मीनोपसन्दर्शितमेखलानांनदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः।कान्तोपभुक्तालसगामिनीनांप्रभातकालेष्विव कामिनीनाम्।।
mīnopasandarśita-mekhalānāṃ nadī-vadhūnāṃ gatayo ’dya mandāḥ | kāntopabhuktālasagāminīnāṃ prabhāta-kāleṣv iva kāminīnām ||
ថ្ងៃនេះ “ក្រមុំទន្លេ” ទាំងឡាយ ដែលបង្ហាញត្រីៗដូចជាខ្សែក្រវាត់នៅចង្កេះ ហូរយឺតៗយ៉ាងទន់ភ្លន់—ដូចនារីអ្នកស្នេហ៍នៅពេលព្រលឹម ដែលដើរយឺតស្រពិចស្រពិល បន្ទាប់ពីបានរីករាយជាមួយអ្នកជាទីស្រឡាញ់។
'Now the river-brides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures.
Dharma is expressed indirectly: truthful perception (satya) of changing conditions—here, rivers calming after rains—supports right timing and steadiness in conduct.
Rama continues describing autumnal changes; the rivers’ reduced current signals the monsoon’s retreat.
Rama’s sensitivity and reflective awareness—he translates natural change into meaningful guidance for the journey and the search.