Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

ताराविलापः

Tārā’s Lament over Vāli

अवभग्नश्च मे मानो भग्ना मे शाश्वती गतिः।।अगाधे च निमग्नाऽस्मि विपुले शोकसागरे।

avabhagnaś ca me māno bhagnā me śāśvatī gatiḥ | agādhe ca nimagnā ’smi vipule śoka-sāgare ||

មោទនភាពរបស់ខ្ញុំត្រូវបំផ្លាញ; ទីពឹងអស់កល្បរបស់ខ្ញុំក៏បាក់បែក។ ខ្ញុំលិចចូលក្នុងសមុទ្រទុក្ខដ៏ធំទូលាយ—ជ្រៅ និងគ្មានបាត។

अवभग्नःcrushed
अवभग्नः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअव + भञ्ज् (धातु)
Formक्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (मानः)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
मानःpride
मानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भग्नाbroken
भग्ना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु)
Formक्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (गतिः)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
शाश्वतीlasting / final
शाश्वती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (गतिः)
गतिःrefuge / course
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अगाधेin bottomless (depth)
अगाधे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअ + गाध (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक? अत्र नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (शोकसागरे)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
निमग्नाsubmerged
निमग्ना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि + मज्ज् (धातु)
Formक्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-विशेषणम् (अहम्)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विपुलेin vast
विपुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (शोकसागरे)
शोकसागरेin the ocean of sorrow
शोकसागरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशोक + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शोकस्य सागरः)

'My pride is crushed. My husband, the ultimate resort for me is shattered.I amplunged in a vast, bottomless ocean of grief.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

It conveys that worldly supports are fragile; dharma invites steadiness and truth-facing acceptance when life’s foundations collapse.

Tārā describes her inner devastation after Vāli’s mortal wounding.

Truthful self-expression (satya in speech) about suffering—grief is neither concealed nor embellished, but stated plainly.