शंभोर्दारग्रहणहेतवे

«ចូរតាំងចិត្តឲ្យមាំ ហើយជាមួយក្រុមមារ (មារៈ) ចូរបង្កើតមោហៈ ដើម្បីឲ្យសម្ភូ (ព្រះសិវៈ) វង្វេងស្មារតី ដោយមានគោលបំណងឲ្យទ្រង់ទទួលភរិយា»។

Verse 51

इत्याकर्ण्य वचः कामः प्रोवाच वचनं पुनः । देवर्षे गौरवं मत्वा प्रणम्य विनयेन माम्

ឮពាក្យទាំងនេះហើយ កាមទេពក៏ពោលឡើងវិញ។ ដោយយល់ដល់ឋានៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ទេវឫសី លោកក៏បានឱនកាយគោរពខ្ញុំដោយភាពបន្ទាបខ្លួន និងថ្លែងដោយសេចក្តីគោរព។

Verse 52

काम उवाच । मया सम्यक् कृतं कर्म मोहने तस्य यत्नतः । तन्मोहो नाभवत्तात न भविष्यति नाधुना

កាមទេពពោលថា៖ "ខ្ញុំបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីបំភាន់ព្រះអង្គ។ ប៉ុន្តែ បពិត្រព្រះអង្គដ៏ចម្រើន សេចក្តីភាន់ច្រឡំនោះមិនបានកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គឡើយ ហើយក៏នឹងមិនកើតឡើងដែរ មិនថាពេលនេះ ឬពេលអនាគត។"

Verse 53

तव वाग्गौरवं मत्वा दृष्ट्वा मारगणानपि । गमिष्यामि पुनस्तत्र सदारोहं त्वदाज्ञया

ដោយយល់ពីទម្ងន់ និងអំណាចនៃពាក្យសម្តីរបស់ព្រះអង្គ ហើយថែមទាំងបានឃើញពលសេនាដ៏គួរឱ្យខ្លាចទាំងនោះ ខ្ញុំនឹងត្រឡប់ទៅទីនោះវិញ ជាមួយបរិវាររបស់ខ្ញុំ តាមបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។

Verse 54

मनो निश्चितमेतद्धि तन्मोहो न भविष्यति । भस्म कुर्यान्न मे देहमिति शंकास्ति मे विधे

ចិត្តខ្ញុំបានសម្រេចមាំមួនលើរឿងនេះហើយ ដូច្នេះភាពវង្វេងនោះនឹងមិនកើតឡើងម្ដងទៀតទេ។ ប៉ុន្តែមានសង្ស័យមួយរំខានខ្ញុំ ឱ ព្រះព្រហ្មា៖ «តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញរាងកាយខ្ញុំឲ្យក្លាយជាផេះឬ?»

Verse 55

इत्युक्त्वा समधुः कामस्सरतिस्सभयस्तदा । ययौ मारगणैः सार्द्धं शिवस्थानं मुनीश्वर

និយាយដូច្នេះហើយ កាមៈ—ជាមួយមធុ និងសារតិ—ក៏កើតភ័យនៅពេលនោះ។ ឱ ព្រះមុនីឥស្វរៈ គាត់បានទៅជាមួយកងពលមារ ទៅកាន់ទីស្ថានរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 56

पूर्ववत् स्वप्रभावं च चक्रे मनसिजस्तदा । बहूपायं स हि मधुर्विविधां बुद्धिमावहन्

បន្ទាប់មក មនសិជៈ (កាមៈ) បានបង្ហាញអំណាចដើមកំណើតរបស់ខ្លួនម្ដងទៀត ដូចមុន។ មធុវិញ ក៏ផ្អែមល្ហែមក្នុងការគិតគូរយុទ្ធវិធីជាច្រើន និងបង្កើតគំនិតបញ្ចុះបញ្ចូលជាចម្រុះ។

Verse 57

उपायं स चकाराति तत्र मारगणोऽपि च । मोहोभवन्न वै शंभोरपि कश्चित्परात्मनः

នៅទីនោះ គាត់បានរៀបចំយុទ្ធវិធីមួយ ហើយកងពលមារផងដែរ បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅទីនោះ។ ប៉ុន្តែសម្រាប់សម្ភូ—ព្រះអាត្មាអធិបតី—មិនមានភាពវង្វេងណាមួយកើតឡើងឡើយ ព្រោះគ្មាននរណាអាចបំភាន់ព្រះអង្គបានទេ។

Verse 58

निवृत्त्य पुनरायातो मम स्थानं स्मरस्तदा । आसीन्मारगणोऽगर्वोऽहर्षो मेपि पुरस्थितः

បន្ទាប់ពីដកថយ ស្មរៈ (កាមៈ) ក៏ត្រឡប់មកវិញម្ដងទៀត ដោយនឹកចាំទីស្ថានរបស់ខ្ញុំ។ កងពលមារនោះវិញ ឈរនៅទីនោះ—គ្មានអំនួត គ្មានអំណរ—ស្ថិតនៅមុខទ្វារខ្ញុំផ្ទាល់។

Verse 59

कामः प्रोवाच मां तात प्रणम्य च निरुत्सवः । स्थित्वा मम पुरोऽगर्वो मारैश्च मधुना तदा

បន្ទាប់មក កាមៈ ដោយសោកស្តាយ និងគ្មានសេចក្តីរីករាយអ្វីឡើយ បានកោតគោរពខ្ញុំ ហើយនិយាយថា៖ គាត់ឈរនៅមុខខ្ញុំ ដោយគ្មានអហങ്കារ ជាមួយមារុតទាំងឡាយ និងមធុ នៅពេលនោះ។

Verse 60

कृतं पूर्वादधिकतः कर्म तन्मोहने विधे । नाभवत्तस्य मोहोपि कश्चिद्ध्यानरतात्मनः

ឱ ព្រះបង្កើត (ព្រហ្មា) កម្មមួយដែលខ្លាំងជាងមុន ត្រូវបានធ្វើឡើង ដើម្បីបំភាន់ព្រះអង្គ; ប៉ុន្តែមិនមានភាពវង្វេងណាមួយកើតឡើងឡើយ ក្នុងព្រលឹងដែលជ្រមុជក្នុងសមាធិ។

Verse 61

न दग्धा मे तनुश्चैव तत्र तेन दयालुना । कारणं पूर्वपुण्यं च निर्विकारी स वै प्रभुः

នៅទីនោះ រាងកាយខ្ញុំមិនត្រូវបានដុតដោយព្រះអង្គដ៏មេត្តាករុណានោះឡើយ។ មូលហេតុគឺបុណ្យកុសលពីជាតិមុន; ព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់ពិតប្រាកដ មិនប្រែប្រួល និងមិនរងការផ្លាស់ប្តូរ។

Verse 62

चेद्वरस्ते हरो भार्यां गृह्णीयादिति पद्मज । परोपायं कुरु तदा विगर्व इति मे मतिः

ឱ ពទ្មជ (ព្រះព្រហ្មា) បើពរ​នោះ​ត្រូវបាន​ប្រទាន​ថា ហរ (ព្រះសិវៈ) នឹងយកភរិយារបស់អ្នក នោះនៅពេលនោះ សូមរៀបចំឧបាយផ្សេងមួយ ដើម្បីបង្វែរ​វា—នេះជាមតិដែលខ្ញុំបានពិចារណាដោយច្បាស់។

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सपरीवारो ययौ कामस्स्वमाश्रमम् । प्रणम्य मां स्मरन् शंभुं गर्वदं दीनवत्सलम्

ព្រះព្រហ្មា​មានព្រះបន្ទូលថា៖ និយាយដូច្នេះហើយ កាម (ទេវតានៃកាមនា) ជាមួយបរិវារ បានចេញទៅអាស្រមរបស់ខ្លួន។ គាត់បានកោតគោរពចំពោះខ្ញុំ ហើយរំលឹកដល់សម្ភូ—ព្រះអង្គដែលបំបាក់មោទនភាព និងមេត្តាករុណាចំពោះអ្នកទាបទន់—ហើយបានដំណើរទៅ។

Frequently Asked Questions

Kāma (Manmatha), aided by Rati and amplified by Vasanta’s springtime power, attempts multiple methods to enchant beings and to delude Śiva at Śiva’s abode, but fails; he then returns to Brahmā and admits Śiva cannot be mohanīya due to yogic steadfastness.

The episode encodes a hierarchy of forces: kāma/moha can dominate conditioned beings, but cannot penetrate yogic sovereignty. Śiva exemplifies consciousness established in yoga, where sensory-aesthetic stimuli do not compel action—an allegory for liberation through inner mastery.

Vasanta’s sudden universal blossoming and Kāma’s wide-ranging influence over prāṇins/jīvas illustrate desire’s expansive reach; the explicit exception—Śiva (and Gaṇeśa)—marks the boundary where yogic transcendence nullifies enchantment.