आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।
ārtaś cātha biladvāri sthitaḥ saṃvatsaraṃ nṛpa | dṛṣṭvā'haṃ śoṇitaṃ dvāri bilāc cāpi samutthitam || śokasaṃvignahṛdayo bhṛśaṃ vyākulitendriyaḥ | apidhāya biladvāraṃ śailaśṛṅgeṇa tattathā || tasmād deśād apākramya kiṣkindhāṃ prāviśaṃ punaḥ |
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ដោយទុក្ខវេទនា ខ្ញុំបានឈររង់ចាំនៅមាត់រូងភ្នំអស់មួយឆ្នាំពេញ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំឃើញឈាមហូរចេញពីរូង ហើយរាលដាលនៅមាត់ទ្វារ។ ចិត្តខ្ញុំរង្គោះរង្គើដោយសោកសៅ ហើយអារម្មណ៍ទាំងឡាយច្របូកច្របល់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូច្នេះ ខ្ញុំបានបិទមាត់រូងដោយថ្មធំដូចកំពូលភ្នំ ហើយដកថយចេញពីទីនោះ រួចត្រឡប់ចូលកិષ្កិន្ធា ម្តងទៀត។
'O king! I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).
Dharma is shown as acting under fear and uncertainty while still trying to protect the kingdom—Sugrīva portrays his return as a duty-driven decision, not betrayal.
Sugrīva explains that he waited a year at a cave entrance, saw blood emerge, sealed the cave, and returned to Kiṣkindhā—events that later fuel Vāli’s suspicion.
Practical responsibility under crisis—choosing protective action when direct knowledge is unavailable.