Adhyaya 4
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 434 Verses

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

អធ្យាយ ៤ ជាសន្ទនាដែលនារទសួរព្រះព្រហ្មឲ្យបន្តរឿងបន្ទាប់ពីព្រះសិវៈត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះព្រហ្មពណ៌នាអំពីទក្ខៈ ដែលរំលឹកពាក្យមុនរបស់ព្រះព្រហ្ម ហើយអំពាវនាវកាម (មន្មថ) ដោយផ្តល់កូនក្រមុំកើតពីរាងកាយរបស់ខ្លួន មានរូបសម្បត្តិ និងគុណលក្ខណៈមង្គល ដើម្បីឲ្យកាមយកជាភរិយាសមស្រប។ នាងត្រូវបានគេដាក់នាមថា រតី ហើយពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវបានប្រព្រឹត្ត។ ជំពូកនេះបង្ហាញផលប៉ះពាល់ភ្លាមៗទាំងផ្លូវអារម្មណ៍ និងកម្រិតសកល៖ កាមរីករាយ និងត្រូវមន្តស្នេហ៍ពេលឃើញរតី ដោយបង្ហាញកាមៈជាបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួន និងមុខងារសកល។ ក៏បញ្ជាក់ថា កាមៈជាគោលការណ៍ដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងក្នុងធម៌ (អាពាហ៍ពិពាហ៍ វង្សត្រកូល សហជីវិតដែលបានអនុម័ត) មិនមែនជាកម្លាំងរំខានតែប៉ុណ្ណោះទេ ហើយបញ្ចប់ដោយពណ៌នាសោភ័ណភាពរតី និងការលង់ស្នេហ៍របស់កាម ដែលជាសញ្ញាមុនថា បំណងប្រាថ្នានឹងជួបប្រទះអំណាចតបស៊ូរបស់ព្រះសិវៈ និងការគ្រប់គ្រងសកល។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाप्राज्ञ विधे लोककर प्रभो । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शिवलीलामृतान्विता

នារ​ទៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ សិស្សរបស់ព្រះវិស្ណុ ឱ វិធី (ព្រះព្រហ្ម) អ្នកមានប្រាជ្ញាធំ ឱ ព្រះអម្ចាស់អ្នកបង្កើតលោក—រឿងរ៉ាវអស្ចារ្យនេះ ត្រូវបានពោលឡើង ពោរពេញដោយទឹកអម្រឹតនៃលីឡាទេវីរបស់ព្រះសិវៈ»។

Verse 2

ततः किमभवत्तात चरितं तद्वदाधुना । अहं श्रद्धान्वितः श्रोतुं यदि शम्भुकथाश्रयम्

បន្ទាប់មក តើមានអ្វីកើតឡើងទៀត ឱ ព្រះបិតា? សូមប្រាប់រឿងនោះឥឡូវនេះ។ ខ្ញុំមានសទ្ធាពេញបេះដូង ប្រាថ្នាស្តាប់ ព្រោះចិត្តខ្ញុំសម្រាកលើកថាសក្ការៈនៃព្រះសម្ភូ (ព្រះសិវៈ)។

Verse 3

ब्रह्मोवाच । शंभौ गते निजस्थाने वेधस्यंतर्हिते मयि । दक्ष प्राहाथ कंदर्पं संस्मरन् मम तद्वचः

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ ពេលព្រះសម្ភូបានត្រឡប់ទៅទីស្ថានរបស់ព្រះអង្គ ហើយខ្ញុំ—វេធសៈ អ្នកបង្កើត—បានលាក់ខ្លួនចេញពីទីនោះ ដក្សៈ ដែលចងចាំពាក្យរបស់ខ្ញុំ បាននិយាយទៅកាន់កន្ទර්បៈ (ទេវតានៃកាម)។

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीस० कामविवाहवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី-សិវមហាបុរាណ» សៀវភៅទីពីរ ក្នុង រុទ្រសំហិតា (ក្នុង សតីខណ្ឌ) ចប់ជំពូកទីបួន ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាពីអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់កាម»។

Verse 5

एषा तव महा तेजास्सर्वदा सहचारिणी । भविष्यति यथाकामं धर्मतो वशवर्तिनी

«នាងដ៏ភ្លឺរលោងនេះ នឹងនៅជាគូដំណើររបស់អ្នកជានិច្ច។ ដោយស្របតាមធម៌ នាងនឹងស្មោះស្រឡាញ់ និងស្ថិតក្រោមឆន្ទៈរបស់អ្នក ហើយនឹងបំពេញបំណងតាមដែលចង់ ដោយមិនលើសលប់ពីសេចក្តីត្រឹមត្រូវ»។

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्यै देहस्वेदांबुसम्भवाम् । कंदर्प्पायाग्रतः कृत्वा नाम कृत्वा रतीति ताम्

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះហើយ ព្រះអង្គបានប្រទាននាង—កើតពីសំណើមនៃញើសពីព្រះកាយ—ហើយដាក់នាងនៅមុខកាមទេវ (កន្ទរព) រួចដាក់នាមថា «រតី»។

Verse 7

विवाह्य तां स्मरस्सोपि मुमोदातीव नारद । दक्षजां तनयां रम्यां मुनीनामपि मोहिनीम्

ឱ នារទៈ ស្មរៈ (កាមទេវ) ក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីរៀបការឲ្យនាង—នាងជាកូនស្រីដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ទក្ខៈ ជាកញ្ញាដែលសូម្បីតែឥសីមុនីក៏អាចត្រូវមន្តស្នេហ៍របស់នាងរំភើបបាន។

Verse 8

अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः

បន្ទាប់មក កាមទេវ (មទន) បានឃើញភរិយាដ៏មង្គលរបស់ខ្លួនឈ្មោះ រតី; គាត់ត្រូវមន្តស្នេហ៍របស់នាងចាក់ចូលក្នុងចិត្ត ហើយចិត្តក៏លង់មោហៈ ត្រូវក្តីកាមរំញោច។

Verse 9

क्षणप्रदाऽभवत्कांता गौरी मृगदृशी मुदा । लोलापांग्यथ तस्यैव भार्या च सदृशी रतौ

ភ្លាមៗនោះ កញ្ញាជាទីស្រឡាញ់ក្លាយជា គោរី—ភ្នែកដូចក្តាន់ ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។ ដោយស្នាមញញឹម និងការមើលបញ្ឆិតលេងៗ នាងក្លាយជាភរិយារបស់គាត់ឯង សមស្របគ្នានៅក្នុងស្នេហា និងសុខសាន្ត។

Verse 10

तस्या भ्रूयुगलं वीक्ष्य संशयं मदनोकरोत् । उत्सादनं मत्कोदण्डं विधात्रास्यां निवेशितम्

ពេលឃើញចិញ្ចើមទាំងពីររបស់នាង កាមទេវក៏កើតសង្ស័យ—ព្រោះព្រះវិធាតា (អ្នកបង្កើត) បានដាក់ធ្នូរបស់ខ្ញុំ ដែលមានអំណាចបង្ក្រាប និងឈ្នះចិត្ត ទៅលើមុខនាង ជារូបចិញ្ចើមដ៏បញ្ចេញអារម្មណ៍។

Verse 11

कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्

ឱ ព្រះទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ ពេលឃើញល្បឿនរហ័សនៃក្រឡេកភ្នែកបញ្ឆិតរបស់នាង គាត់មិនទុកចិត្តថា អាវុធរបស់ខ្លួនអាចទៅរហ័សដូច្នោះ ឬមានប្រសិទ្ធិភាព និងសោភ័ណភាពដូច្នោះទៀតឡើយ។

Verse 12

तस्याः स्वभावसुरभिधीरश्वासानिलं तथा । आघ्राय मदनः श्रद्धां त्यक्तवान् मलयांतिके

ជិតភ្នំមលយៈ មទនៈ (កាមៈ) បានស្រូបខ្យល់ដែលនាំក្លិនដង្ហើមស្ថិតស្ថេរដ៏ក្រអូបដោយធម្មជាតិរបស់សតី ហើយភ្លាមៗបានបោះបង់ការប្តេជ្ញាចិត្តចាស់ រួចពោរពេញដោយសទ្ធាគោរព។

Verse 13

पूर्णेन्दुसदृशं वक्त्रं दृष्ट्वा लक्ष्मसुलक्षितम् । न निश्चिकाय मदनो भेदं तन्मुखचन्द्रयोः

ពេលឃើញមុខរបស់នាង ដូចព្រះចន្ទពេញវង់ ហើយមានលក្ខណៈមង្គលច្បាស់លាស់ កាមៈមិនអាចបែងចែកភាពខុសគ្នារវាងព្រះចន្ទនៃមុខនោះ និងព្រះចន្ទលើមេឃបានឡើយ។

Verse 14

सुवर्ण पद्मकलिकातुल्यं तस्याः कुचद्वयम् । रेजे चूचुकयुग्मेन भ्रमरेणेव वेष्टितम्

សុដន់ទាំងពីររបស់នាងភ្លឺរលោងដូចកុមុទមាសកំពុងពន្លក; ហើយចុងសុដន់ទ្វេដូចជាត្រូវឃ្មុំខ្មៅព័ទ្ធជុំវិញ បន្ថែមពន្លឺឲ្យកាន់តែចែងចាំង។

Verse 15

दृढपीनोन्नतं तस्यास्तनमध्यं विलंबिनीम् । आनाभिप्रतलं मालां तन्वीं चन्द्रायितां शुभाम्

ទ្រូងនាងរឹងមាំ ពេញលេញ ហើយលើកឡើងយ៉ាងទន់ភ្លន់; ចន្លោះសុដន់មានខ្សែផ្កាស្លីមស្លោងចុះដល់តំបន់ផ្ចិត មានពន្លឺស្រស់ដូចព្រះចន្ទ និងជាសិរីមង្គល។

Verse 16

ज्यां पुष्पधनुषः कामः षट्पदावलिसंभ्रमाम् । विसस्मार च यस्मात्तां विसृज्यैनां निरीक्षते

កាមៈ អ្នកកាន់ធ្នូផ្កា បានភ្លេចសូម្បីតែសំឡេងខ្សែធ្នូ និងភាពរវល់រវាងហ្វូងឃ្មុំជួរជាប់ៗ ព្រោះទ្រង់បានទម្លាក់ធ្នូនោះចោល ហើយផ្តោតទស្សនៈទៅលើនាង។

Verse 17

गम्भीरनाभिरंध्रांतश्चतुःपार्श्वत्वगादृतम् । आननाब्जेऽक्षणद्वंद्वमारक्तकफलं यथा

ផ្ចិតនាងជ្រៅ ហើយរន្ធនោះត្រូវបានស្បែកបួនជ្រុងលម្អយ៉ាងស្រស់ស្អាត។ លើមុខដូចផ្កាឈូក ភ្នែកគូរបស់នាងភ្លឺមានពណ៌ក្រហមស្រាល ដូចផ្លែកាផលៈដែលទុំ។

Verse 18

मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा

ដោយចង្កេះស្ដើង និងកាយរលោងភ្លឺដោយធម្មជាតិ ដូចមាសសុទ្ធចម្រាញ់ នារីស្រស់ស្អាតនោះ បានលេចឡើងដោយអំណាចកាមទេវ ដូចជាវេទិកាមាសផ្ទាល់។

Verse 19

रंभास्तंभायतं स्निग्धं यदूरुयुगलं मृदु । निजशक्तिसमं कामो वीक्षांचक्रे मनोहरम्

កាមទេវបានសម្លឹងមើលភ្លៅទាំងគូរបស់នាង ដែលទន់ រលោង និងភ្លឺរលោង ដូចដើមចេក និងដូចរម្ភា—ស្រស់ស្អាតយ៉ាងខ្លាំង ស្មើនឹងអំណាចមន្តស្នេហ៍របស់គាត់ផ្ទាល់។

Verse 20

आरक्तपार्ष्णिपादाग्रप्रांतभागं पदद्वयम् । अनुरागमिवाऽनेन मित्रं तस्या मनोभवः

ជើងទាំងគូររបស់នាង ដែលកែងជើង ចុងម្រាម និងគែមខាងក្រៅមានពណ៌ក្រហមស្រាលៗ ប្រៀបដូចសេចក្តីស្នេហ៍មានរូបរាង; ដូច្នេះ មនោភវៈ (កាម) ក្លាយជាមិត្តរួមដំណើររបស់នាង។

Verse 21

तस्याः करयुगं रक्तं नखरैः किंशुकोपमैः । वृत्ताभिरंगुलीभिश्च सूक्ष्माग्राभिर्मनोहरम्

ដៃទាំងពីររបស់នាងមានពណ៌ក្រហមផ្កាឈូក; ក្រចករបស់នាងស្រដៀងផ្កាគិṃśuka។ ម្រាមដៃមូលរលោង និងចុងស្តើងល្អិត ធ្វើឲ្យគេឃើញហើយចិត្តរីករាយយ៉ាងអស្ចារ្យ។

Verse 22

तद्बाहुयुगुलं कांतं मृणालयुगलायतम् । मृदु स्निग्धं चिरं राजत्कांतिलोहप्रवालवत्

ដៃទាំងពីររបស់នាងស្រស់ស្អាត វែងដូចដើមផ្កាឈូកជាគូ ទន់ភ្លន់ រលោង និងភ្លឺរលោងជានិច្ច ដូចផ្កាថ្មក្រហមភ្លឺចែងចាំង។

Verse 23

नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः

សក់ជាចងរបស់ព្រះអង្គគួរឲ្យចិត្តលង់ ស្រអែមភ្លឺដូចពពកភ្លៀងពណ៌ខៀវ។ តុបតែងដោយកន្ទុយយ៉ាក់ដ៏រុងរឿង ព្រះអង្គភ្លឺចែងចាំង—ជាអ្នកដែលព្រះកាមទេវស្រឡាញ់។

Verse 24

एतादृशीं रतिं नाम्ना प्रालेयाद्रिसमुद्भवाम् । गंगामिव महादेवो जग्राहोत्फुल्ललोचनः

ដូច្នេះ ព្រះមហាទេវៈ—ភ្នែករីកធំដោយសេចក្តីអំណរ—បានទទួលយកកញ្ញានាម រតី ដែលកើតពីភ្នំព្រិល ដូចដែលព្រះអង្គធ្លាប់ទទួលយកទន្លេគង្គា។

Verse 25

चक्रपद्मां चारुबाहुं मृणालशकलान्विताम् । भ्रूयुग्मविभ्रमव्राततनूर्मिपरिराजिताम्

ព្រះអង្គពណ៌នានាងថា មានសញ្ញាមង្គលនៃចក្រ និងផ្កាឈូក មានដៃស្រស់ស្អាត តុបតែងដោយអលង្ការស្តើងស្រាលដូចសរសៃផ្កាឈូក ហើយភ្លឺរលោងដោយរលកស្នេហ៍ល្អិតៗ ដែលកើតពីការលេងលាក់យ៉ាងស្រស់ស្អាតនៃចិញ្ចើមទាំងពីរ។

Verse 26

कटाक्षपाततुंगौघां स्वीयनेत्रोत्पलान्विताम् । तनुलोमांबुशैवालां मनोद्रुमविलासिनीम्

ស្នាមមើលចំហៀងដ៏ខ្ពស់របស់នាងហូរចុះជារលកៗ; ភ្នែករបស់នាងដូចផ្កាឈូកកំពុងរីក។ រោមស្រាលលើកាយដូចស្មៅទឹកទន់ភ្លន់ ហើយនាងលេងល្បែងដ៏ទេវភាពក្នុងព្រៃក្តីប្រាថ្នានៃចិត្ត ធ្វើឲ្យបេះដូងត្រូវមន្តស្នេហ៍។

Verse 27

निम्ननाभिह्रदां क्षामां सर्वांगरमणीयिकाम् । सर्वलावण्यसदनां शोभमानां रमामिव

នាងមានផ្ចិតជ្រៅដូចស្រះទឹកស្រស់ស្អាត ចង្កេះស្តើង និងអវយវៈគួរឱ្យរីករាយគ្រប់យ៉ាង—ជាទីស្ថាននៃសោភ័ណភាពទាំងអស់—ភ្លឺរលោងដូចព្រះនាងរាមា (លក្ខ្មី) ផ្ទាល់។

Verse 28

द्वादशाभरणैर्युक्तां शृंगारैः षोडशैर्युताम् । मोहनीं सर्वलोकानां भासयंतीं दिशो दश

នាងតុបតែងដោយអាភរណៈដប់ពីរ និងពោរពេញដោយសោភ័ណស្រីដប់ប្រាំមួយប្រការ; នាងធ្វើឲ្យលោកទាំងអស់ស្រឡាញ់ចិត្ត ហើយភ្លឺរលោងបំភ្លឺទិសទាំងដប់។

Verse 29

इति तां मदनो वीक्ष्य रतिं जग्राह सोत्सुकः । रागादुपस्थितां लक्ष्मीं हृषीकेश इवोत्तमाम्

ពេលឃើញនាងដូច្នោះ កាមទេវៈបានចាប់យករាតិដោយក្តីរីករាយ; ដូចហ្រឹសីកេស (វិષ્ણុ) ដែលទទួលយកលក្ខ្មីដ៏ប្រសើរ ពេលនាងខិតមកជិតដោយសេចក្តីស្រឡាញ់។

Verse 30

नोवाच च तदा दक्षं कामो मोदभवात्ततः । विस्मृत्य दारुणं शापं विधिदत्तं विमोहितः

បន្ទាប់មក កាមទេវៈដែលលើសលប់ដោយសេចក្តីរីករាយ ហើយច្រឡំដោយមោហៈ បាននិយាយទៅកាន់ទក្ខៈ ដោយភ្លេចបណ្តាសាដ៏សាហាវ ដែលព្រះព្រហ្មបានប្រទាន។

Verse 31

तदा महोत्सवस्तात बभूव सुखवर्द्धनः । दक्षः प्रीततरश्चासीन्मुमुदे तनया मम

នៅពេលនោះ ឱ ព្រះបិតា អមហោស្រពដ៏ធំបានកើតឡើង បន្ថែមសុខសាន្ត។ ដក្ខៈកាន់តែរីករាយ ហើយសប្បាយចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ដោយសារកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ។

Verse 32

कामोतीव सुखं प्राप्य सर्वदुःखक्षयं गतः । दक्षजापि रतिः कामं प्राप्य चापि जहर्ष ह

កាមៈ ដូចជាបានទទួលសុខដ៏អតិបរមា បានឃើញទុក្ខទាំងអស់រលាយអស់។ រតីផងដែរ ដែលកើតក្នុងវង្សដក្ខៈ ពេលបានកាមវិញ ក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 33

रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया

ស្មរៈ (កាមៈ) ពាក្យផ្អែមល្ហែម បានភ្លឺរលោងជាមួយពលរបស់គាត់ ប៉ុន្តែគាត់នៅតែឯកលក្ខណៈពីពួកគេ។ គាត់ដូចពពកនៅពេលល្ងាច ដែលស្រស់ស្អាតដោយពន្លឺរន្ទះដ៏មនោរម្យ។

Verse 34

इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នៃកាមៈ ដែលត្រូវមោហៈគ្រប់គ្រង បានអោបរតីនោះដាក់លើបេះដូង ដូចយោគីទស្សនីយ៍អោបវិជ្ជាពិត។ រតីផងដែរ ពេលបានស្វាមីដ៏ប្រសើរបំផុត ក៏ភ្លឺរលោង ដូចកមលា (លក្ខ្មី) នៅជិតហរិ មុខស្រស់ដូចព្រះចន្ទពេញវង់។

Frequently Asked Questions

Dakṣa gives Ratī—said to arise from his own body—to Kāma (Manmatha) as a wife, and Brahmā narrates the marriage and Kāma’s ensuing delight and enchantment.

It encodes kāma as a cosmic function that must be situated within dharma; by placing desire within sanctioned union, the text presents desire as generative power under moral-ritual regulation rather than mere passion.

Kāma’s force (madana/smara) is shown as immediately operative through Ratī’s beauty and guṇas; Śiva’s transcendence is implied by his withdrawal to his own abode, setting a contrast between ascetic sovereignty and desire’s creative role.