न रामरामानुजशासनं त्वयाकपीन्द्र युक्तं मनसाऽप्यपोहितुम्।मनो हि ते ज्ञास्यति मानुषं बलंस राघवस्यास्य सुरेन्द्रवर्चसः।।
na rāma-rāmānuja-śāsanaṃ tvayā kapīndra yuktaṃ manasā 'py apohitum | mano hi te jñāsyati mānuṣaṃ balaṃ sa rāghavasyāsya surendra-varcasaḥ ||
ឱ កពិន្ទ្រា! មិនសមស្របឡើយសម្រាប់អ្នកក្នុងការមើលរំលង—even ក្នុងចិត្ត—នូវព្រះបញ្ជារបស់ព្រះរាម ឬរបស់ព្រះអនុជរបស់ព្រះរាម។ ចិត្តរបស់អ្នកឯងដឹងថា ព្រះរាឃវៈ ដែលមានពន្លឺដូចព្រះឥន្ទ្រ មានកម្លាំងលើសពីកម្លាំងមនុស្សធម្មតា។
When Sugriva spoke thus, Hanuman the great monkey, submitted in the presnce of the monkey-ministers, applying his own logic:
Dharma here is faithful compliance with rightful authority: one must not mentally dismiss the commands of the righteous, especially when bound by truth and obligation.
Hanumān warns Sugrīva that ignoring Rāma and Lakṣmaṇa’s directives is both morally wrong and practically dangerous, given Rāma’s extraordinary power.
Reverence for dharmic authority and disciplined loyalty to one’s commitments.